Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Обманы маркеров






В некоторых случаях стандартные холистические маркеры «не работают», то есть вводят в заблуждение, так что полагаться на них в отрыве от контекста и непосредственного смысла трансляции не следует.

Например, локальный в непосредственном смысле объект, становясь символом, вполне может иметь глобальную модальность. Вот мама скептически спрашивает своего взрослеющего сына:

— Ну, и какова твоя новая юбка?

Хотя «юбка» — часть женского гардероба, в данном случае это слово идет как символ женщины в целом и трансляция имеет глобальную модальность. Однако та же фраза, обращенная к дочери (с тем же логическим ударением) будет иметь локальную модальность.

Другой пример:

— Яхта вышла в море.

Эта трансляция имеет локальную модальность, если имеется в виду, что в принципе яхта могла отправиться и в речное путешествие, но этого не случилось. Однако вполне может быть, что здесь «море» понимается как «область странствий» или «водный простор», и тогда трансляция имеет глобальную модальность.

Фразеологизмы, часто локальные сами по себе, обычно используются в переносном смысле, и тогда имеют глобальную модальность. Рассмотрим, например такой диалог.

— Почему ты разошелся с Марфой?

— Гусь свинье не товарищ.

Иностранец, изучающий русский язык, воспримет последнюю реплику буквально и сочтет ее локальной, так как переносный смысл от него ускользнет. А для человека, знакомого с этой поговоркой, ответ партнера понятен и имеет глобальную модальность.

Еще один пример, когда многое зависит от логического ударения:

— В моей семье это не принято.

На первый взгляд, это очевидно глобальная фраза. Но стоит протагонисту сделать хотя бы легкое ударение на слове «моей», как она становится локальной:

— В моей семье это не принято. (лок)

В данном случае глобальное (семья) становится одним из элементов большего объекта — совокупности из нескольких семей. Та же ситуация наблюдается и в следующих примерах:

— Не знаю, как вы, а я живу в России. (лок)

— Долго я бродил по свету, и в конце концов оказался в совсем чужом для себя мире. (лок)

Аналогичная ситуация наблюдается и с обращением по имени. Если оно сильно акцентируется интонационно или жестом, то партнер (или третье лицо) как бы локализуется, и с ним — и трансляция в целом:

— Я прошу тебя, Феона, быть осторожной.

Эта фраза без специальных акцентуаций имеет глобальную модальность. Но сильный акцент на имени как бы высвечивает партнера, представляя его как элемент во множестве людей, и тем самым делает трансляцию локальной:

— Я прошу тебя (показывает пальцем на девушку; значительным голосом), Феона, быть осторожной. (лок)

— Я попросил сделать это... (с нажимом) Феоктисту. (лок)

Упражнение. Придумайте ситуации, когда не работают стандартные локальные и глобальные маркеры.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.