Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Лекция № 6
Тема лекции: Официально-деловой стиль. Цель лекции: ознакомить с лексическими и грамматическими средствами официально-делового стиля, жанровым разнообразием и подстилями. Вопросы лекции: 1.1. Официально – деловой стиль. Сфера его функционирования, жанровое разнообразие. 1.2. Языковые формулы служебных документов. Правила оформления документов. 1.3. Интернациональные свойства русской официально–деловой письменной речи. 1.4. Язык и стиль коммерческой корреспонденции. 1.5. Язык и стиль инструктивно-методических документов. 1.6. Реклама в деловой речи. 1.7. Речевой этикет в документе. Литература: 1. Русский язык: учебное пособие для студентов казахских отделений университета (бакалавриат) / Под ред. К.К.Ахмедьярова, Ш.К. Жаркынбековой. – Алматы: КазНУ им. Аль-Фараби, 2008. – 226с. 2. Салагаев В.Г. Составление деловых бумаг. – Алматы: «Раритет», 2000. 3. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. – М.: Рос. Деловая лит., 1999. – 204с. 4. Смелкова, З. С. Деловой человек: культура речевого общения. - М., 1997. 5. Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи. – М., 2011. 1.1. Деловой стиль — это совокупность языковых средств, функция которых — обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Сфера применения деловой речи - широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций. Задача этого стиля – сообщить информацию, дать инструкцию. Официально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, неличным характером, стандартизированностью построения текста, долженствующе-предписывающим характером текста. Жанровые разновидности: в законодательном – закон, указ, устав, постановление (высших органов власти), иск, приговор, протокол расследования и др.; в административно-хозяйственном – трудовое соглашение, приказ, деловое письмо, акт, заявление, справка, расписка и др.; в дипломатическом подстиле – меморандум, коммюнике, договор, соглашение, нота, заявление МИДа и др. 1.2. Форма служебного документа – это совокупность элементов его оформления и содержания, оцениваемых с точки зрения их состава, объема, последовательности расположения и взаимной связи. К элементам оформления документа относятся: наименования, различные адреса, даты. Элементы содержания – это структурные части основного текста: обращения, мотивировки, выводы. Служебный документ имеет стандартную форму и составляется в строгом соответствии с типовым формуляром, принятым для документов данной разновидности. Стандартизация формы значительно упрощает работу с текстовой документацией – ее составление, оценку, обработку, нарушение требований все осложняет. Способ изложения в деловых документах называется формально-логическим: предмет рассматривается с позиции экономико-правовых, социальных отношений, а не межличностных. Языковые формулы – непременный атрибут служебных документов. Под языковой формулой понимается устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер той или иной управленческой, производственной и прочих функций. Языковые формулы – производные клишированности и стандартизированности деловой речи. 1.3. Стандартизация официально-делового стиля обусловливает существование в письменной речи определенных штампов, которые придают деловой речи интернациональные свойства. Использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул, позволяет пишущему не тратить время на поиск определений. Стандартизация повышает информативность документов. Приближение русской письменной речи к мировым стандартам обеспечивают слова-интернационализмы, имеющие зачастую латинские или греческие корни, в разных языках они отличаются правилами чтения, являющимися нормой для данного языка, и произношением. К тому же в последнее время в официально-деловом стиле наметилась тенденция к приближению к стандартам оформления документов западных стран (например, резюме, анкеты). 1.4. Коммерческоеписьмо – наиболее массовый способ обмена деловой информацией. Они составляются от имени юридического лица при заключении и выполнении коммерческой сделки; в их число входят: запрос и ответ на него; оферта и ответ на нее; письмо-рекламация и ответ на него. Язык служебного письма определяется как официально-деловой. Следовательно, требования к письму предъявляются в отношении точности, ясности выражения мысли. Еще одна особенность делового языка – ограниченная сочетаемость слов. Владение деловым стилем – это во многом знание языковых формул, моделей речевых оборотов и умение употреблять их. 1.5. Язык и стиль инструктивно-методических документов – это: употребление канцелярских штампов – воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (за отчетный период, принимая во внимание, выдана для предоставления, прослушав и обсудив …); использование слов-наименований лиц по действию, состоянию (вкладчик, квартиросъемщик); собирательных существительных (выборы, дети, родители); название лиц по профессии и социальному положению, значение совокупности (граждане, служащие); введение специальной терминологии, не имеющий синонимов в общеупотребительной лексике (приказ, протокол, согласовано, сторона, реализация); ограничение возможности лексической сочетаемости слов, сжатость, максимальная краткость, компактность изложения, лаконизм формулировок, экономное использование языковых средств; стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише; слабая индивидуализация стиля; достоверность и объективность; безупречность в юридическом отношении. 1.6. Рекламный текст - особый вид делового текста. Реклама (фр. reclame от лат. reclamo – «выкрикиваю») - это информация о товарах, различных видах услуг с целью оповещения потребителей и создания спроса на товары и услуги. Цели рекламного текста: привлечение внимания; сообщение информации; воздействие, приводящее к подсознательному утверждению и закреплению материала (убеждение). Рекламный текст включает следующие элементы: заголовок; рекламный лозунг (слоган); зачин (первая строка текста, вступления); серия зачинов строфы для текстов большого объёма; основная часть; конец текста (заключение). Основные особенности языка рекламы: образность, афористичность, приводящая к возникновению слоганов, требование яркости, броскости; лаконичность, синтаксическая расчленённость, часто - наличие противительных отношений между компонентами (А, но В; А не В; А, зато В), что обеспечивает быструю усвояемость на уровне подсознания и др. 1.7. Речевой этикет – это, прежде всего система устойчивых формул общения. Речевой этикет – это еще и умение правильно и грамотно составить документы – от простой справки до деловых писем и документов. При составлении деловых бумаг, документов нужно следовать некоторым условиям. Понятия и термины должны быть однозначными, лишенными каких-либо наслоений и синонимических связей. Несмотря на строгость деловой речи, язык должен быть достаточно разнообразен и четок, чтобы выразить весь смысл документа. Лексика просьбы должна отличаться от лексики требования. Документ – это официальная бумага, и фразы, выражающие личное отношение, здесь неуместны. Любое высказывание должно строиться на основе последовательного и доказательного мышления, поскольку логика - основа написания любого официального документа. В тексте должны содержаться только факты. Речевой этикет документа в официально-деловом стиле не допускает рассуждений по теме данной бумаги (заявления, протоколы и т. д.). Речевой этикет имеет национальную специфику.
|