Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Participle I, II






    Функция в предложении Способ перевода
    1. Часть простого глагольного сказуемого Личной формой глагола
    2. Определение (левое или правое) Причастием, причастным оборотом / придаточным предложением определительным
    3. Обстоятельство Деепричастием, деепричастным оборотом / придаточным обстоятельственным

     

    Необходимо помнить, что в функции определения Participle I и Participle II могут находиться как перед определяемым словом, так и после него, причем Participle I в функции определения переводится на русский язык причастием настоящего времени несовершенного вида с суффиксами –щий (ся), –вший (ся), а Participle II – причастием прошедшего времени совершенного вида с суффиксами –нный, –тый. Сравните:

    a suspending agent – суспензирующее вещество (эмульгатор)

    a suspended agent – суспензированное вещество (суспензия)

     

    Примечания:

    1. Participle I может входить в состав группы определения к местоимениям that/those, являющимся словами-заместителями существительного. В таком случае Participle I можно перевести на русский язык либо причастием (тогда слова that/those не переводятся), либо определительным придаточным предложением (тогда that переводится словами «тот, который», а those – «те, которые»).

    The Valerians growing in stony, dry soil are richer in active substances than those growing in wet marshes. – Разновидности валерианы, произрастающие на сухой, каменистой почве, богаче содержанием активных веществ чем те, которые растут на влажных болотах.

    2. Если за Participle II в функции определения (к подлежащему) следует сказуемое, при переводе необходимо поменять местами подлежащее и определение, т.е. сделать постпозитивное определение препозитивным.

    The residue obtained should be evaporated to dryness. – Полученный осадок следует выпарить до сухости.

    3. Перевод Participle II на русский язык может вызывать затруднения ввиду того, что Participle II стандартных и некоторых нестандартных глаголов по написанию совпадает со II формой глагола Past Indefinite, и не отделяется запятой от определяемого существительного. Поэтому перед переводом каждого предложения необходимо установить его смысловой центр – глагол-сказуемое.

     

    В функции обстоятельства Participle I и Participle II находятся в начале или в конце предложения, причем Participle I чаще всего встречается в начале предложения. Неперфектные формы причастия переводятся на русский язык деепричастием или деепричастным оборотом несовершенного вида, а перфектные формы – деепричастием или деепричастным оборотом совершенного вида. Сравните:

    Compounding the prescription drug the pharmacist consulted the Formulary. – Готовя рецептурное лекарство, провизор сверялся с рецептурным справочником.

    Having compounded the drug the pharmacist filled the sterilized vial. – Приготовив лекарство, провизор наполнил им стерильную склянку.

    или:

    Когда провизор готовил рецептурное лекарство, он сверялся с рецептурным справочником.

    После того, как провизор приготовил лекарство, он наполнил им стерильную склянку.

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.