Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Определенный артикль
Определенный артикль, который имеет лексическое значение в предложении, может переводиться на русский язык различными способами:
Вопросы для самоконтроля: 1) Какие функции выполняет артикль в английском языке? 2) Какие функции выполняет неопределенный артикль? 3) Какие существуют способы передачи значения английского неопределенного артикля при переводе с английского языка на русский? 4) Какие существуют контекстуально-обусловленные способы передачи значения английского неопределенного артикля при переводе с английского языка на русский? 5) Какие функции выполняет определенный артикль? 6) Какие существуют способы передачи значения английского определенного артикля при переводе с английского языка на русский? 7) Какие существуют контекстуально-обусловленные способы передачи значения английского определенного артикля при переводе с английского языка на русский? Практические задания: «Переводческий практикум» – Unit 7 «Rendering the contextual meanings of the definite and indefinite articles», упр. 23-24, стр. 31-33 Рекомендуемая литература: 1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 290 – 295) 2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 156 – 159) 3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 208 – 221) 4) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил. (с. 45 – 46, с. 349) 5) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 15 – 19) 6) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 40 – 45) 7) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 46 – 54) 8) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 88 – 91)
|