Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта
  • Способы перевода причастий




    Способ перевода причастий определяется в основном функцией и формой причастия. Формы причастия в различных функциях могут переводиться прилагательным (1), личной формой глагола-сказуемого в придаточном предложении (2), причастием страдательного залога (3), причастием действительного залога (4), деепричастием (5), деепричастным оборотом (6), неопределенной формой глагола (7), самостоятельным предложением (8) или передаваться лексически (9).

    Функция в предложении Participle I Participle II
    1. Прилагательное
    Именная часть составного именного сказуемого The whole damned day had been humiliating. – Весь этот ужасный день был унизительным.  
    2. Личная форма глагола-сказуемого в придаточном предложении
    Часть составного глагольного сказуемого Presently other footsteps were heard crossing the room below. – Вскоре они услышали, что через комнату внизу прошел еще кто-то.  
    Определение He came back and stood irresolute on the steps leading down to the street. – Он вернулся и стоял в нерешительности на лестнице, которая вела на улицу. Some theoretical considerations only touched upon in the last chapter will be considered in detail in another work. – Некоторые теоретические соображения, которые только вскользь были упомянуты в последней главе, будут подробно изложены в другой работе.
    Обстоятельство … it was possible for Urquhart, when making his toilet, to survey with pride an original willow pattern tea service. – Экхарт мог, пока он одевался, с гордостью любоваться чайным сервизом с настоящим китайским рисунком. As if torn with inner conflict and indecision, he cried. – Он плакал, словно его мучили внутренняя борьба и сомнения.
    3. Причастие страдательного залога
    Часть составного глагольного сказуемого   He stood surprised in front of his house. – Удивленный, он стоял перед домом.
    Определение   The data obtained are being carefully analyzed and studied. – Полученные дан­ные тщательно анализируются и изучаются.
    Обстоятельство   Mr Kantwise … shook his head as though lost in wonder and admiration. – Мистер Кэнтуайз … покачал головой, словно переполненный чувством удивления и восхищения.
    4. Причастие действительного залога
    Определение We admired the stars twinkling in the sky. Мы любовались звездами, мерцавшими в небе.  
    5. Деепричастие
    Обстоятельство Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план, он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение.  
    6. Деепричастный оборот
    Вводный член предложения Judging by appearance, Mr Bowmore looked like a man worn by the cares of a troubled life. – Судя по внешности, мистер Баумор был человек измученный тяготами жизни. All things considered, we can hardly say that we have the means of measuring directly such changes. – Учтя все, едва ли мы можем сказать, что имеем способ непосредственного измерения таких изменений.
    Обстоятельство Anna … hearing his stairs, ran to the foot of the steps to meet him. – Анна, услышав его шаги, побежала вниз по лестнице встретить его.  
    7. Неопределенная форма глагола
    Вводный член предложения Summing up, we must point out the following issues. – Если подводить итоги, необходимо выделить следующие моменты.  
    8. Самостоятельное предложение
    Вводный член предложения Summing up, we must point out the following issues. – Подведем итоги; необходимо выделить следующие моменты.  
    Обстоятельство A state of emergency was declared throughout Columbia yesterday putting the country’s 15 million people under a form of martial law. – По всей Колумбии вчера было объявлено чрезвычайное положение, и 15-ти миллионное население страны оказалось как бы на военном положении.  
    Именная часть составного именного сказуемого   In spite of himself, Val was impressed. – На Вэла это произвело впечатление, помимо воли.
    9. Лексически
    Определение   Tomorrow morning the ‘Right to Life’ campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. – Завтра утром кампания «Право на жизнь» при поддержке девяти религиозных организаций в защиту мира организует молчаливую процессию.
    Обстоятельство   Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... – На просьбу прокомментировать резолюцию ООН, внесеннуюстранами Азии и Африки, премьер-министр сказал...

    Данная страница нарушает авторские права?





    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.