Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






При переводе сленга






МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ»

Факультет истории, коммуникации и туризма

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

Немкин Святослав Игоревич

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕНГА

(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ)

Дипломная работа

студента V курса дневной формы обучения

 

специальность 1-23 01 02 Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент С.Г. Лескевич

_________________________

(подпись)

«___» ___________________2016 г.

 

Допущена к защите

Заведующий кафедрой перевода

и межкультурной коммуникации

______________Е.В. Гулевич

(подпись)

«___» ____________2016 г.

 

 

Гродно, 2016 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………  
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА……………………………………………………  
1.1 Определение понятия и общая характеристика сленга……………………  
1.2 Пути формирования сленга в английском языке…………………………..  
1.3 Особенности образования сленга в русском языке………………………..  
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА)…………………………  
2.1 Творчество Джерома Дэвида Сэлинджера и представленность его произведений на русском языке ………………………………………………..  
2.2 Особенности функционирования сленга в оригинале романа……………  
2.3 Способы перевода сленга на русский язык………………………………...  
2.4 Сравнительный анализ переводов Р. Райт-Ковалёвой и М. Немцова……  
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..  
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ……….  
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………..  

 


 

РЕФЕРАТ

 

Немкин Святослав Игоревич

Способы достижения переводческой эквивалентности

при переводе сленга

(на материале произведений американских писателей)

Дипломная работа 50 с., 56 источников, 1 приложение.

АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ, ФУНКЦИИ СЛЕНГА, ОБРАЗОВАНИЕ СЛЕНГА, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

Цель дипломной работы - изучение особенностей функционирования и анализ перевода единиц сленга в английском и русском языках.

При написании данной работы были использованы такие методы как метод сплошной выборки, сравнение, сопоставление и лингвистический анализ.

Результаты исследования доказывались на внутривузовской студенческой конференции «Наука-2016» от 28.04.2016 г. (диплом 3 степени). Отдельные вопросы исследования нашли своё отражение в подготовленной и сданной в печать статье «О необходимости обновления переводов художественной литературы и сопряжённых проблемах».

Выводы и результаты работы могут быть использованы в виде источников для формирования словаря сленговой лексики толкового и переводного характера.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.