Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Mil-jon staadi-on
ports-jon sü mpoosi-on komis-jon vari-atsi-oon, vari-ant Исключение. Краткая форма падежа sisseü tlev: majja, ojja, tujju. 2. После ü не пишется i, хотя и произносится: sü ü a, sü ü akse, mü ü a, mü ü akse, lü ü a, lü ü akse, hü ü a, pü ü a, hü ü e, pü ü e, hü ü u, pü ü u (морфологи-ческий принцип). Исключение. Заимствованные слова rü iu и sü it. 3. После ü и i, как правило, не пишется j, хотя и произносится: sü ü a, sü ü akse, kä ia, kä iakse, siia, laiad, riiul, ioon, minia, preemia, keemia. Исключение. При образовании отглагольного названия исполнителя действия в любом случае пишется - ja: mü ü ja 'продавец', kä ija 'ходок', viija, ronija, tulija, organiseerija (морфологический принцип).
Обозначение долготы звуков Все звуки, за исключением b, d, g, f, š, пишутся одной буквой, если они краткие, и двумя буквами, если они долгие или сверхдолгие:
О долготе h см. также " Правописание иностранных слов ". Исключение. Независимо от долготы однократно пишется последний звук в некоторых односложных словах (в основном, это – местоимения и служебные слова): mul, sul, tal, kel, mil, sel, tol, mus, sus, tas, ses, kas, kes, kus, mis, las, on, et, ja (союз), ju, ka, va, ma, sa, ta, me, te, nad (долгий звук a), mu, su, ah, oh, jah, noh, sä h, kah, aitä h, tohoh. Правописание долготы звуков b, d, g, p, t, k Краткие (b, d, g) и долгие (p, t, k) взрывные звуки пишутся одной бук-вой, а сверхдолгие – двумя буквами: pp, tt, kk:
Одна буква p, t или k пишется: 1) после долгого гласного звука или после дифтонга: saapad, vaipu, ruupor, paat, laut, saatma, demokraatia, looka, kõ ike; 2) в конце слова, состоящего из двух и более слогов, если на послед-ний слог не падает главное ударение: sinep, piiskop, salat, kotlet, ahelik, mä estik, kompvek, hä ndikä p, kabinet, katelok. Примечание Если на последний слог падает главное ударение, то в конце слова пишется две буквы: galopp, kvartett, ballett, š aš lõ kk, hopakk. О долготе f и š см. " Правописание иностранных слов ".
Звукосочетания В звукосочетании (в сочетании согласных звуков или в дифтонгах) каждый звук пишется одной буквой, независимо от его долготы: kupli, lahke, katsed, aktus, purke, kastene, kiskuma, vä rtna, (mitu) lonksu, vä rske, mõ tlik, linlane, kausjas 'чашевидный', monarh, harf, revanš, borš; poeg, laul, liuda, pael, pea, sõ udma, seisev. Примечание. Ср. случаи, когда выступает не дифтонг, а два слога: poeem, oaas, rituaal, viiul, mü ü a. Исключение. Долгий s, стоящий после l, m, n, r, пишется двумя буква-ми, если после него не стоит согласный звук: valss, simss, avanss, ekstra-senss, reveranss, seanss, balansseerima, kirss, kurss, purssima, ressurss; но: vä rske, varsti, farslik. Примечание к исключению. В слове bö rs (selle bö rsi, seda bö rsi) пи-шется одно s, потому что носителем долготы сочетания согласных в этом слове является r, а не s. Основа пишется в неизмененной форме: 1) перед вариантами акцентирующего суффикса -gi или -ki: linn+gi, tamm+gi, pall+gi, sepp+ki, sokk+ki, ehk+ki, lutt+ki, vä rss+ki, krahh+ki, š eff+ki, tuš š +ki, luuk+ki, saak+ki; 2) перед суффиксами, начинающимися тем же гласным, на который оканчивается основа: portugal+lane (ср. linlane), modern+ne, suverä ä n+ne, sü nkroon+ne, kompleks+seid, kurioos+seid, religioos+sed, õ hk+kond, kesk+kond; 3) в сложных словах: kesk+kool, võ rk+kiik, plekk+katus, papp+karp, kepp+hobu, all+kiri; 4) перед признаком причастия на- nud: veen+nud, mö ö n+nud. Слогоделение и перенос слов Речь должна быть поставлена так, чтобы говорящему не составляло труда говорить, а слушающему – слушать. Звуки не могут следовать друг другу произвольно – они должны быть известным образом сгруппирова-ны. Стройность речевого потока обеспечивается чередованием разных по интенсивности звуков, т.