Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Способы сокращения словосочетаний






1. От каждого слова словосочетания образуется свое сокращение, и они пишутся раздельно: pr kirj – prantsuse kirjandus, reg-sü steemide osk – reguleerimissü steemide osakond.

2. От словосочетания образуется одно сокращение, и оно пишется слитно: jj – ja jä rgmised, ja jä rgmine; jms – ja muud seesugust, ja muud sellised, vm – võ i muu(d), p. o – peab olema, s. a – sel aastal, v. a – vä ga austatud; vä lja arvatud.

Примечание. Образование аббревиатур подчиняется правилу 2: Ü RO – Ü hinenud Rahvaste Organisatsioon, EMI – Eesti Majandusjuhtide Instituut, EKI – Eesti Keele Instituut, ETS – Eesti tö ö stusstandard.

Чтение сокращений

Сокращения строчными буквами (реже аббревиатуры) читаются, как слова, ''скрывающиеся'' за соответствующими сокращениями.

Например: nt – nä iteks, n-ö – nii-ö elda, skp – selle kuu pä eval, AS – aktsiaselts, SEJ – soojuselektrijaam.

В случае аббревиатур используется звуковое чтение, или же они читаются как обычные слова, если само сокращение не препятствует этому.

Например: POÜ [pee-oo-ü ü ] – põ llumajanduslik osaü hing, BNS [bee-enn-ess], APN [aa-pee-enn];

EMI [emi], FIAT [fiat], NATO [nato], ROK [rokk] - Rahvusvaheline Olü mpiakomitee, ETA [eta] teatab ITAR - TASSi [itar-tassi] vahendusel и др.

Примечание 1. Поскольку допускается различное чтение сокращений, то некоторые сокращения можно читать двояко: USA [uu-ess-aa] и [usa], LAV [ell-aa-vee] и [lavv] и т.д.

Примечание 2. Некоторые иностранные сокращения (в частности, названия международных организаций и информационных агентств) чи-таются так, как принято в исходном языке: BBC [bii-bii-sii], FBI [eff-bii-ai], UPI [juu-pii-ai].

 

Склонение сокращений

При склонении сокращения к нему через дефис присоединяется падежное окончание, а во множественном числе – и соответствующий признак. Точка в конце сокращения не ставится.

Например: lk-l (lehekü ljel), nr-te (numbrite), p-des (punktides), pr-d (prouad), a-il (aastail) 1970–80, ETK-le saadetud kaubad, kooskõ las HM-ga, A. J-le, T. E-st.

Примечание 1. В общем случае гласная основы опускается, однако в интересах ясности ее можно сохранить: R-i nõ usolek, APN-i teatel, võ istles MM-il, AS-id, EL-i valitsusjuhid.

Примечание 2. В аббревиатурах дефис между сокращением и призна-ком (гласным основы, падежным окончанием) можно не ставить: ELi valitsusjuhid, sõ itis USAsse, kooskõ las HMga, TTRi ajastu. Эта возможность используется чаще в тех случаях, когда аббревиатура читается как обыч-ное слово: RAMi poistekoor, ROKi liikmed, tö ö tas KEKis.

Примечание 3. Если сокращение считается обычным словом, то его склонение не отличается от склонения слов такой же структуры: arutati Unescos, vana gosti põ hjal, õ ppis Gitises, nä gi ufot.

Образование новых слов посредством суффикса

Сокращения, состоящие из прописных букв, могут служить произво-дящей основой, а суффиксы присоединяются к ним через дефис или без него.

Например: ERSP-lane ~ ERSPlane, KGB-lane ~ KGBlane, RTV-lik ~ RTVlik.

 

Сокращение названия Eesti

Cокращение EV не допускается в следующих случаях: EV president, EV valitsus, EV 75. aastapä ev, EV siseminister, EV kaitsekontseptsioon и т.п. В зависимости от контекста сокращение EV следует выписать словами Eesti Vabariigi или ограничиться словом riigi или вообще опустить название государства.

Примечание. По рекомендации Международной Организации стан-дартизации (ISO), международным сокращением названия Эстонии явля-ется EE или EST. Сокращение названия государства Эстония, наносимое на транспортные средства – EST.

 

Сокращение латинских слов

Сокращения латинских слов следует рассматривать, как слова-цитаты, и писать по примеру их написания в исходном языке.

Например: e. c. – exempli causa, op. cit. – opus citatum, ib. – ibidem, id. – idem, s. a. – sine anno, P. S. – post scriptum.

 

Буквенные символы

Сокращения терминологического характера образуются в соответ-ствии со специальными международными соглашениями или решениями конкретного государства. Сокращения-термины не подчиняются общей орфографии эстонского языка. Сокращения, образованные для кон-кретного применения в рамках одной специальности, называются буквен-ными символами. Часть из них подчиняется общим правилам сокращения, часть – не подчиняется. В принципе буквенный символ не должен быть образован от слов того же значения, он может быть избран произвольно.

Например:

1) В математике, физике, химии – символы математических понятий, единиц измерения, символы химических элементов: log – logaritm, sin – siinus, lim inf – alumine piirvä ä rtus, cm – sentimeeter, t – tonn, dal – dekaliiter, dl – detsiliiter, s – sekund, ha – hektar, V – volt, O – hapnik, Cl – kloor, Na – naatrium.

