Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особенности функционирования сленга в оригинале романа






 

 

В оригинальном англоязычном тексте романа Дж.Д. Сэлинджера использовано большое количество сленгизмов, большую часть которого представляет сленг, употребляемый американскими подростками в середине ХХ века.

В романе было найдено 107 примеров использования разных сленгизмов. Ниже приводится список из четырнадцати сленговых выражений с наибольшей частотностью использования:

1. Old – термин, использующийся для выражения близости говорящего к лицу, к которому адресовано определение, «старик».

2. Phony – термин, употребляющийся по отношению к людям, которые часто прибегают к притворству.

3. That killed me – выражение, обозначающее высшую степень удивления, «вот умора».

4. Flit – термин, обозначающее лицо нетрадиционной сексуальной ориентации, «педик», «голубой».

5. Crumby – термин, означающий недовольство по отношению к тому или иному предмету или явлению, «долбанный».

6. Snowing - термин, использующийся для обозначения неформальной беседы, «чирикать», «перетирать».

7. To get a bang out of something – выражение, использующееся для выражения восторга, восхищения, «я был в восторге».

8. Shoot the bull – говорить неправду, «свистеть», «гнать».

9. To give someone the time – вступить в акт полового сношения, «трахаться».

10. Chew the fat, chew the rag – вступить в короткую беседу, «поболтать».

11. Rubbernecks – случайные прохожие, «зеваки».

12. The can – уборная, «толчок».

13. Goddam – определение, имеет негативную коннотацию, «чёртов», «грёбаный».

14. Ass – употребляется для обозначения части тела, его дериваты также используются для усиления негативной коннотации, «задница».

Для удобства разделим найденные сленговые единицы по частотному признаку на пять категорий: встречающиеся наиболее наиболее часто (более 150 раз), встречающиеся часто (от 100 до 150 раз) средней частотности употребления (от 20 до 99 раз), редко (от 5 до 19 раз) и наиболее редко (менее 5 раз).

В первой группе наиболее часто встречающихся сленгизмов словом с наибольшей частотностью оказалось слово goddam, которое в значении, данном в списке выше, употреблялось в тексте 245 раз.

I'll be up the creek if I don't get the goddam thing in by Monday, the reason I ask.

I mean if somebody yawns right while they're asking you to do them a goddam favor.

I'm the one that's flunking out of the goddam place, and you're asking me to write you a goddam composition.

Jane said he was supposed to be a playwright or some goddam thing, but all I ever saw him do was booze all the time and listen to every single goddam mystery program on the radio.

He was finished combing his goddam gorgeous hair.

Следующим по частотности следует слово old, встречаемое в тексте в сленговом значении 119 раз.

I got to old Spencer’s house.

Ten times worse than old Thurmer.

I was thinking about old Haas.

You should see old Ossenburger.

We tried to get old Marsala to rip off another one, right while old Thurmer was making his speech, but he wasn’t in the right mood.

В третьей группе частотности употребления оказалось слово phony, использованное в тексте 35 раз.

I should have given her a phony name, but I didn’t think of it.

I’d be a phony if I let them stick me in a movie short.

They sound so phony when they talk.

All he had on underneath was a phony shirt collar, but no shirt or anything.

She was quite a little phony.

По приведённым выше примерам видно, что phony может относиться не только к людям, но и к явлениям и предметам.

Далее следует слово flit и его дериваты, употреблённые в тексте 20 раз.

On my right there was this very Joe Yale-looking guy, in a gray flannel suit and one of those flitty-looking Tattersall vests.

The other end of the bar was full of flits.

Old Luce knew who every flit and lesbian in the United States was.

I kept waiting to turn into a flit or something.

I’ve known quite a few real flits.

Затем следует слово the can, оно встречается 16 раз.

I walked around the can for a little while.

She kept saying these very corny, boring things, like calling the can the “little girls’ room”.

I’d probably go down to the can and sneak a cigarette and watch myself getting tough in the mirror.

And whenever he went to the can, he always left the goddam door open and talked to you while you were brushing teeth or something.

He said he wanted to see if his initials were on one of the can’s doors.

Слово crumby используется в тексте 24 раза.

That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end.

I don’t feel like walking on your crumby nails in my bare feet tonight.

With his crumby old razor.

He was putting away all his crumby toilet articles.

That guy had just about everything. Sinus trouble, pimples, lousy teeth, halitosis, crumby fingernails.