е. чередованием гласных и согласных. В резуль-тате такого чередования речь делится на единицы произношения, т.е. на слоги. Слог состоит из одного или нескольких звуков. Слогоделение в эстон-ских словах подчиняется следующим правилам: 1) одиночный согласный между двумя гласными относится к следую-щему слогу: ka - la, lu-ge-mi-ne, I-sa; 2) если между гласными стоит несколько согласных подряд, то лишь последний из них относится к следующему слогу: tul-la, kur-vad, kind-lam, mars-si-ma, mü rts-ti; 3) (сверх)долгий гласный или дифтонг относится обычно к одному и тому же слогу: pii-lub, suu-bu-ma, lau-lud, toa, lui-tu-nud; если между двумя гласными проходит граница морфем, то они относятся к разным слогам. Например, в слове ava-us: ava – основа, -us – словообразователь-ный суффикс; 4) из трех гласных звукосочетания последний звук относится к сле-дующему слогу: põ u-a-ne, luu-ad, lai-ad, rii-u, hoi-us-te; 5) в сложных словах слогоделение производится отдельно для каждого компонента: tä -he-tea-dus, va-na-e-ma, las-te-ai-a-laps; 6) слогоделение в иностранных словах производится, в общем случае, так же, как и в своеязычных словах: dü -na-mo (1-е правило), bar-rel, port-fell (2-е правило), faa-san (3-е правило), muu-se-um (muuse – основа, -um – словообразовательный суффикс, исключение из 3-го правила), o-aas, mah-hi-nat-si-oon (4-е правило, однако наряду с последним гласным от-дельный слог может быть образован также и первым гласным); 7) в сложных иностранных словах слогоделение может производиться двояко – по правилу сложных или по правилу простых слов. Например: fo-to-graaf ~ fo-tog-raaf, te-le-skoop ~ te-les-koop, de-pres-si-oon ~ dep-res-si-oon. NB! Если вторая часть иностранного слова в эстонском языке употребляется в качестве самостоятельного слова, то его рекомендуется классифицировать как сложное. Например: des-in-fekt-si-oon (не de-sin-fekt-si-oon), sub-troo-pi-ka (не subt-roo-pi-ka), mo-no-gramm (не mo-nog-ramm). При переносе слов действуют правила слогоделения, но с одним огра-ничением: одиночная буква не должна оставаться в конце заканчиваю-щейся строки или переноситься в начало следующей строки, т.е. слог, со-стоящий из краткого гласного остается с предыдущим или последующим слогом. Например: Слова onu, oli, saia, võ ie не подлежат переносу, а слово põ uane переносится следующим образом: põ ua - ne или põ u - ane. Если дефис сложного слова совпадает с местом переноса, то в более требовательном тексте, например, в справочнике, его можно повторить в начале следующей строки: kartuli- -lehemä danik. При переносе иностранных имен не рекомендуется расчленять сочета-ние букв, которое произносится как один звук. Например: ck, ch, sch, sh, th, tz, sz: Bro-cken, Man-ches-ter, Rem-scheid, Pemb-roke-shire, Sou-thern, Ko-tze-bue, Bá ta-szek. Сложные иностранные имена собственные переносятся двояко – по правилу сложных или по правилу простых слов. Например: Pet-ro-grad ~ Pet-rog-rad, Neu-stadt ~ Neus-tadt, Gold-smith ~ Golds-mith. Правописание иностранных слов Иностранным считается заимствованное слово, которое более или менее приспособилось в эстонском языке, но сохранило некоторые свои структурные особенности. Иностранное слово имеет, по меньшей мере, одну из следующих структурных особенностей, не присущих эстонскому языку. Например: 1) буквы b, d или g в начале слова: banaan, doping, giid; 2) буквы f, š, z или ž: firma, š ampanja, š erbett, zooloog, prož ektor, š arž, loož; 3) главное ударение на втором, третьем и т.