Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Время Поставок, задержки






4.1. Times set for Supplies shall only be binding if all Documents to be furnished by the Purchaser, necessary permits and approvals, especially concerning plans, are received in time and if agreed terms of payment and other obligations of the Purchaser are fulfilled. If these conditions are not fulfilled in time, times set shall be extended reasonably; this shall not apply if the Supplier is responsible for the delay.

4.1. Время, указанное для Поставок, будет являться обязывающим только при условии своевременного представления Покупателем всех Документов, необходимых разрешений и одобрений, особенно относящихся к планам, а также при выполнении Покупателем всех согласованных условий по оплате и других своих обязательств. Если эти условия не будут выполнены в срок, указанное время должно быть продлено в разумных пределах. Это условие не применяется, если за задержку несет ответственность Поставщик.

4.2. If non-observance of the times set is due to force majeure such as mobilization, war, rebellion or similar events, e. g. strike or lockout, such time shall be extended accordingly. The same shall apply if the Supplier does not receive its own supplies in due time or in due form.

4.2. Если несоблюдение указанного времени произошло в связи форс-мажорными обстоятельствами, такими как мобилизация, война, восстание или сходные события, например, забастовка или локаут, время должно быть соответственно продлено. То же условие применяется, если Поставщик не получит свои собственные поставки в должный срок или в должной форме.

4.3. If the Supplier is responsible for the delay (hereinafter referred to as “Delay”) and the Purchaser has demonstrably suffered a loss therefrom, the Purchaser may claim a compensation as liquidated damages of 0.5 % for every completed week of Delay, but in no case more than a total of 5 % of the price of that part of the Supplies which due to the Delay could not be put to the intended use.

4.3. Если за задержку (далее называемая «Задержка») является ответственным Поставщик, и Покупатель понес в связи с этим очевидные убытки, Покупатель может потребовать компенсации в качестве исключительной договорной неустойки в размере 0, 5% за каждую полную неделю Задержки, но в любом случае не более 5% от цены части Поставок, которые из-за Задержки не могут быть использованы, как предполагалось.

4.4. Purchaser’s claims for damages due to delayed Supplies as well as claims for damages in lieu of performance exceeding the limits specified in No. 3 above are excluded in all cases of delayed Supplies, even upon expiry of a time set to the Supplier to effect the Supplies. This shall not apply in cases of mandatory liability based on intent, gross negligence, or due to loss of life, bodily injury or damage to health. Rescission of the contract by the Purchaser based on statute is limited to cases where the Supplier is responsible for the delay. The above provisions do not imply a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser.

4.4. Требования Покупателя о возмещении убытков из-за задержки Поставок, также как и требования о возмещении убытков из-за исполнения, превышающие лимиты, указанные в пункте 3 выше, исключаются во всех случаях задержки Поставок, даже по истечении времени, установленного Поставщику для выполнения Поставок. Это условие не применяется в случаях обязательной ответственности, основанной на преднамеренной, грубой небрежности, или вследствие гибели, телесных повреждений или ущерба для здоровья людей. Расторжение договора Покупателем, основанное на законе, ограничено случаями, в которых Поставщик является ответственным за задержку. Вышеприведенные условия не означают изменений в обязанности Покупателя по доказыванию факта причинения ущерба.

4.5. At the Supplier’s request, the Purchaser shall declare within a reasonable period of time whether it, due to the delayed Supplies, rescinds the contract or insists on the delivery of the Supplies.

4.5. По запросу Поставщика, Покупатель должен в разумный срок заявить – расторгает ли он контракт в связи с задержкой Поставок, или настаивает на продолжении Поставок.

4.6. If dispatch or delivery, due to Purchaser’s request, is delayed by more than one month after notification of the readiness for dispatch was given, the Purchaser may be charged, for every additional month commenced, storage costs of 0.5 % of the price of the items of the Supplies, but in no case more than a total of 5 %. The parties to the contract may prove that higher or, as the case may be, lower storage costs have been incurred.

4.6. Если отправка или доставка откладывается по просьбе Покупателя более чем на один месяц после уведомления о готовности к отправке, то на Покупателя может быть наложена оплата расходов по хранению в размере 0, 5% от цены предметов Поставки за каждый дополнительный месяц, но в любом случае общая сумма не должна превысить 5%. Стороны договора могут доказывать, что были понесены большие или меньшие расходы по хранению.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.