Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Перевод независимых причастных оборотов
Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие. 4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием» При переводе предложения с оборотом «Объектный падеж с причастием» между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).
4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием» При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.
4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот» Такой независимый оборот следует переводить: 1) придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением. 2) самостоятельным предложением (2); 3) частью сложносочиненного предложения (3); 4) словосочетанием (4); 5) деепричастным оборотом (5). При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что: 1) препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др. 2) если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом» Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом» следует переводить самостоятельным предложением (1), придаточным предложением (2) или деепричастным оборотом (3).
|