д. слоге: miniatuur, vanill, semester, grammatika, narkootikum, draž ee, popurrii, paralleelne; 4) долгие гласные во втором, третьем и т.д. слоге: akadeemia, galerii, idee, marinaad, poliitiline, annulleerima; 5) звук o во втором, третьем и т.д. слоге: foto, logo, stereo, neutron; 6) не присущие эстонскому языку звукосочетания: bluff, sfä ä r, dž emper, pasha, standard, strateegia, rö ntgen, anekdoot, foogt, absoluut-ne, pidž aama, hü atsint, mü okard. Иностранные слова пишутся по произношению, т.е. на основе упро-щенных правил языка-источника. Иностранные буквы (как, например, c, č, q, w, x, y) в иностранных словах не применяются. Например: charleston (англ.) и tš a(a)rlston, racket (англ.) и rä kit, č echy и tš ehhid, quantum (лат.) и kvantum, Wien и viiner, fax (англ.) и faks, curry и karri. Правописание h в иностранных словах Одной буквой пишется: а) h после долгого гласного: psü ü hika, psü ü hiline, stiihia, stiihiline, papaaha; б) краткий h между гласными: abstraheerima, ekstraheerima, boheem-lane, mahorka. Двумя буквами пишется долгий h в конце слова или между гласными. Например: almanahh, almanahhid, epohh, epohhil, krahh, mahhi-natsioon, psü hholoogia, psü hhoos, mehhanism, baldahhiin, rahhiit. Примечание. Не противоречит норме двоякое написание слов mehaa-nik, mehaanika, mehaaniline – mehhaanik, mehhaanika, mehhaaniline, но ортологический словарь эстонского языка отдает предпочтение первым вариантам. Правописание f и š в иностранных словах Правописание f и š в иностранных словах подчиняется правилам правописания p, t, k (а не правилам правописания s). Это означает, что краткими звуки f и š не бывают, причем долгие пишутся одной буквой, а сверхдолгие – двумя. Например: долгие f и š: сверхдолгие ff и š š:
š efid (seda) š effi (selle) pilafi (seda) pilaffi blufibbluffima mafioosomaffia duš i (all) (võ tab) duš š i tuš i (helid) (mä ngib) tuš š i afiš il (seda) afiš š i (selle) guljaš i (sö ö b) guljaš š i guaš id (neid) guaš š e (leidis) niš i (poeb) niš š i tš uvaš idtš uvaš š e Одна буква f пишется в словах afekt, aferist, aforism, afä ä r, efekt, efektiivne, grafiti, ofitsiaalne, ofort, rafineerima, ufo и т.п., а также после долгого гласного звука в словах biograafia, graafika, graafiline, dü stroofia, sü ü filis и т.п. Примечание. В достаточно ранних заимствованиях вместо f пишется hv: ahv, kahvel, kohv, kohver, krahv, kü hvel, paragrahv, muhv и т.п. Одна буква š пишется в словах ataš ee, broš ü ü r, deš ifreerima, eš elon, fetiš eerima, finiš eerima, kaš elott, kliš ee, kuš ett, paš a, retuš eerima и т.п., после долгого гласного или после дифтонга в словах geiš a, gorbuuš a и т.п., а также в последнем слоге (если на него не падает главное ударение) в словах derviš, fetiš, finiš, haš iš, tš aardaš (tš aardaš i, tš aardaš it) и т.п. В сочетании с согласными даже сверхдолгие f и š пишутся одной бук-вой: harf, š urf, golf; ср. долгий š во втором столбце и сверхдолгий š – в первом и третьем столбце:
Рекомендации по правописанию некоторых иностранных слов 1. Написание гласного звука последнего слога в словах с трехслож-ной формой падежа nimetav не зависит от ударения, потому что его можно ставить по-разному. Если слово оканчивается на глухой соглас-ный, то гласный последнего слога пишется двумя буквами. Например: antiloop, garderoob, atentaat, limonaad, tomahook, sü na-goog, paradiis, fotograaf, reportaaž. Если слово оканчивается на звонкий согласный l, m, n или r, то в большинстве ранних, адаптировавшихся, заимствованиях гласный звук последнего слога пишется одной буквой, а в более поздних заимство-ваниях – двумя буквами, хотя в этом и нет жесткой закономерности:
