Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами!
Глава xXXIСвадьба Рассвет с его бесстрастным, пустым ликом, дрожа, подкрадывается кцеркви, под которою покоится прах маленького Поля и его матери, изаглядывает в окна. Холодно и темно. Ночь еще припадает к каменным плитам ихмурится, мрачная и тяжелая, в углах и закоулках здания. Часы на колокольне, вознесенные над домами, вынырнув из несметных волн в потоке времени, которыйнабегает и разбивается о вечный берег, сереют подобно каменному маяку, стерегущему морской прилив; но поначалу рассвет может только украдкойзаглянуть в церковь и убедиться, что ночь еще там. Беспомощно скользя вокруг церкви и засматривая в окна, рассвет стонет иплачет о своем кратковременном владычестве, и слезы его струятся по оконномустеклу, а деревья у церковной ограды, сострадая ему, склоняют головы иломают бесчисленные свои руки. Ночь, бледнея перед рассветом, незаметнопокидает церковь, но медлит в склепах и опускается на гробы. И вот приходитдень, придавая блеск часам на колокольне, окрашивая шпиц в красный цвет, осушая слезы рассвета и заглушая его сетованья; а устрашенный рассвет, следуя за ночью и вытесняя ее из последнего ее убежища, сам забивается всклепы и испуганно прячется среди мертвецов, пока не вернется отдохнувшаяночь и не прогонит его оттуда. Мыши, которые занимались молитвенниками усерднее, чем их владельцы, ималенькими зубками нанесли подушкам больший ущерб, чем люди - коленями, прячут свои блестящие глаза в норках и в страхе жмутся друг к другу, когда сгулом отворяется церковная дверь. Ибо в то утро бидл, человек, облеченныйвластью, приходит рано вместе с пономарем; и миссис Миф, маленькаяприслужница, страдающая одышкой, усохшая старая леди, бедно одетая и ненагулявшая ни на дюйм жира, тоже здесь; она ждала бидла около получаса уцерковных ворот, как и полагается ей по ее положению. Кислая физиономия у миссис Миф, увядший чепец и вдобавок душа, жаждущаяшестипенсовиков и шиллингов. Привычка заманивать на скамьи случайныхпосетителей придает миссис Миф таинственный вид, а во взгляде ее естькакая-то скрытность, словно ей ведомо местечко более удобное, но она неуверена в получении мзды. Нет такого человека, который бы именовалсямистером Мифом, вот уже двадцать лет как нет его, и миссис Миф предпочитает, чтобы о нем не упоминали! Кажется, он плохо отзывался о бесплатных местах, ихотя миссис Миф надеется, что он попал в рай, однако не берется этоутверждать. Сегодня утром миссис Миф очень суетится у церковных дверей, выколачиваяи вытряхивая напрестольную пелену, ковер и подушки; и многое можетпорассказать миссис Миф о предстоящей свадьбе. Миссис Миф говорили, будтоновая обстановка и ремонт дома стоили никак не меньше пяти тысяч фунтов, имиссис Миф слыхала от надежнейших людей, что у леди нет и шести пенсов задушой. Далее миссис Миф помнит хорошо, словно это случилось вчера, похороныпервой жены, и затем крестины, и затем снова похороны; и миссис Мифзамечает, что, мол, кстати нужно вымыть мылом эту табличку до прибытиясвадебного поезда. Мистер Саундс, бидл, который, греясь на солнце, сидит всеэто время на ступенях церкви (и редко делает он что-нибудь другое, разве чтов холодную погоду присаживается к камину), одобряет речи миссис Миф иосведомляется, слыхала ли миссис Миф о том, что леди отличается изумительнойкрасотой. Так как миссис Миф получила такие же сведения, мистер Саундс, бидл, человек, хотя и ортодоксальный и дородный, но все еще почитательженской красоты, замечает слащаво: " Да, она хоть куда! ", каковое определениемогло бы показаться миссис Миф чересчур энергическим, если бы его изрек немистер Саундс, бидл, а кто-нибудь другой. Тем временем в доме мистера Домби - великое волнение и суматоха, главным образом среди женщин, из коих ни одна не смыкала глаз с четырехчасов утра, и все были одеты к шести. Мистер Таулинсон удостаивается больше, чем когда-либо, внимания горничной, а за завтраком кухарка говорит, что заодной свадьбой последуют еще несколько, чему