В четвёртой группе следуют слова и выражения, употребляемые редко. К таким словам относятся такие как, например, snowing, употребляемое 5 раз.

But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car.

Some guy next to me was snowing hell out of the babe he was with.

What he'd do was, he'd start snowing his date in this very quiet, sincere voice - like as if he wasn't only a very handsome guy but a nice, sincere guy, too.

Фраза that killed me встречается в тексте 5 раз, как правило, в виде отдельного предложения.

Night and day - that killed me.

That killed me. Her middle name is Josephine, for God’s sake, not Weatherfield.

He said he talked to Jesus all the time. Even when he was driving his car. That killed me.

Фразеологизм to get a bang out of something был обнаружен в тексте 6 раз.

They got a bang out of things, though - in a half-assed way, of course.

You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it.

You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket.

I really got a bang out of that hat.

В пятую группу входят слова и словосочетания с редкой частотностью употребления, то есть встречающиеся менее пяти раз.

К таким единицам сленга относится, например, слово rubbering, а также производное rubberneck, которые употребляются 3 раза в тексте романа.

Old Sally didn't talk much, except to rave about the Lunts, because she was busy rubbering and being charming.

And what made it worse, there were at least a couple of hundred rubbernecks that didn't have anything better to do than stand around and watch everybody falling all over themselves.

I didn’t want a bunch of stupid rubbernecks looking at me when I was all gory.

Слово buddyroo находит 2 употребления в тексте.

Be a buddyroo. Okay?

You’d have thought they’d taken baths in the same bathtub or something when they were little kids. Old buddyroos.

В ходе проведенного анализа было выявлено, что в первой группе большое количество слов носит негативную коннотацию: так, была встречена нецензурная лексика, например, слово ass, которое употребляется в тексте 101 раз, или слово moron, которое можно встретить 24 раза. Эти слова носят негативный характер.

В дальнейшем в работе будут рассматриваться примеры, встречающиеся в тексте более 5 раз [Приложение].

Как упоминалось ранее, главную роль в пополнении лексической группы сленга в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения, отклонением от лексической нормы литературного языка.

В контексте данной работы рассматриваются особенности использования единиц сленга в художественных произведениях. Как уже упоминалось выше, материалом для исследования было выбрано художественное произведение «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера, и два варианта перевода его на русский язык за авторством
Р. Райт-Ковалёвой и М. Немцова.

В вышеназванных произведениях можно выделить следующие разновидности сленгизмов:

а) употребление обобщающих оборотов: and stuff – «и все такое прочее», and crap – «и вся остальная чушь», and all that stuff – «и вся прочая ерунда»;

б) формирование и употребление оценочных сложных эпитетов, например to be drop-dead gorgeous – «быть чертовски привлекательным», stick-in-the-mud – «занудный».

Также можно отметить, что в фамильярно–разговорном стиле с его эмоциональной экспрессивностью сочетаются единицы, содержащие элементы, такие как damn и эвфемистические словосочетания: goddamn – «чертовский», damn miserable time for them – «чертовски мало времени для них».

Сделаем семантическую классификацию сленгизмов, примеры которых мы нашли в романе и словарях слэнга:

1. Единицы, отмеченные этнической дискриминацией: dinge, shine box, shine killing, yaller, yellow, woptown, wop;

2. Тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы, но такого рода лексику мы обнаружили лишь в литературе, посвященной данной тематике: in the caboose, prowlie, hot car list, cheque bouncer, copper, snuck, heist guys, to case, K-car, finger man, sneezer, rapper, to rap, high pillow, to swan, reader, blotter, needle-up punks, torpedo, a stick-up, to run reefers, to can smb, cut, to cop smth off, coke-hound, sap, heap, to sing, pay-off, honkytonk, to burn up, heater and iron, sneeze, lit, a bindle punk, a gun, to breeze;

3. Лексика, обозначающая денежные наименование, наркотики и спиртные напитки: hooch, dead soldier, cleaned up, juju, a stick ot tea, mean, c-note, the ice, hop, grift, yellow backs, coke-hound, to be like a ferry boat, a bindle punk, to get a mild toot on, spot, fin, to be dizzy drunk on all fours, smokes;

4. Сленгизмы, относящиеся к характеристике человека: to shake the fleas outa one’s pans, to crack wise, to barber, hoofer, lug, fink, to figure-eight, damwit, to dry-gulch, runt, a fakeloo artist, hoopla spreader, pally, to have French fits, to square oneself, to get a square deal, swami guy, wren, toots, to clam, sucker, to be from home, scramola umpchay, deal me out, slob, phony;