Примечание. В словах aktsionä r, leegionä r, pensionä r возможно двоя-кое произношение: [ -si-o- ] и [ -sjo- ], [ -gi-o- ] и [ -gjo- ]. 2. Написание гласного звука последнего слога в словах с двуслож-ной формой падежа nimetav зависит в основном от ударения. В укоренившихся заимствованиях ударение падает на первый слог, и гласный последнего слога пишется одной буквой. Например: arter, bakter, bulvar, hektar, kanal, kvartal, meetod, sü mbol, tomat и др. Примечание. В словах keefir и kefiir, oktav и oktaav, sü mptom и sü mp-toom, sablon и š abloon, tambur и tambuur возможно двоякое написание. 3. Написание взрывного согласного в конце слова с двусложной и трехсложной формой падежа nimetav нередко является традиционным и может не зависеть от ударения:
Правописание иностранных имен и географических названий Иностранные имена, географические и иные названия в эстонском языке пишутся так, как они пишутся в языке-источнике. Из языков, основанных на латинском алфавите, их перенимают в форме оригинала, а из языков, основанных на других алфавитах – по правилам транскрипции. Например: Liechtenstein (нем.), Canberra (англ.), Venezuela (исп.), Andrea Cesalpino (ит.), Jean-Pierre Chabrol (фр.), Geoffrey Chaucer (англ.); Almatõ (каз.), Usveja jä rv (белор.), Samara (рус.), Juri Kazakov (рус.), Š otha Rusthaveli (груз.), Orõ na Otroš tš enko (укр.). Исключения. Из имен собственных лишь немногие имена исторических деятелей пишутся без выполнения выше приведенного правила. Например: Aleksander Suur, Karl XII, Peeter I, Katariina II. В написании географических названий допускается двоякого рода исключения: 1. Эстоноязычные названия некоторых географических мест, располо-женных за пределами Эстонии (экзонимы). Например: Saksamaa, Inglismaa, Rootsi, Soome, Venemaa, Valgevene, Lä ti, Leedu, Kuramaa, Siber, Pihkva, Oudova, Turu, Riia, Võ nnu, Oja-maa, Vä ina, Koiva. Часть географических названий не являются привя-занными по национальному признаку: Alpid, Aafrika, Euroopa, Aasia, Lä ä nemeri, Vahemeri, Mustmeri, Punane meri. Примечание. В настоящее время употребляется относительно мало экзонимов, и существует даже тенденция к сокращению их количества. Такие страны, к примеру, как Берег Слоновой кости (Elevandiluurannik) и Острова Зеленого мыса (Roheneemesaared) потребовали в 1986 году, чтобы их названия применялись без перевода: Cô te d ' Ivoire и Cabo Verde. 2. Приспособленные к эстонскому языку, т.е. адаптированные назва-ния. Целью упорядочения языка является сохранить как можно меньше адаптированных названий. Поэтому в ортологический словарь 1976 года не были включены многие адаптированные названия из ортологического словаря 1960 года. Например, вместо Liihtenš tein, Š lesvig-Holš tein, Vü rtemberg, Amasoonas, Naapoli, Niagaara теперь пишется Liechtenstein, Schleswig-Holstein, Wü rttemberg, Amazonas, Napoli, Niagara. В 1983 году республиканская ортологическая комиссия приняла реше-ние о правописании названий стран, применяющих в письме латиницу, и названий их столиц. Эстонских и адаптированных названий сохранилось относительно немного: 1) названия с суффиксом - ia: Albaania, Austraalia, Austria, Belgia, Boliivia, Brasiilia, Bulgaaria, Etioopia, Hispaania, Indoneesia, Itaalia, Libee-ria, Malaisia, Nigeeria, Sambia, Somaalia, Tansaania; 2) названия с компонентом - maa: Prantsusmaa, Saksamaa, Svaasimaa, Uus - Meremaa; 3) названия с признаком множественного числа: Filipiinid, Komoorid, Maldiivid, Seiš ellid; 4) традиционно эстоноязычные названия: Norra, Poola, Soome, Taani, Tü rgi, Ungari, Hiina, Jaapan. Varssavi, Pariis; 5) некоторые адаптированные названия: Fidž i, Kanada, Kuuba, Mehhi-ko, Peruu, Berliin, Rooma, Viin. Примечание 1. Правописание географических названий было уточне-но в 1996 году языковой комиссией при Обществе родного