2) В языкознании – сокращения названий языков, диалектов и наречий (примеры из решения лингвистов от 1954 года): sm – soome keel, mo – mokš a keel, nee – neenetsi keel, lvKu – liivi keele Kuramaa murre, ungLo – ungari keele loodemurre, Koe – Koeru murrak, Phl – Pü halepa murrak (каждый символ местного наречия состоит из трех букв).

3) В географии – символы стран света: N – põ hi, S – lõ una, O или E – ida, W – lä ä s, NO или NE – kirre, SW – edel.

4) В юриспруденции – сокращения правовых источников: TsKS – tsi-viilkohtumenetluse seadustik, AÕ S – asjaõ igusseadus, ORAS – omandi-reformi aluste seadus, KOKS – kohaliku omavalitsuse korralduse seadus, HaS – haridusseadus, HiS – hinnaseadus, KrK – kriminaalkoodeks, TsK – tsiviilkoodeks.

 

Сокращение личных имен

При сокращении личных имен инициалы можно писать слитно без точки JVV, RK, BB или с пробелами и точками J. V. V., R. K., B. B. В случае, если сокращению подлежит только имя, то после инициала ставит-ся точка: E. Vilde, R. Tobias, F. R. Kreutzwald, T-R. Veller.

В общем случае имя сокращать не рекомендуется, особенно при его первом упоминании в тексте, на обложках и титульных листах книг, в документах, на дверных табличках и т.п. Сокращенное имя не является уместным в устной речи (например, при осведомлении о человеке и т.п.). Тем более, что эстонские фамилии, к примеру, не дают информации о половой принадлежности лица (например, не известно, кем является V. Tamm – женщиной или мужчиной, и как к этому лицу обратиться в письме – господин или госпожа).

Список общепринятых сокращений

a – aasta aj – ajutine apr – aprill AS – aktsiaselts aug – august aü – ametiü hing dets – detsember dl – dessertlusikatä is dots – dotsent dr – doktor e – ehk E – esmaspä ev eKr – enne Kristuse sü ndi e.m.a – enne meie ajaarvamist end – endine hr – hä rra hrl – harilikult ins – insener j – jõ gi; jagu j.a – juures asuv jaan – jaanuar jj – ja jä rgmine, -sed jm – ja muu(d); ja mujal jms – ja muud sellised, ja muud seesugust jmt – ja mitmed teised, ja mõ ned teised jn – joonis jne – ja nii edasi jpt – ja paljud teised jrk – jä rjekord, jä rjekorranumber jsk – jaoskond jt – ja teised juh – juhataja jun – ju(u)nior jv – jä rv k – kü la; keel; kell; kopikas K – kolmapä ev k.a – kä esoleval aastal; kaasa arvatud kd – kö ide khk – kihelkond kk – keskkool; kä skkiri kl – klass; klaas, klaasitä is; kell knd – kandidaat kod – kodanik kpl – kauplus kr – kroon kt – kohusetä itja kub – kubermang l – leht; loe; linn; laht L – laupä ev lj – linnajagu lk – lehekü lg LK – looduskaitse all lm – liidumaa lp – lugupeetud lü h – lü hend; lü hemalt m – meri; mä gi M – meestele mag – magister m.a.j – meie ajaarvamise jä rgi min – minut mk – maakond mld – miljard mln – miljon mnt – maantee ms – muuseas, muide n – neiu (preili) N – neljapä ev; naistele nim – nimeline nn – niinimetatud nov – november nr – number nt – nä iteks n-ö – nii-ö elda okt – oktoober osk – osakond OÜ – osaü hing p – punkt P – pü hapä ev pk – postkast pKr – pä rast Kristuse sü ndi pms – peamiselt p.o – peab olema pr – proua prl – preili prof – professor ps – poolsaar pst – puiestee ptk – peatü kk R – reede raj – rajoon RAS – riigiaktsiaselts rbl – rubla RE – riigiettevõ te rk, rmtk – raamatukogu rkl – riigikoguliige rtj – raudteejaam s – sekund; sajand; saar; sent s.a – sel aastal saj – sajand sealh, sh – sealhulgas sen – se(e)nior sept – september sjsk – sidejaoskond skp – selle kuu pä eval sl – supilusikatä is sm – seltsimees s.o – see on st, s.t – see tä hendab stj – saatja surn – surnud, † sü – sä ilitusü ksus, sä ilik; sö ö tü hik sü nd, snd – sü ndinud, * t – tä nav; tund (в международной системе h) T – teisipä ev tehn – tehnika; tehniline tel – telefon tk – tü kk(i) tl – teelusikatä is tlk – tõ lkija; tõ lkinud Tln – Tallinn tn – tä nav tr – trü kk Trt – Tartu tv, TV – televisioon u – umbes ukj – uue, Gregoriuse kalendri jä rgi UÜ – usaldusü hing v – võ i; veerg; vihik, vihk; vä in; vald v.a – vä lja arvatud; vä ga austatud van – vananenud VE – vä ikeettevõ te veebr – veebruar vkj – vana, Juliuse kalendri jä rgi vm – võ i muu(d) vms – võ i muud sellist, võ i muu seesugune vrd – võ rdle vt – vaata õ a – õ ppeaasta õ p – õ petaja õ pil – õ pilane Ä Ü – ä riü hing Ü E – ü hisettevõ te





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.