Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лекция 10. Тема лекции: Особенности перевода переходных и непереходных глаголов






 

Тема лекции: Особенности перевода переходных и непереходных глаголов

План лекции:

1) Понятие категории переходности – непереходности:

1.1. переходные глаголы;

1.2. непереходные глаголы.

2) Категория переходности – непереходности в английском и русском языках.

3) Перевод переходных и непереходных глаголов.

 

 

1) Понятие категории переходности – непереходности

Категория переходности - непереходности – языковая категория, отражающая в широком понимании характер синтаксических свойств глагола в предложении с точки зрения наличия / отсутствия у него прямого дополнения; в узком понимании – характер имманентного значения глагольной лексемы, требующей или не требующей дополнения. Содержательная сторона категории переходности / непереходности – передача типа субъектно-предикатно-объектных отношений: переходность – направленность действия субъекта на объект, непереходность – замкнутость действия в сфере субъекта. В связи с этим выделяют переходные и непереходные глаголы.

 

1.1. Переходные глаголы

Переходными (Transitive Verbs) называются глаголы, выражающие действия, которые переходят на предметы, на которые эти действия направлены. В предложении за переходными глаголами, как правило, следуют существительные (или местоимения), обозначающие предметы, на которые переходят действия. Эти существительные (местоимения) выступают в роли прямого дополнения к переходному глаголу и отвечают на вопрос кого? / что?. Переходные глаголы употребляются как в действительном, так и в страдательном залоге.

I saw an interesting film yesterday. – Вчера я видел интересный фильм.

The film was seen yesterday. – Фильм посмотрели вчера.

 

1.2. Непереходные глаголы

Непереходными (Intransitive Verbs) называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. За этими глаголами прямое дополнение следовать не может. Непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге.

I went to the cinema last week. – Я ходил в кино на прошлой неделе.

2) Категория переходности – непереходности в английском и русском языках

При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Особенностью английского языка является то, что почти все английские глаголы в одних своих значениях являются переходными, а в других – непереходными без изменения формы и, соответственно, могут принимать, либо не принимать, прямое дополнение. В русском же языке такие глаголы отличаются по внешнему виду либо наличием окончания -ся при непереходных глаголах, либо являются совершенно различными. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.

 

Глагол Переходный Непереходный
To speak to know how to talk in (a language or dialect) – He does not speak German. to say something in order to convey information, an opinion – She refused to speak about the incident.
to utter (a word, message, speech, etc.) – Patients copy words spoken by the therapist. to deliver a speech, discourse, etc – Last time we spoke, you told me you couldn’t do the job.
To hold to set aside or reserve – They will hold our tickets until tomorrow. to remain fast or unbroken – That cable won’t hold much longer.
to have the ownership, possession, etc., of – He holds a law degree from London. (of the weather) to remain dry and bright – How long will the weather hold?

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.