Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Текст № 3






When I put Yellow Paint on Red, The colours change To Orange instead.

And mixing Blue And Red I get A pretty shade Of Violet.

Another trick That I have seen

Yellow and Blue Turning into Green.

There is magic when My colours mix.

It's fun to watch them Doing tricks.

Как видно из данных примеров, иногда детские книжки можно использовать в учебных целях с учащимися более старшего воз­раста, поскольку сам текст дает хороший материал для языкового анализа, а иногда идея текста может служить отправной точкой для дискуссии, причем сама дискуссия может строиться и на бо­лее продвинутом языковом уровне.

Детские стихи и сказки предоставляют интересный материал для социокультурного анализа и сопоставления культур. С одним и тем же аутентичным текстом можно использовать различные приемы работы, в зависимости от возраста учащихся и тех языко­вых и речевых умений, которые на их базе можно сформировать.

Часто незначительная адаптация текста может облегчить работу с ним, при этом возможно сохранить колорит и многие другие ха­рактеристики аутентичных текстов. В данном вопросе, как и везде, надо избегать крайностей и искать наиболее рациональное решение.

Чем старше учащиеся и чем выше их уровень коммуникатив­ной компетенции, тем шире спектр аутентичных текстов, возмож­ных для использования в учебных целях. Эти тексты становятся все более доступными благодаря расширяющимся контактам и но­вым информационным технологиям, при этом можно выделить еще одну проблему, связанную с использованием аутентичных матери­алов: аутентичные тексты могут быть и проводниками определен­ной идеологии, не всегда приемлемой для нас. При работе с та­кими текстами необходимо формировать критическое осмысление прочитанного.

Помимо собственно текстов, большое значение имеет методи­ка работы с ними, тот методический аппарат, который помогает их интерпретировать и формировать навыки и умения, жизненно не­обходимые учащимся для реального общения в современном мно­гополярном мире. Сами аутентичные тексты такого аппарата не предоставляют.

РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ЧТЕНИЯ, ИХ РОЛЬ В ПРОЦЕССЕ РЕАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ И ОБУЧЕНИЯ ИЯ

Если речь идет о чтении как о самостоятельном виде речевой деятельности, то такое чтение имеет целью извлечение из текста полной информации. В реальной жизни мы читаем по-разному, и характер чтения определяется целью, которую мы в каждом кон­кретном случае преследуем.

В отечественной методике выделяют следующие виды чтения:

аналитическое;

изучающее;

просмотровое;

поисковое;

ознакомительное и т. д.

Некоторые методисты (например, профессор Е. И. Пассов) считают, что это лишь разные цели использования чтения. Суще­ствует и мнение о том, что не следует выделять слишком много видов информативного чтения и достаточно различать изучающее и поисковое виды чтения (Р. К. Миньяр-Белоручев).

В зарубежной англоязычной методике также выделяют не­сколько видов или умений чтения, которые наилучшим образом способствуют решению тех или иных речевых задач, связанных с использованием письменных текстов:

• skimming (определение основной темы/идеи текста);

• scanning (поиск конкретной информации в тексте);

• reading for detail (детальное понимание текста не только на уровне содержания, но и смысла).

Для эффективного чтения на иностранном языке необходимо сформировать навыки, о которых уже говорилось выше:

• игнорировать неизвестное, если оно не мешает выполнению поставленной задачи;

вычленять смысловую информацию;

читать по ключевым словам;

работать со словарем;

использовать сноски и комментарии, предлагаемые в тексте;

интерпретировать и трансформировать текст и т. д.

Таким образом, можно смело сказать, что в отечественной и зарубежной методике нет серьезных разногласий в понимании того, какими видами чтения необходимо овладеть в процессе изу­чения иностранного языка. Отличия в большей степени носят тер­минологический характер.

Однако если в теории обучения чтению позиции методистов разных школ близки, то на практике наблюдается значительный разнобой.

В отечественной практике обучения чтению часто предлагает­ся такой методический аппарат работы с текстами, который фор­мирует лишь умения читать с полным пониманием. Это те умения, которые у нас традиционно формируются очень последовательно и тщательно. В этом случае от учащихся требуется: знать практи­чески все слова текста; уметь отвечать на вопросы, проверяющие полное понимание текста; уметь пересказывать текст кратко или подробно, от лица главного или второстепенного героя, от лица автора и т. д.

Игнорирование других умений в чтении может быть связано не только с позицией авторов УМК. В современных отечественных УМК широко представлены тексты разных типов и жанров, пред­полагающие чтение этих материалов с использованием различных технологий.

Во многом такое положение связано с опытом изучения ИЯ и обучения ему самих учителей. Мы зачастую лишь повторяем то, чему учили нас, и делаем то, что близко, понятно нам самим. Вот почему бывает трудно принять позицию авторов некоторых совре­менных УМК (В.В.Сафоновой и др., В. П. Кузовлева и др.), где представленные тексты далеко не всегда предназначены для де­тального прорабатывания, а часто намеренно содержат избыток информации и нового языкового материала, поскольку предпола­гают отработку таких видов чтения, как просмотровое, поисковое, но не изучающее или аналитическое (хотя такая возможность и не исключается в случае интереса самого читающего).

Ни учебники нового поколения, ни курсы повышения квалифи­кации не в состоянии радикально изменить ситуацию и сделать процесс обучения иностранным языкам в целом и чтению в част­ности таким, чтобы он не вступал в противоречие с новыми целя­ми обучения языкам межкультурного общения. Есть лишь одно эф­фективное средство — изменить формат и содержание итогового контроля.

В 1999 году в журнале «Иностранные языки в школе» бы­ло опубликовано открытое письмо Министерства образования РФ, где было предложено изменить формат и содержание ито­гового контроля по ИЯ. На основании данного письма многие регионы уже начали пилотирование новых форм контроля. За основу разработки контрольных материалов взят формат международных экзаменов (по английскому языку это экзамены UCLES). При этом наблюдается тенденция к сохранению поло­жительного опыта отечественной школы и внедрению абсолют­но новых форм, таких, как представление и защита курсовых работ.

РАЗЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ЗАДАНИЙ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА КОНТРОЛЬ РАЗНООБРАЗНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ЧТЕНИЯ

В современной учебной литературе формат и содержание ито­гового контроля определяет процесс формирования умений в чте­нии. Поскольку целью обучения чтению является формирование умений просмотрового, ознакомительного и изучающего чтения, т. е. умений извлекать информацию в нужном объеме для решения конкретной речевой задачи, то и на экзамене чтение проверяется именно с данных позиций.

Рассмотрим, как проверяется чтение во время экзамена на уровень независимого пользователя. Раздел «Чтение» состоит из четырех частей. Ознакомимся с каждой из них.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.