![]() Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Данная работа была посвящена изучению особенностей функционирования и анализу перевода единиц сленга в английском и русском языках
Данная работа была посвящена изучению особенностей функционирования и анализу перевода единиц сленга в английском и русском языках. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, его перевод будет оставаться актуальной проблемой так долго как существует сам язык. В ходе проведённого исследования было раскрыто понятие сленга, а также его сущность и характеристики. Были выявлены основные способы передачи сленговых единиц в контексте общей теории перевода художественного текста. Также были изучены особенности функционирования и частотность употребления сленгизмов в произведении «The catcher in the rye» Д.Д. Сэлинджера. Была прослежена динамика изменения и передача единиц сленга с английского на русский язык, путём анализа материала переводов Риты Райт-Ковалёвой и Макса Немцова. В конце была оценена степень аекватности передачи сленговой лексики с английского на русский язык, были предложены варианты собственных решений. Специфика перевода английского сленга на русский язык состоит в том, что для передачи специфики оригинальных лексических и фразеологических единиц будут использованы, в большинстве случаев, методы лексической эквивалентной замены, либо компенсации там, где невозможно найти подходящий аналог в русском языке. Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. В ходе изучения различных гипотез, предложенных учёными по данному вопросу, были выбраны две наиболее подходящие для данной работы: Т.А. Соловьевой и М.М. Маковского. В функциональном аспекте отличительными чертами сленга как явления условно можно назвать: неустойчивость, переходящий характер. Из проведенного анализа некоторых сленгизмов можно заметить, что большинство сленговых единиц имеет негативное коннотативное значение, много слов обладают положительной коннотацией, и очень маленький процент сленгизмов имеет нейтральную коннотацию. Из этого можно сделать вывод, что главной отличительной чертой сленга является его дополнительное эмоциональное и оценочное значение. Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок. — Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта. — Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы). — SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание. SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение Двумя главными особенностями сленга являются его эмоциональная окраска и метафоричность его значения. При переводе можно столкнуться с отсутствием прямых эквивалентов оригинальных сленгизмов в русском языке, поэтому постоянно возникает проблема выбора между двумя этими особенностями и пренебрежения одной в угоду другой. При переводе сленгизмов в примерах из художественной литературы в среднем чаще всего используются методы эквивалентной лексической замены и компенсации, при этом можно отметить, что ранее часто прибегали к методу эвфемистического перевода, в новом переводе замечена тенденция к дисфемизации. Также замечено вытекающее из этого изменение стилистики конечного текста перевода с течением времени. Переводы романа «The catcher in the rye», вышедшие с разницей в 50 лет, являются диаметрально разными по стилистике: перевод Райт-Ковалёвой смягчает грубые выражения оригинала, делая язык во многих местах более литературным, а также даёт для сленгизмов более нейтральные эквиваленты в русском языке; перевод Макса Немцова, напротив, использует вульгаризмы и грубые выражения в местах, где их использование обусловлено контекстом, а также для того, чтобы сделать текст более близким современному поколению читающих. По итогам исследования мы пришли к однозначному выводу, согласно которому нужно обновлять существующие переводы художественной литературы, а при необходимости делать их заново и переосмысливать исходный материал. Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, классификации, особенностей функционирования и перевода.
|