Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • При переводе сленга






    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

    УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

    ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ»

    Факультет истории, коммуникации и туризма

    Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

    Немкин Святослав Игоревич

    СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

    ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕНГА

    (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ)

    Дипломная работа

    студента V курса дневной формы обучения

     

    специальность 1-23 01 02 Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)

    Научный руководитель: кандидат филологических наук,

    доцент С.Г. Лескевич

    _________________________

    (подпись)

    «___» ___________________2016 г.

     

    Допущена к защите

    Заведующий кафедрой перевода

    и межкультурной коммуникации

    ______________Е.В. Гулевич

    (подпись)

    «___» ____________2016 г.

     

     

    Гродно, 2016 г.

    ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………  
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА……………………………………………………  
    1.1 Определение понятия и общая характеристика сленга……………………  
    1.2 Пути формирования сленга в английском языке…………………………..  
    1.3 Особенности образования сленга в русском языке………………………..  
    ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА)…………………………  
    2.1 Творчество Джерома Дэвида Сэлинджера и представленность его произведений на русском языке ………………………………………………..  
    2.2 Особенности функционирования сленга в оригинале романа……………  
    2.3 Способы перевода сленга на русский язык………………………………...  
    2.4 Сравнительный анализ переводов Р. Райт-Ковалёвой и М. Немцова……  
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..  
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ……….  
    ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………..  

     


     

    РЕФЕРАТ

     

    Немкин Святослав Игоревич

    Способы достижения переводческой эквивалентности

    при переводе сленга

    (на материале произведений американских писателей)

    Дипломная работа 50 с., 56 источников, 1 приложение.

    АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ, ФУНКЦИИ СЛЕНГА, ОБРАЗОВАНИЕ СЛЕНГА, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

    Цель дипломной работы - изучение особенностей функционирования и анализ перевода единиц сленга в английском и русском языках.

    При написании данной работы были использованы такие методы как метод сплошной выборки, сравнение, сопоставление и лингвистический анализ.

    Результаты исследования доказывались на внутривузовской студенческой конференции «Наука-2016» от 28.04.2016 г. (диплом 3 степени). Отдельные вопросы исследования нашли своё отражение в подготовленной и сданной в печать статье «О необходимости обновления переводов художественной литературы и сопряжённых проблемах».

    Выводы и результаты работы могут быть использованы в виде источников для формирования словаря сленговой лексики толкового и переводного характера.







    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.