Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глагольные суффиксы






  • -な さ い (-насаи): повелительное наклонение
  • -た い (-таи): выражение желания чего-либо
  • -た け れ ば (-такэрэба): " Если (ты) хочешь..."
  • -ま し ょ う (-масёу): " Давай..."
  • -に 行 く (-ни ику)\-に 来 る (-ни куру): причина движения\прихода куда-либо
  • -憎 い (-никуи)\-易 い (-ясуи): сложность\лёгкость выполнения действия

В данном разделе описаны вспомогательные глаголы и суффиксы, которые добавляются к конъюктивным формам обычных глаголов для формирования новых значений. Конъюктивная форма глаголов формируется следующим образом:

  • для глаголов итидан, всегда оканчивающихся на る (-ру), данное окончание просто отбрасывается (пример: 食 べ (табэру) -> 食 べ (табэ));
  • для глаголов годан, окончание заменяется на (пример: (сувару) -> (сувари));
  • для неправильных глаголов す る (суру) и 来 る (куру) происходит и отбрасывание окончания る (-ру) и замена получившегося окончания на (пример: 来 る (куру) -> (ки));

-な さ い (-насаи): повелительное наклонение

Вспомогательный глагол な さ い (насаи) используется для создания повелительного наклонения:

食 べ な さ い! (табэ насаи!) - " Ешь! " [食 べ + な さ い = 食 べ な さ い ] い な さ い! (и инасаи!) - " Говори! " [云 + な さ い = 云 な さ い ] 此 処 に な さ い! (коко ни ки насаи!) - " Иди сюда! " [来 + な さ い = 来 な さ い ]

 

-た い (-таи): выражение желания чего-либо

Чтобы выразить желание сделать что-либо, к конъюктивной форме глагола добавляется суффикс た い (-таи). Глагол превращается в い -прилагательное и склоняется по временам соответствующим образом:

  Простая (положительная) форма Отрицательная форма
Непрошедшее время (-та и) く な い (-та кунаи)
Прошедшее время か っ た (-та катта) く な か っ た (-та кунакатта)

Вежливая форма, как и для остальных прилагательных, образуется добавлением で す (дэсу). Но, в составе предложения, полученное слово взаимодействет с другими словами (например, с частицами を, に, へ, で) также как и обычный глагол, что невозможно для прилагательных.

私 は 傘 を 買 い た い (ватаси ва каса о каи таи) - " Я хочу купить зонт" [買 う + た い = 買 い た い ] 子 供 達 は ア イ ス ク リ ー ム を 食 べ た い (кодомо-тати ва аисукури: му о табэ таи) - " Дети хотят съесть мороженое" [食 べ る + た い = 食 べ た い ] 私 は ア イ ス ク リ ー ム を 食 べ た く な か っ た で す (ватаси ва аисукури: му о табэ такунакатта дэсу) - " Я не хотел есть мороженое" 私 は 明 日 勉 強 し た い で す (ватаси ва асита бэнкёу-си таи дэсу) - " Я хочу учиться завтра" [勉 強 す る + た い = 勉 強 し た い ]


Суффикс た い (-таи) применяется только для желаемых действий. Для выражения желаемых предметов используются прилагательные.

-た け れ ば (-такэрэба): " Если (ты) хочешь..."

Условная эба- форма суффикса た い (-таи) た け れ ば (такэрэба) используется в значении " если (ты) хочешь...":

テ レ ビ を た け れ ば, 夕 食 を 速 く 食 べ な さ い (тэрэби о ми такэрэба, юусёку о хаяку табэнасаи) - " Если хочешь (успеть) посмотреть телевизор, быстро доедай свой ужин" здесь суффикс な さ い (-насаи) добавляется к конъюктивной форме глагола 食 べ る (табэру) для создания повелительной формы предложения

 

-ま し ょ う (-масёу): " Давай..."

Для предложения совершения какого-либо действия (либо вместе с собеседником, либо для собеседника) используется волевое наклонение глаголов, причём почти всегда используется вежливая форма (к конъюктивной форме глагола добавляется суффикс ま し ょ う (-масёу) - волевое наклонение суффикса ま す (-масу)):

行 き ま し ょ う (ики масёу) - " (Давай) пойдём" 食 べ ま し ょ う (табэ масёу) - " Давай поедим" 貴 方 の 自 転 車 を 直 し ま し ょ う (аната но дзитэнся о наоси масёу) - " Давай (я) отремонтирую (вместе отремонтируем\помогу отремонтировать) твой велосипед"

 

-に 行 く (-ни ику)\-に 来 る (-ни куру): причина движения\прихода куда-либо

Суффикс -に 行 く (-ни ику) присоединяется к глаголу описывающему причину движения куда-либо. Суффикс -に 来 る (-ни куру) указывает на глагол объясняющий причину прихода куда-либо:

私 は 傘 を 買 い に 行 く (ватаси ва каса о каи ни ику) - " Я иду (чтобы) купить зонт" [買 う + に 行 く = 買 い に 行 く ]


Данные вспомогательные глаголы, как и обычные глаголы, полноценно спрягаются и могут присоединять к себе другие глагольные суффиксы:

 

私 は 貴 方 の 新 し い PCを に 来 ま し た (ватаси ва аната но атарасии PC о ми ни кимасита) - " Я пришёл (чтобы) посмотреть твой новый компьютер" [見 る + に き ま し た (прошедшее время に 来 る) = 見 に 来 ま し た ] あ の 人 は 本 を 返 し に 来 ま せ ん で し た (ано хито ва хон о каэси ни кимасэн дэсита) - " Он не пришёл (чтобы) вернуть книгу" 中 華 料 理 を 食 べ に 行 き ま し ょ う (тюука рёури о табэ ни икимасёу) - " Давай пойдем поедим китайской еды" 私 は 公 園 に 遊 び に 行 き た い (ватаси ва коуэн ни асоби ни икитаи) - " Я хочу сходить в парк (чтобы) поиграть "

 

-憎 い (-никуи)\-易 い (-ясуи): сложность\лёгкость выполнения действия

Прилагательные 憎 い (никуи) и 易 い (ясуи) указывают что, действия описываемые данным глаголом, соответственно, являются либо трудно либо легко выполнить:

其 の 建 物 は 憎 い (соно татэмоно ва ми никуи) - " Это здание трудно увидеть " 此 の 漢 字 は 易 い (коно кандзи ва ёми ясуи) - " Эти кандзи легко читать "


Примечание:

  • Получившийся глагол 見 憎 い (миникуи) - " трудно видеть", из первого предложения примера приведённого выше, звучит также как прилагательное 醜 い (миникуи) - " уродливый, безобразный", поэтому предложение, в зависимости от контекста, на слух можно перевести как " Это здание плохо видно" и " Это здание уродливое". Поэтому используйте конструкцию 見 憎 い с осторожностью и с чётким смыслом, чтобы, например, человек к которому вы обращаетесь понял что вы хотели сказать именно " тебя плохо видно", а не что-то другое;
  • 易 い (ясуи) также омофонимично прилагательному 安 い (ясуи) - " дешёвый";





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.