языка, одоб-рившей также написание названий Bukarest, Helsingi, Kopenhaagen, Lissabon. Примечание 2. Географические названия помещены в книге Пеэтера Пялл'а ''Maailma kohanimed'' Tallinn, 1999; их сравнительно небольшой список включен также в словарь эстонского языка ''Eesti keele sõ naraamat Õ S 1999''. Правописание слов-цитат Слова-цитаты и фразы-цитаты являются чисто иноязычными, и в эс-тонском языке их пишут так, как в языке-источнике. Их произношение является близким к оригиналу. Например: exclusive (лат.), inclusive (лат.), in corpore (лат.), de iure (лат.), all right (англ.) [ool rait], deus ex machina (лат.), self-made man (англ.) [self-meid mä n], tax-free (англ.) [tä ks-frii], yuppie (англ. < young urban professional) [jupi, japi], crescendo (ит.) [kreš e·ndo], à propos (фр.) [apropoo], comme il faut (фр.) [kom il fo], par excellence (фр.) [par eksela·ns]. Слова-цитаты выделяются в тексте другим шрифтом, например, курси-вом, и склонять их следует с применением апострофа, например, Eesti yuppie 'd, ei tarvita ecstasy 't, grand old man 'ist. Ср. слова-цитаты и ино-странные слова: beatles biitlid petanque petank businessman bisnismen pizza pitsa curry karri pub pubi fan-club fä nniklubi rap rä pp graffiti grafiti, grafiitod rock rokk hacker hä kker whisky viski Примечание. Перечисленные слова рекомендуется писать как ино-странные (вторая и четвертая колонки). Правописание иностранных нарицательных имен, образованных от имен собственных Иностранные нарицательные имена, образованные от имен собствен-ных, пишутся, как и иные иностранные слова – по произношению. На их нарицательный характер указывает строчная буква в начале слова. Например: boikott < Boycott, diisel (mootor) < Diesel, giljotiin < Guillotin, gobelä ä n < Gobelin, kardaan < Cardano, kvisling < Quisling, mansard < Mansart, njuuton < Newton, oom < Ohm, pä rgament < Pergamon, raglaan (lõ ige) > Raglan, riš eljö ö (tikand) < Richelieu, siluett < Silhouette, š ampanja < Champagne, ž ilett < Gilette, ž orž ett < Georgette. Примечание. Глаголы, образованные от нарицательных имен, пишут-ся также по произношению: boikottima, giljotiinima, pastö ö rima или pas-tö riseerima < Pasteur. Географические названия, адаптированные (иногда приблизитель-но) по произношению сохранились в названиях растений и животных (virgiinia kadakas < Virginia, koloraado mardikas < Colorado, adeelia pingviin < Adé liemaa) и в названиях пород животных (jorkš iri siga < Yorkshire, dž ö rsi veis < Jersey, š ropš iri lammas < Shropshire). Такова традиция написания терминов ботаники, зоологии, животноводства. Тем не менее, в общелитературном языке не считается ошибкой применение правил пра-вописания географических названий (Virginia kadakas, Toulouse 'i hani). Если в прошлом названия различных видов (товары, способы, методы, болезни, лекарства, оттенки цвета и т.п.) допускалось писать по произно-шению, то теперь и их рекомендуется писать по требованиям правил орфографии географических названий. Например: Cheddari juust, Borodino leib, Provence 'i majonees, Darjee-lingi tee, Kiievi frikadellid, Tü rgi diivan, Siberi katk, Berliini roheline. Примечание: Укоренившееся название может сохранить свою форму, и его не следует ''осовременивать'': Pilseni õ lu (Plž eň i õ lu), Tseiloni tee(Sri Lanka tee), Havanna sigarid (La Habana sigarid), Bö ö mi klaas (Č echy klaas). Имена личные пишутся по произношению только в тех случаях, когда они выступают в названиях религий. Например: luteri usk < Luther, buda usk < Buddha, muhamedi usk < Muhammad. Кроме того, существует ряд слитных написаний, включающих имя. Например: galvaanielement < Galvani, glaubrisool < Glauber, martä ä n-ahi < Martin.
