Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Перевод абсолютных конструкций без причастия
При переводе абсолютных конструкций без причастия следует использовать подходящую по смыслу глагольную форму. Абсолютная номинативная конструкция может переводиться придаточным предложением (1), самостоятельным предложением (2), деепричастным оборотом (3) или существительным с предлогом с (4).
Абсолютная конструкция с предлогом может переводиться самостоятельным предложением (1) или деепричастным оборотом (2).
Вопросы для самоконтроля: 1) Какие формы времени и залога имеют причастия, образованные из переходных глаголов? 2) Какие формы времени и залога имеют причастия, образованные из непереходных глаголов? 3) В функции каких членов предложения употребляется причастие I? 4) В функции каких членов предложения употребляется причастие II? 5) Чем определяется выбор способа перевода причастия? 6) Какие способы перевода причастия существуют? 7) В чем состоит отличие между зависимыми и независимыми причастными оборотами? 8) Какие существуютнезависимые причастные обороты? 9) Какие существуют способы перевода оборота «Объектный падеж с причастием»? 10) Какие существуют способы перевода оборота «Именительный падеж с причастием»? 11) Какие существуют способы перевода оборота «Абсолютный причастный оборот»? 12) Какие существуют способы перевода оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»? 13) Какие виды абсолютных конструкций без причастия вам известны? 14) Что лежит в основе разделения абсолютных конструкций без причастия на абсолютные номинативные конструкции и абсолютные конструкции с предлогом? 15) Какие существуют способы перевода абсолютных номинативных конструкций? 16) Какие существуют способы перевода абсолютных конструкций с предлогом? Практические задания: «Переводческий практикум» – Unit 6 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English participle. Ways of translating participial complexes/constructions», упр. 17-22, стр. 25-30 Рекомендуемая литература: 1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 217 – 219) 2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 105, 124 – 131, 138 – 145, 178 – 183) 3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 269 – 294) 4) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. (с.165 - 167) 5) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 126 – 132, 137 – 141) 6) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (c. 211 – 237) 7) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 103 – 107)
|