Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Данная работа была посвящена изучению особенностей функционирования и анализу перевода единиц сленга в английском и русском языках






     

     

    Данная работа была посвящена изучению особенностей функционирования и анализу перевода единиц сленга в английском и русском языках. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, его перевод будет оставаться актуальной проблемой так долго как существует сам язык.

    В ходе проведённого исследования было раскрыто понятие сленга, а также его сущность и характеристики. Были выявлены основные способы передачи сленговых единиц в контексте общей теории перевода художественного текста. Также были изучены особенности функционирования и частотность употребления сленгизмов в произведении «The catcher in the rye» Д.Д. Сэлинджера. Была прослежена динамика изменения и передача единиц сленга с английского на русский язык, путём анализа материала переводов Риты Райт-Ковалёвой и Макса Немцова. В конце была оценена степень аекватности передачи сленговой лексики с английского на русский язык, были предложены варианты собственных решений.

    Специфика перевода английского сленга на русский язык состоит в том, что для передачи специфики оригинальных лексических и фразеологических единиц будут использованы, в большинстве случаев, методы лексической эквивалентной замены, либо компенсации там, где невозможно найти подходящий аналог в русском языке.

    Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. В ходе изучения различных гипотез, предложенных учёными по данному вопросу, были выбраны две наиболее подходящие для данной работы: Т.А. Соловьевой и М.М. Маковского.

    В функциональном аспекте отличительными чертами сленга как явления условно можно назвать: неустойчивость, переходящий характер.

    Из проведенного анализа некоторых сленгизмов можно заметить, что большинство сленговых единиц имеет негативное коннотативное значение, много слов обладают положительной коннотацией, и очень маленький процент сленгизмов имеет нейтральную коннотацию. Из этого можно сделать вывод, что главной отличительной чертой сленга является его дополнительное эмоциональное и оценочное значение.

    Двумя главными особенностями сленга являются его эмоциональная окраска и метафоричность его значения. При переводе можно столкнуться с отсутствием прямых эквивалентов оригинальных сленгизмов в русском языке, поэтому постоянно возникает проблема выбора между двумя этими особенностями и пренебрежения одной в угоду другой.

    При переводе сленгизмов в примерах из художественной литературы в среднем чаще всего используются методы эквивалентной лексической замены и компенсации, при этом можно отметить, что ранее часто прибегали к методу эвфемистического перевода, в новом переводе замечена тенденция к дисфемизации. Также замечено вытекающее из этого изменение стилистики конечного текста перевода с течением времени.

    Переводы романа «The catcher in the rye», вышедшие с разницей в 50 лет, являются диаметрально разными по стилистике: перевод Райт-Ковалёвой смягчает грубые выражения оригинала, делая язык во многих местах более литературным, а также даёт для сленгизмов более нейтральные эквиваленты в русском языке; перевод Макса Немцова, напротив, использует вульгаризмы и грубые выражения в местах, где их использование обусловлено контекстом, а также для того, чтобы сделать текст более близким современному поколению читающих.

    По итогам исследования мы пришли к однозначному выводу, согласно которому нужно обновлять существующие переводы художественной литературы, а при необходимости делать их заново и переосмысливать исходный материал.

    Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, классификации, особенностей функционирования и перевода.


     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.