Правописание производных слов, образованных от иностранных имен собственных Иностранные производные слова пишутся в соответствии с право-писанием иностранных имен собственных. На их нарицательный харак-тер указывает строчная буква в начале слова. Словообразовательные суф-фиксы - lik, - lane, - lus, - ism, - is t обычно присоединяются к имени без апострофа. Например: balzaclik, chaplinlik, chopinlik, goethelik, gogollik, kreutzwaldlik, mozartlik, hollywoodlik, kuperjanovlane, madridlane, stockholmlane, zü richlane, kiellane, philadelphlane (Philadelph/ia + lane), aristotellus (Aristotel/es+lus), schopenhauerlus, freudism, freudist, thatcherism, thatcherist. Посредством апострофа можно акцентировать границу между име-нем и суффиксом. Особенно такой прием применяется в тех случаях, когда: 1) написание и произношение значительно различаются. Например: bordeaux ' lane < Bordeaux [bordo·], cannes ' lane < Cannes [kann], cé zanne ' lik < Cé zanne [seza·n], poe ' lik < Poe [pou], watteau ' lik < Watteau [vato·], rabelais ' lik < Rabelais [rable·]; 2) не применяется правило однократного написания согласных в звукосочетании. Например: faehlmann ' lik, scott ' lik, thomas - mann ' lik, bonn ' lane. Такое написание можно применять также и относительно эстонских имен собственных. Например: mutt ' lik, artur - kapp ' lik, rumm ' lane (но tallinlane, tallin-lanna, как linlane, linlanna). Слова, образованные от собственных имен, состоящих из несколь-ких слов, можно писать слитно или применять дефис, облегчающий чтение. Например: newyorklane, riodejaneirolane, rocca - al - marelane, jeanne - d ' arclik, jack - londonlik, brigitte - bardot ' lik, colas - breugnonlik. Лишь в самых употребительных иностранных производных словах имена собственные пишутся по произношению. Например: darvinism, - ist < Darwin, kalvinism, - ist < Calvin, kartesianism, - ist < Cartesius или Descartes, marksism, - ist < Marx, masohhism, - ist < Sacher-Masoch, š ovinism, - ist < Chauvin, hernhuutlus, - lane < Herrnhut, tomism, - ist < Aquino Thomas, luterlus, - lane < Luther. Если к производящей иностранной основе присоединяется редкий суффикс или полусуффикс, то эта основа пишется, как правило, по произ-ношению. Например: lioonitar < Lyon, haimoriit < Highmore, mendeleevium < Mendelejev, ü terbium < Ytterby, š eikspiroloogia, š eikspiroloog < Shake-speare. Русско - латинская транслитерация Русско-латинская транслитерация – это передача написанного текста с помощью алфавита русского языка средствами латинского алфавита, одобренная в 1987 году V Монреальской конференцией ООН по географическим названиям, в 1996 году – языковой комиссией Общества родного языка и в 1998 году – правительством Эстонии. Транслитерация – это побуквенная передача текста, написанного с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Транслитерация обратима, то есть она позволяет обратную передачу транслитерированного текста средствами графической системы исходного языка. Транслитерация применяется в библиографии, карто-графии, при начальном обучении языка с латинским алфавитом, в