Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ВВЕДЕНИЕ. В сегодняшней лингвистике, и, в частности, в переводе и переводоведении наблюдается повышенный интерес исследователей к разговорной лексике






В сегодняшней лингвистике, и, в частности, в переводе и переводоведении наблюдается повышенный интерес исследователей к разговорной лексике, сленгу и жаргону. Изучение данных слоёв языка ставит новые задачи перед специалистами. В эти задачи входит выявление, характеризация, категоризация и, что в нашем случае является наиболее важным, перевод сленга.

Лексические единицы сленга, так называемые «сленгизмы», являются условными, искусственными наименованиями и имеют соответствия в литературном языке, как правило, это слова и выражения, которые встречаются в речи людей, так или иначе связанных общим родом деятельности, интересами, возрастом и так далее. Сленгизмы очень неустойчивы, относительно быстро меняются и являются приметой, указателем, вестником определенного времени, поколения. Наибольший интерес у исследователей в целом вызывает молодежный сленг по причине того, что данная форма общения юного поколения не теряла и не теряет своей актуальности и привлекательности, и, по широк распространённому мнению, этот пласт лексики заслуживает тщательного и глубокого лексикографического исследовании и описания в силу своей высокой динамичности, которая самым непосредственным образом отражает значимые с социокультурной позиции изменения в обществе. Также он важен по причине того, что слова, употребляемые в молодёжном сленге, зачастую проникают впоследствии в обычный разговорный пласт языка.

Сленг в целом и молодёжный сленг в частности – это попытка создать свой собственный язык, малопонятный другим людям, обладающий повышенной экспрессивностью, нестандартностью. Вышеуказанные экспрессивность и нестандартность придают особую значимость практическим исследованиям в рассматриваемой области.

В современных естественных языках сленг используется в нескольких целях, самыми важными из которых являются стилистические, такие как «создание эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, передача определённого настроения говорящего, придание высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также избежание штампов и клише» [11, с. 10].

В художественной литературе сленг чаще всего используется для создания колорита и образа, характеристики персонажа, в силу своей яркой национальной и социально-языковой специфики.

Актуальность данной работы состоит в том, что словарь молодёжного жаргона перманентно пополняется новой лексикой, зачастую весьма специфической, и так же быстро отдельные слова и обороты в нём устаревают, при этом данные слова и речевые обороты обладают экспрессивностью, что вкупе с особым словообразованием может вызвать определённые трудности при переводе. Однако стоит заметить, что эти самые сложности обеспечивают интерес данной работе, как и проблеме в целом.

Целью данной работы является изучение особенностей функционирования и анализ перевода единиц сленга в английском и русском языках.

Задачи данной работы, вытекающие из поставленной цели:

1. Изучить понятие сленга, его сущность и характеристики;

2. Выявить основные способы передачи сленговых единиц в английском и русском языках;

3. Изучить особенности функционирования и частотность употребления сленговых единиц в произведениях Джерома Д. Сэлинджера;

4. Проследить динамику изменения и передачу единиц сленга с английского на русский язык на материале переводов за авторством Риты Райт-Ковалёвой и Макса Немцова;

5. Оценить степень адекватности передачи сленговой лексики с английского на русский язык и предложить варианты собственных решений.

Объектом исследования являются единицы сленга русского и английского языков. Предметом представляются особенности передачи сленговых единиц в сопоставительно-сравнительном аспекте.

Теоретическая значимость работы заключается в более детальном изучении перевода единиц молодёжного сленга с русского на английский язык. Практическая значимость предопределена характером представленного в дипломной работе теоретического и практического материала, который может быть использован при чтении лекций, спецкурсов по проблемам перевода сленговой лексики, при проведении занятий по теории и практике перевода. Выводы и результаты работы могут быть использованы в виде источников для формирования словаря сленговой лексики толкового и переводного характера.

При написании дипломной работы мы опирались на исследования общетеоретического характера по лексикологии [3; 4; 20; 26], стилистике [15; 24] и особенностям перевода художественного текста в целом В.Н. Комиссарова [18] и Л.С. Бархударова [6], а также специальные работы по изучению сленга М.М. Маковского [20], Т.А. Соловьёвой [28], Э. Партриджа [48], В.А. Хомякова [32; 33] и других.

В данной дипломной работе были использованные такие методы исследования как метод сплошной выборки, сравнение, сопоставление и лингвистический анализ.

Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного сопоставления особенностей перевода сленговой лексики на материале двух вариантов русскоязычного перевода.

Апробация результатов дипломной работы. Результаты исследования доказывались на внутривузовской студенческой конференции «Наука-2016» от 28.04.2016 г. (диплом 3 степени). Отдельные вопросы исследования нашли своё отражение в подготовленной и сданной в печать статье «О необходимости обновления переводов художественной литературы и сопряжённых проблемах».

В ходе исследования было найдено 107 примеров сленгизмов в романе
Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The catcher in the rye). Материалом для данного дипломного проекта послужили также все варианты передачи выявленных единиц сленга на русский язык. Для выявления русских контекстов использовались 2 перевода романа: перевод 1955 года Риты Райт-Ковалёвой [30] и перевод 2008 года Макса Немцова [31]. Общее количество проанализированных англоязычных контекстов составило 863 лексические единицы. Количество проанализированных русскоязычных контекстов составило 1726 лексических единиц.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая глава представляет собой теоретическую часть, в которой рассматриваются вопросы определения понятия сленга, формирования сленга в английском языке и особенностей образования сленга в русском языке. Вторая глава представляет собой практическую часть нашего исследования, в ней анализируются и сопоставляются варианты передачи английского сленга на русский язык. В Приложении приводятся найденные примеры сленга в оригинальном тексте романа Сэлинджера и соответствующих переводов. Общий объем работы – 50 страниц.

 


 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.