Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Пути формирования сленга в английском языке






 

История, сущность и содержание понятия «сленг» тесно связана с эволюцией и становлением разговорной нормы английского языка, в рамках которой наряду с другими языковыми слоями, находящимися на периферии литературной нормы, сленг развивался и оформлялся в течение веков. Разговорная норма английского языка, как утверждает В.Н. Ярцева, первоначально представляла собой норму устной диалектной речи
[34, c. 113].

В настоящее время, согласно М.М. Маковскому, можно выделить две основные нормы стандарта английского разговорного языка, образующие два уровня в системе устной речи [20, c. 105].

Если норма первого уровня ориентируется главным образом на грамматические, фонетические и частично лексические закономерности английского языка, узаконенные литературным употреблением и письменной традицией, то норма второго уровня, существующая наряду с первой и включающая в себя весьма разнородные языковые слои, возникает и развивается в основном за счет так называемых «периферийных» языковых средств. Эти две нормы, однако, не изолированы друг от друга: в речи они, как правило, связаны и в той или иной степени перекрываются друг другом.

Особое место в сфере разговорной нормы второго уровня занимает сленг: по своей сущности он отличается как от явлений разговорной нормы первого уровня, так и от смежных с ним языковых слоев, принадлежащих ко второму уровню. В речи не встречается сленговая лексика в отрыве от грамматической и фонетической оболочки. В отличие от так называемых разговорных слов (коллоквиализмов), характеризуемых спонтанностью возникновения, употребления и исчезновения, сленговая лексика отличается исторической обусловленностью и большей «консервативностью».

Специфика сленга по сравнению с жаргонизмами и профессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характера профессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенных соответственно различными значениями.

Как уже было упомянуто выше, сленг относят к слою разговорной лексики языка, а одной из наиболее ярких характеристик разговорной речи в целом является ее принадлежность к различным диалектам той или иной местности. Таким образом, возникает вопрос об отличии сленга от так называемых «диалектизмов». М.М. Маковский предлагает на этот счет следующее объяснение: системное единство всех структурных звеньев сленга, отсутствие полного совпадения его словарного состава с лексикой современных диалектов, объединение в сленге структурных особенностей целого ряда диалектов, отсутствие в сленге многих фонетических и грамматических черт диалектов, широта применения сленга – вот те основные черты, которые отличают сленг, с одной стороны, от диалектизмов в литературном языке, а с другой – от отдельных местных диалектов вообще [20, c. 103]. Таким образом, правомерность выделения сленга в особую категорию представляется весьма обоснованной и не подлежащей сомнению.

Основными характерными чертами и существенными свойствами сленга можно назвать:

1. Неустойчивость, переходящий характер.

2. Cловотворчество, прогрессивное явление в развитии и совершенствовании языка.

3. Способность и быстрота процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке. И.Р. Гальперин указывает на такие слова как kid, snob, sky-scraper, sweater [34, с. 112]. Н.М. Раевская приводит такие примеры как to cut – to drop an acquaintance; fizzing – first–rate or splendid; plucked or ploughed – defeated or turned back at the examination; skull – the head or the master of the college[21, с. 257]. А также bet, bore, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, trip, graft, hitch-hiker, sawbones [21, с. 249].

4. Употребление прежде всего в устной речи.

5. Эмоциональная окраска.

6. Фамильярный характер и фамильярная окраска большей части слов и словосочетаний, которые накладывают определённые стилистические ограничения на сферу употребления данной лексики.

7. Большое разнообразие оттенков сленга (широкий спектр, охватывающий насмешки, иронию, пренебрежение, презрение, грубость и вульгарность).

8. Сленг, в зависимости от его серы употребления, можно условно разделить на «общий», общеупотребительный (General Slang) и «особый», узкоупотребительный (Special Slang).

9. Малопонятность тех или иных слов и сленговых выражений для большинства людей, особенно на первых порах существования лексической единицы, связанная с характером её заимствования из жаргона, диалекта и/или иностранного языка.

10. Яркий и эмоциональный, экспрессивный характер, который противопоставляется формальной речи. Это живой пласт лексики, который меняется в соответствии с течением времени, изменениями в обществе и культуре.

Пометой «сленг» в англоязычных словарях могут быть отмечены следующие разряды слов и словосочетаний:

1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese –«хорошая вещь», backjump – «тюремное окно», to fig – «быстро наносить удары», to hog – «присваивать чужое добро с жадностью»;

2. Различные профессионализмы, например, plunger – «кавалерист», a noser – «удар по носу», length – «сорок две строки из драмы». В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг.

3. Многие разговорные слова (коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Например, chink – существительное со значением «наличные деньги», to soapbox – «митинговать», a jolly – «приятное время препровождение», to learn the ropes – «узнать все ходы и выходы», dosh – «наличка».

4. Под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении «длинный нос».

5. Образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land-shark – «юрист», gospel-grinder – «пастор», а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: yes-man – «льстец», rubber-neck – «зевака».

6. Сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции, например, под social evil автор может подразумевать проституцию, а сочетания nice fellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно-логическим значениям, также рассматривают как сленг.

7. Слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования – конверсии. Например, sneak – «человек, доносящий на другого», to jolly – «веселить».

8. Иногда аббревиатуры рассматриваются как сленг: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house.

Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях [7, с. 33].

1. Иноязычные заимствования (swami guy – «божественный человек», от swami – «индуистский божок»). Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический строй заимствующего языка;

2. Аффиксация (scramola – «валяй отсюда». Суффикс –ola (по аналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеет специального значения, чаще всего служит для образования существительных payola, mayola). Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучи одним из наиболее широко распространенных в языке в целом;

3. Метафорика. Данную группу составляют также и метонимия, носящая иногда эвфемистический характер, затушевывая негативную суть денотата. В метафоре часто присутствует юмористическая трактовка означаемого;

4. Заимствование блатных арготизмов (dabs – «отпечатки пальцев»);

5. Развитие полисемии (doughnut – «идиот, либо автомобильный манёвр, в результате которого на асфальте остаются круглые следы от резины – «пончики»»);

6. Антономазия (Deacon – «идиот», произошло от имени Джоуи Дикона);

7. Усечение и сложение корней (dickhead – «идиот»);

8. Телескопия (Gunchester – «прозвище Манчестера после произошедшего там в 90-х инцидента со стрельбой, сложение слов gun и Manchester»);

9. Универбизация (стяжение) (gottum – «got him, got them»);

10. Аббревиация (rep – «reputation», 24/7 – «24 часа в сутки 7 дней в неделю»).

В работе В.Г. Вилюмана [10, c. 138] можно увидеть точку зрения, согласно которой главную роль в пополнении сленга как стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения (ink (tatoo) – «татуировка»). Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно наблюдениям Вилюмана, заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению, также являются продуктивным способом словообразования.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.