Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Эквиритмический перевод М. Л. Гаспарова






День Господней гневной силы

Выжжет все, что есть, что было, —

Рекл Давид, рекла Сивилла.

 

О, какою дрогнет дрожью

Мир, почуяв близость Божью,

Что рассудит правду с ложью!

 

Трубный голос дивным звоном

Грянет к сонмам погребенным,

Да предстанут перед троном.

 

Персть и смерть бессильны будут,

Тварь восстанет, звук понудит

Дать ответ Тому, Кто судит.

 

Разовьется длинный свиток,

В коем тяжкий преизбыток

Всей тщеты земных попыток.

 

Пред Судьею вседержавным

Все, что тайно, станет явным,

Злу возмездье будет равным.

 

Что я молвлю, грешник вящий,

Без защиты предстоящий

В час, и праведным грозящий?

Властный в славе и в крушенье,

Благий в радостном решенье,

Дай, Спасающий, спасенье.

 

Иисусе, Боже Святый,

На кресте за нас распятый,

Помяни нас в день расплаты.

 

К нам Ты шел путем невзгодным,

Был усталым, был голодным, —

Будь же труд Твой небесплодным.

 

Боже праведного мщенья,

В день последнего свершенья

Удостой нас отпущенья.

 

Жду я, Боже, приговора,

Лоб мне жжет клеймо позора, —

Будь моляшему опора.

 

Ты склонил к Марии взгляды,

Рек злодею речь пощады,

Мне блеснул лучом отрады.

 

Чаю, низкий и презренный:

Благом Божьим покровенный,

Да избегну мук геенны!

 

В стаде козлищ я тоскую,

Стада овчего взыскую, —

Дай мне место одесную.

 

Осужденных отвергая,

В пламя жгучее ввергая,

Дай мне место в кущах рая.

 

Плачу, пав, ломая руки,

Сердце в прах роняет стуки, —

Дай мне помощь в смертной муке.

 

В слезный день Господня гнева,

как восстанут грешных севы

К Твоему припасть подножью, —

Будь к ним милостивым, Боже!

 

Мир им, Боже любящий,

Даруй в жизни будущей!

DESERTISSIME ROMULI NEPOTUM (Катулл) Перевод 3. Морозкиной

О Марк Туллий! О ты, речистый самый

Из праправнуков Ромула на свете

В настоящем, прошедшем и грядущем!

Благодарность тебе с поклоном низким

Шлет Катулл, наихудший из поэтов.

Столь же самый плохой из всех поэтов,

Сколь ты лучше всех прочих адвокатов!

Гонимые жаждой, по теченью выше — волк,

Ягненок ниже. Мучим низкой алчностью,

Разбойник ищет повода к столкновению.

«Зачем, — он говорит, — водою мутною

Питье мне портишь?» Кудрошерстный в трепете:

«Могу ли я такую вызвать жалобу?

Ведь от тебя ко мне течет вода в реке».

Волк говорит, бессильный перед истиной:

«Но ты меня ругал тому шесть месяцев».

А тот: «Меня еще и на свете не было».—

«Так, значит, это твой отец ругал меня», —

И так порешив, казнит его неправедно.

О людях говорится здесь, которые

Гнетут невинность, выдумавши поводы.

EXULTATE, JUBILATE (по В. А. Моцарту) Перевод Р. Поспеловой

[Allegro. Gesang]

1 Радуйтесь, веселитесь

2 О вы, блаженные души.

3 Распевая нежные напевы,

4 Отвечая на вашу песнь,

5 Вместе со мною поют звезды.

[Речитатив]

6 Сияет ласковый день. Уже убежали тучи и бури,

7 наступил для праведных желанный мир.

8 Всюду темная царила ночь.

9 Но вы восстаньте же наконец в радости, вы, боявшиеся доныне

10 и ободренные счастливой зарею,

11 даруйте полные горсти листвы и лилий.

[Larghetto]

12 Ты, венец из дев,

13 Ты даруй нам мир.

14 Ты усмири страсти,

15 От которых томится сердце.

FERA PESSIMA (Гильом де Машо) Перевод Р. Поспеловой






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.