горничная отказывается верить, полагая, что это неправда. Мистер Таулинсон не высказывает своего мнения поэтому вопросу, будучи несколько огорчен появлением иностранца с бакенбардами(сам мистер Таулинсон не носит бакенбардов), которого наняли сопровождатьсчастливую чету в Париж и который занят сейчас размещением вещей в новойкарете. Касательно этой особы мистер Таулинсон заявляет, что никогда еще невидывал добра от иностранцев, и, будучи обвинен всеми леди в приверженностик предрассудкам, говорит: " Посмотрите на Бонапарта, который ими командовал, и вспомните, из-за чего только он не дрался! " После сего горничная заявляет, что это истинная правда. Кондитер усердно работает в мрачной комнате на Брук-стрит, а оченьрослые молодые люди прилежно смотрят на него. От одного из рослых молодыхлюдей уже пахнет хересом, и глаза его обнаруживают склонностьостанавливаться и взирать на предмет, не видя его. Рослый молодой человексознает свою слабость и сообщает товарищу, что это происходит от" упражнения". Рослый молодой человек хотел сказать - от возбуждения, но речьего туманна. Люди, звонящие в колокольчики, пронюхали о свадьбе; также и оркестрмясников и духовой оркестр. Первые упражняются на задворках околоБэтл-Бридж; мясники через своего начальника завязывают сношения с мистеромТаулинсоном, с которым уславливаются о цене, предлагая ему откупиться отних; а духовой оркестр, в лице искусного тромбона, прячется за углом, подстерегая какого-нибудь предателя-торговца, чтобы выведать у него завзятку место и час завтрака. Нетерпение и возбуждение распространяются ещедальше и захватывают все более широкие круги. Из Болс-Понд мистер Перчдоставляет миссис Перч провести денек со слугами мистера Домби и вместе сними поглазеть украдкой на свадьбу. В квартире мистера Тутса мистер Тутснаряжается так, будто он по меньшей мере жених: он намерен созерцатьцеремонию во всем ее великолепии из укромного уголка галереи и провести тудаПетуха. Ибо мистер Тутс принял отчаянное решение показать Петуху Флоренс изаявить откровенно: " Ну, Петух, больше я не хочу вас обманывать! Друг, окотором я не раз вам говорил, это я сам. Мисс Домби - предмет моей страсти.Каково мнение, Петух, при таком положении дел и что вы мне теперьпосоветуете? Тем временем в кухне мистера Тутса Петух, которого ждет такойсюрприз, погружает свой клюв в кружку крепкого пива и склевываетдвухфунтовый бифштекс. На площади Принцессы мисс Токс проснулась и хлопочет: она тоже, несмотря на глубокую свою скорбь, решила сунуть шиллинг в рукумиссис Миф и из какого-нибудь укромного уголка посмотреть на церемонию, вкоторой есть для нее жестокое очарование. Во владениях Деревянного Мичмана -оживление: капитан Катль в своих парадных сапогах и рубашке с огромнымворотничком сидит за завтраком, слушая, как по его приказу Роб Точильщикчитает ему свадебную службу, чтобы капитан мог хорошенько уразуметь сутьторжества, на котором собирается присутствовать; с этой целью капитан времяот времени степенно предписывает своему капеллану " изменить курс", " отмахатьэтот параграф еще раз" или держаться своих прямых обязанностей, а аминиоставить ему, капитану. И аминь он провозглашает звучно и с удовлетворением, как только Роб Точильщик делает паузу. В дополнение ко всему этому двадцать нянек на одной только улицемистера Домби обещали показать свадьбу двадцати выводкам маленьких женщин, чей инстинктивный интерес к брачной церемонии пробуждается еще в колыбели.Право же, у мистера Саундса, бидла, есть основание чувствовать себяисполняющим служебный долг, когда он сидит на церковных ступенях и греетсвою дородную фигуру на солнце в ожидании часа, назначенного для церемонии.