5. Лексика, обозначающая работников милиции или сфер тесно с ней связанных: john, dick, private – on a confidential lay, shamus, private eye, copper, cop;

6. Названия еды: grub (жратва), Brown Betty;

7. Названия одежды: hound-tooth jacket

8. Названия действий и процессов: tank town, to glom something off, to brace somebody, to shed the heater, deal me out, to be from home, to be a lot of birdseed, to take the air, to pick up a job, to be worn to the quick, to slosh one’s face,

9. Сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания: pen (penitentiary), hooey, hoopla, Land’s sake!, it will be jake, phooey, old hat, burg, world-beater, sink my putt, nix, fast wagon, gag lines, tie-up, under the hat, with a lot of snap, Nuts!, How come?, competish, What’s your lay?, rep, info, No little powders?, keeno, your.30-.30 (a gun), his folks died (his parents), he had put him on the woolies (нянчиться), you’ll freeze your ass, i’m not no queer, one-shot thing, he’s not gona make it (he’ll not recover), you got a kid, I’m about to give up on you, he hates my guts, i ain’t never goin to be on the bubble, crap.

Проанализируем некоторые из них и приведём примеры употребления в романе и соответствующих переводах.

Crap – «nonsense». Имеет негативную коннотацию (для сравнения stuff – более нейтральный синоним). Является грубым и вульгарным.

It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in it, and all that crap. (Сэлинджер)

Там шла какая-то комедия с Гэри Грантом — муть, наверно. (Райт-Ковалёва)

Там какая-то комедия с Кэри Грантом и всякая такая херня. (Немцов)

Goddamn – used to express extreme displeasure, anger, or surprise. Имеет негативную коннотацию. Является грубым.

I slept in the garage the night he died, and I broke all the goddam windows with my fist, just for the hell of it. (Сэлинджер)

В ту ночь, как Алли умер, я ночевал в гараже и перебил дочиста все стекла, просто кулаком, не знаю зачем. (Райт-Ковалёва)

Когда он умер, я ночевал в гараже и кулаком перебил все, нафиг, стекла — а просто так. (Немцов)

Moron - a very stupid person. Имеет строго негативную коннотацию.

I told him I was a real moron, and all that stuff. (Сэлинджер)

Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин… (Райт-Ковалёва)

Сказал, что я настоящая дубина, и всякую такую хреноту. (Немцов)

Сop – «policeman». Имеет пренебрежительный оттенок, негативную коннотацию, однако в последнее время приобрело нейтральную коннотацию.

Another thing, if you touched one of the paddles or anything while you were passing, one of the guards would say to you, " Don't touch anything, children, " but he always said it in a nice voice, not like a goddam cop or anything. (Сэлинджер)

А еще, когда проходишь по этому залу и тронешь что-нибудь, весло там или еще что, сразу хранитель говорит: «Дети, не надо ничего трогать!», но голос у него добрый, не то что у какого-нибудь полисмена. (Райт-Ковалёва)

И еще фигня: если идешь мимо и чего-нибудь тронешь, весло или чего-то, кто-нибудь из смотрителей тебе говорит: «Дети, ничего не трогайте», — только нормально так всегда говорит, не как фараон, нафиг, ничего. (Немцов)

Slob - a slovenly, unattractive, and lazy person. Имеет негативную коннотацию, оттенок пренебрежения.

You remember I said before that Ackley was a slob in his personal habits? (Сэлинджер)

Я уже говорил, что Экли был зверски нечистоплотен. (Райт-Ковалёва)

Помните, я говорил, что Экли по всем привычкам своим халда? (Немцов)

Dorm – «dormitory». Имеет нейтральную коннотацию.

Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. (Сэлинджер)

Пока я учился в Пэнси, я жил в новом общежитии, в корпусе имени Оссенбергера. (Райт-Ковалёва)

В Пеней я жил в новой общаге, в крыле имени Оссенбергера. (Немцов)

Рассмотрев вышеприведённые примеры, можно заметить, что большинство сленговых единиц имеет негативное коннотативное значение, много сленгизмов обладают положительной коннотацией, и очень мало слов имеет нейтральную коннотацию. Из этого можно сделать вывод, что главной отличительной чертой сленга является его дополнительное эмоциональное и оценочное значение.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.