международной связи, в научных работах. Переходу от транскрипции к транслитерации в эстонской документации препятствует действовавшая долгие годы и ставшая привычной традиция транскрибирования в паспортном деле. a = a Aндрианов = Andrianov, Kaлинин = Kalinin б = b Бородино = Borodino, Toбольск = Tobol'sk в = v Boлгa = Volga, Baвилов = Vavilov г = g Григорий = Grigorij, Boлогда = Vologda д = d Дон = Don, Волгоград = Volgograd e = e IIeтропавловск = Petropavlovsk, Cepreй = Sergej, Eropoв = Egorov, Aлексeeв = Alekseev, Bacильев = Vasil'ev, Подъездов = Pod''ezdov ё = ё Opёл = Orёl, Ёлкин = Ёlkin, Жёлтый = Ž ёltyj, Пyraчёв = Pugač ёv Примечание: ё, написанное буквой е, транскрибируется в соответствии с исходной формой – e или ё ж = ž Жуков = Ž ukov, Hижний Новropoд = Niž nij Novgorod з = z Зернов = Zernov, Кутузов = Kutuzov и = i Иcaeв = Isaev, Филин = Filin, Иосиф = Iosif й = j Maйopoв = Majorov, Толстой = Tolstoj, Йодное = Jodnoe к= k Kaтя = Katja, Жуковский = Ž ukovskij л = l JIипецк = Lipeck, Смоленск = Smolensk м = m Mycopгcкий = Musorgskij, Kocтрома = Kostroma н = n Hoвгород = Novgorod, Минин = Minin о = о Омск = Omsk, JIoмоносов = Lomonosov n = p IIaвлов = Pavlov, Cтeпaн = Stepan p = r Pycлан = Ruslan, Игopь = Igor' c = s Cepов = Serov, Kypcк = Kursk, Пиcapeв = Pisarev, Денис = Denis, Новосибирск = Novosibirsk т = t Титов = Titov, Иpкyтcк = Irkutsk y = u Ушаков = Uš akov, Лунин = Lunin ф = f Фадеев = Fadeev, Kaфтанов = Kaftanov x = h Xaбapoвск = Habarovsk, Apxипов = Arhipov, Чехов = Č ehov, Долгих = Dolgih, Caмоходов = Samohodov ц = c Цыганов = Cyganov, Кудрявцев = Kudrjavcev ч = č Чичиков = Č ič ikov, Гатчина = Gatč ina ш = š Шишкин = Š iš kin, Пушкин = Puš kin щ = š č Щедрин = Š č edrin, Bepeщагин = Vereš č agin ъ = '' Поъячев = Pod''jač ev ы = y Kpылов = Krylov, Moщный = Moš č nyj ь = ' Юрьевец = Jur'evec, Toтьма = Tot'ma, Ильич = Il'ič, Ильинский = Il'inskij э = è Электрогорск = È lektrogorsk ю = ju Южно-Сахалинск = Juž no - Sahalinsk, Тютчев = Tjutč ev я = ja Ярославль = Jaroslavl', Брянск = Brjansk, Mapия = Marija, Евгения = Evgenija, Лидия = Lidija Русско - эстонская транскрипция Русско-эстонская транскрипция – это транскрипция с алфавита русского языка на алфавит эстонского языка, которая с уточнениями и исправлениями применялась уже 70 лет и применяется до сих пор более широко, чем транслитерация. Правительство республики официально ут-вердило русско-эстонскую транскрипцию в 1998 году (вместе с уточне-ниями 1996 года, предложенными языковой комиссией Общества родного языка). Транскрипция – это близкая к произношению оригинала передача текста, написанного с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. В случае транскрипции пользуются только теми знаками письма, которые встречаются в родном языке (в данном случае буквами эстонского алфавита). Точнее, русско-эстонская тран-крипция – это практическая транскрипция (ср. фонетическую и фоноло-гическую транскрипции, применяемые в языковых исследованиях и в обучении). a = a Андрианов = Andrianov, Калинин = Kalinin б = b Бородино = Borodino, Тобольск = Tobolsk в = v Волга = Volga, Вавилов = Vavilov г = g Григорий = Grigori, Вологда = Vologda д = d Дон = Don, Всеволод = Vsevolod e = e Cepгей = Sergei, Петропавловск = Petropavlovsk, но в начале слова и после гласного, а также после ь и ъ транскрибируется сочетанием je: Eropов = Jegorov, Алексеев = Aleksejev, Мясоедов = Mjassojedov, Васильев = Vassiljev, Подъездов = Podjezdov ё = jo Opёл = Orjol, Пётр = Pjotr, но после ж, ч, ш, щ транскри-бируется буквой о: Жёлтый = Ž oltõ i, Пугачёв = Pugatš ov, Шёлков = Š olkov, Щёкино = Š tš okino Примечание: ё, написанное буквой е, также транскри-бируется как буква ё ж = ž Женя = Ž enja, Брежнев = Brež nev з = z Зернов = Zernov, Кутузов = Kutuzov и = i Исаев = Issajev, Филин = Filin, но в начале слова перед гласным j: Иосиф = Jossif, Иовлев = Jovlev й = i Maйopoв = Maiorov, Валдай = Valdai, Толстой = Tolstoi, но в начале слова перед гласным j: Йодное = Jodnoje ий = ii Новороссийск = Novorossiisk, Вий = Vii, но в конце слова, состоящего из двух и более слогов i: Горький = Gorki, Чайковский = Tš aikovski к = k Катя = Katja, Жуковский = Ž ukovski л = 1 JIeнин = Lenin, Смоленск = Smolensk м = m Mycopгcкий = Mussorgski, Kocтрома = Kostroma н = n Hoвгород = Novgorod, Минин = Minin о = o Омск = Omsk, Ломоносов = Lomonossov п = p Павлов = Pavlov, Степан = Stepan р = r Pycлан = Ruslan, Eкатеринбург = Jekaterinburg с = s Cepoв = Serov, Kypcк = Kursk, но между гласными и в конце слова после гласного ss: Писарев = Pissarev, Василий = Vassili, Денис = Deniss сс = ss Bacса = Vassa, Донбacc = Donbass Примечание. Если имя собственное является сложным словом, то последующую часть имени можно писать с одним s: Новосибирск = Novosibirsk, Caмосуд = Samosud т = t Титов = Titov, Иркутск = Irkutsk у - u Ушаков = Uš akov, JIyнин = Lunin ф = f Фадеев = Fadejev, Kaфтанов = Kaftanov х = h Xaбаровск = Habarovsk, Moxнатый = Mohnatõ i, Bepxoянск = Verhojansk, но между гласными и в конце слова после гласного hh: Чехов = Tš ehhov, Тихонов = Tihhonov, Monoмax = Monomahh, Черных = Tš ernõ hh, Долгих = Dolgihh Примечание. Если имя собственное является сложным словом, то последующую часть имени можно писать с одним h: Hoвохоперск = Novohopjorsk, Caмоходов = Samohodov ц = ts Цыганов = Tsõ ganov, Кудрявцев = Kudrjavtsev ч = tš Чичиков = Tš itš ikov, Гатчина = Gattš ina ш = š Шишкин = Š iš kin, Пушкин = Puš kin щ = š tš Щедрин = Š tš edrin, Верещагин = Vereš tš agin ъ не обозначается: Подъячев = Podjatš ev ы = õ Крылов = Krõ lov, Мощный = Moš tš nõ i ь перед и ставится j, в иных случаях не обозначается: Ильич = Iljitš, Ильинский = Iljinski, но: Юрьевец = Jurjevets, Марьяновка = Marjanovka, Нинель= Ninel, Apxaнгельск = Arhangelsk, Тотьма = Totma э = e Электрогорск = Elektrogorsk ю = ju Южно-Caxaлинск = Juž no - Sahhalinsk, Тютчев = Tjuttš ev я = ja Ярославль = Jaroslavl, Брянск = Brjansk, Mapия = Marija, Eвгения = Jevgenija, Лидия = Lidija Примечание. За исключением документов и справочной литературы букву я в именах, заканчивающихся на - ия, можно заменить на a: Mapия = Maria, Eвгения = Jevgenia, Лидия = Lidia.
|