Право же, миссис Миф не без причины набрасывается на злополучнуюдевочку-карлицу с младенцем-великаном, заглядывающую с паперти в церковь, ипрогоняет ее с негодованием. Кузен Финикс приехал из-за границы со специальной целью присутствоватьпри бракосочетании. Сорок лет назад кузен Финикс был великосветским повесой; но, судя по фигуре и обхождению, он все еще так моложав и так подтянут, чтолюди, мало его знающие, изумляются, когда обнаруживают предательские морщинына лице его лордства и гусиные лапки у глаз и впервые замечают, что, проходяпо комнате, он несколько уклоняется в сторону от прямой линии, ведущей кцели. Но кузен Финикс, встающий примерно в половине восьмого утра, совсем непохож на кузена Финикса, уже вставшего; и вид у него действительно оченьневажный, пока его бреют в отеле Лонга на Бонд-стрит. Мистер Домби выходит из своей уборной, вызывая суматоху среди женщин налестнице; громко шурша юбками, они разбегаются в разные стороны - все, кромемиссис Перч, которая, будучи в интересном положении (впрочем, в нем онапребывает всегда), не отличается проворством и принуждена встретиться с ними, делая реверанс, готова провалиться сквозь землю от смущения, - небо даотвратит все дурные последствия от дома Перчей! Мистер Домби отправляется вгостиную ждать назначенного часа. Великолепен новый синий фрак мистераДомби, светло-коричневые панталоны и сиреневый жилет; и в доме ходит слух, что волосы у мистера Домби тщательно завиты. Двойной стук в дверь возвещает о прибытии майора, который великолепен: в петлице у него целый куст герани, а волосы завиты круто и туго, как умеетэто делать туземец. - Домби, - говорит майор, протягивая обе руки, - как поживаете? - А как вы поживаете, майор? - говорит мистер Домби. - Клянусь, сэр, - говорит майор, - Джой Б. чувствует себя сегодня так, - и тут он с силой ударяет себя в грудь, - чувствует себя сегодня так, сэр, что, черт возьми, Домби, он не прочь устроить двойную свадьбу и жениться наматери! Мистер Домби улыбается, но даже для него эта улыбка бледна, ибо мистерДомби собирается породниться с матерью, а при таких обстоятельствахподшучивать над ней не следует. - Домби, - говорит майор, заметив это, - желаю вам счастья! Поздравляювас, Домби! Ей-богу, сэр, в такой день вам можно позавидовать больше, чемкому бы то ни было в Англии! И снова мистер Домби соглашается сдержанно, потому что он собираетсяоказать великую честь леди, и несомненно ей можно позавидовать больше, чемкому бы то ни было. - Что касается Эдит Грейнджер, сэр, - продолжает майор, - то во всейЕвропе не найдется женщины, которая бы не согласилась и не пожелала -разрешите майору Бегстоку, сэр, добавить - и не пожелала отрезать себе уши, и с серьгами в придачу, чтобы занять место Эдит Грейнджер. - Вы очень любезны, майор, - говорит мистер Домби. - Домби, - возражает майор, - вы это знаете! Давайте обойдемся безложной скромности. Вы это знаете! Знаете вы это или не знаете, Домби? -говорит майор чуть ли не с гневом. - О, право, майор... - Проклятье, сэр! - перебивает майор. - Известен вам этот факт или неизвестен? Домби! Друг ли вам старый Джо? Находимся ли мы, Домби, в техпростых, близких отношениях, какие позволяют человеку - прямому, старомуДжозефу Б., сэр, - говорить откровенно? Или же я должен отступить, Домби, держаться на расстоянии и соблюдать условности? - Дорогой майор Бегсток, - с удовлетворенным видом говорит мистерДомби, - вы даже разгорячились. - Клянусь, сэр, - говорит майор, - я разгорячился! Джозеф Б. неотрицает этого, Домби. Он разгорячен! Такой день, как сегодня, сэр, пробуждает все благородные чувства, какие еще сохранились в старой, гнусной, потертой, поношенной, жалкой оболочке Дж. Б. И вот что я вам скажу, Домби: втакой момент человек должен выложить все, что у него на душе, или пустьнаденут ему намордник. И Джозеф Бегсток говорит вам в лицо, Домби, то же, что говорит он за вашей спиной у себя в клубе: на него не надеть намордника, если речь идет о Поле Домби. Черт возьми, сэр, - заключает майор с большоютвердостью, - что же вы на это скажете? - Майор, - отвечает мистер Домби, - уверяю вас, я вам крайнепризнателен. У меня не было намерения ставить преграды вашему слишкомпристрастному расположению ко мне. - Отнюдь не слишком пристрастному, сэр! - восклицает холерическиймайор. - Домби, я это отрицаю! - В таком случае - вашему расположению ко мне, - продолжает мистерДомби. - И в такой момент, как этот я не могу забыть, чем я ему обязан. - Домби, - говорит майор, делая соответствующий жест, - вот рукаДжозефа Бегстока, простого, старого Джоя Б., сэр, если это вам больше повкусу! Вот рука, о которой его королевское высочество, покойный герцогЙоркский, соизволил сказать, сэр, обращаясь к его королевскому высочеству, герцогу Кентскому, что это рука Джоша, грубого, непреклонного и, быть может, смышленого старого бродяги. Домби, пусть этот день будет счастливейшим ввашей жизни! Да благословит вас бог! Входит мистер Каркер, тоже великолепный и улыбающийся, - настоящийсвадебный гость. Он едва решается выпустить руку мистера Домби - так горячиего поздравления; и в то же время он так сердечно трясет руку майора, чтовздрагивание его рук передается также и его голосу, который плавно струилсясквозь зубы. - Даже погода благоприятствует, - говорит мистер Каркер. - Удивительносолнечный и теплый день! Надеюсь, я не опоздал? - Минута в минуту, сэр, - говорит майор. - Я в восторге, - говорит мистер Каркер. - Я боялся, как бы нанесколько секунд не опоздать к назначенному часу, потому что меня задержалавереница повозок. И я осмелился заехать на Брук-стрит, - эти слова былиобращены к мистеру Домби, - чтобы оставить несколько редких цветов длямиссис Домби. Человек в моем положении, удостоенный чести быть приглашеннымсюда, гордится возможностью принести дань уважения в знак своей вассальнойзависимости. И так как миссис Домби несомненно засыпана драгоценными ипрекрасными вещами, - тут он бросает странный взгляд на своего патрона, - яльщу себя надеждой, что мое приношение будет принято благосклонно именноблагодаря тому, что оно столь скромно. - Я уверен, - снисходительно отвечает мистер Домби, - что будущаямиссис Домби оценит ваше внимание, Каркер. - А если ей предстоит стать миссис Домби, сэр, сегодня утром, - говоритмайор, поставив на стол свою кофейную чашку и взглянув на часы, - нам давнопора ехать! И мистер Домби, майор Бегсток и мистер Каркер в ландо едут в церковь.Мистер Саундс, бидл, давно уже поднялся со ступеней и стоит с треуголкой вруке. Миссис Миф приседает и предлагает подождать в ризнице. Мистер Домбипредпочитает остаться в церкви. Когда он бросает взгляд на орган, мисс Токсна галерее прячется за пухлую ногу херувима, украшающего памятник ираздувшего щеки, как юный бог ветра. Капитан Катль, наоборот, встает и машеткрючком в знак приветствия и поощрения. Мистер Тутс, прикрывая рот рукой, сообщает Петуху, что джентльмен, стоящий посредине, тот, что всветло-коричневых панталонах, - отец его дамы сердца. Петух хрипло шепчетмистеру Тутсу, что он никогда еще не видывал такого накрахмаленного парня, но что с помощью науки он может согнуть его вдвое, одним ударом в жилет. Мистер Саундс и миссис Миф, стоя неподалеку, созерцают мистера Домби, но вот раздается стук подъезжающего экипажа, и мистер Саундс выходит, амиссис Миф, встретив взгляд мистера Домби, оторвавшийся от самонадеянногоманьяка наверху, который приветствует его с такой учтивостью, - миссис Мифприседает и сообщает ему, что, кажется, приехала его " добрая леди". Затемслышатся шаги и шепот в дверях, и добрая леди входит горделивой поступью. Страдания прошлой ночи не оставили на ее лице ни малейшего следа; в нейнет ничего от той женщины, которая, преклонив колени, опустила пылающуюголову на подушку спящей девушки (эта девушка, кроткая и прелестная, находится тут же рядом - разительный контраст с нею самой, полнойпренебрежения и гордыни). Вот она стоит здесь, спокойная, статная, непостижимая, сверкающая и величественная в расцвете красоты и, однако, презирающая и попирающая то восхищение, какое она внушает. Наступает пауза, мистер Саундс идет неслышно в ризницу за священником иклерком. Тогда миссис Скьютон обращается к мистеру Домби, выражаясь болееотчетливо и вразумительно чем ей свойственно, и в то же время придвигаясьближе к Эдит. - Дорогой мой Домби, - говорит добрая мамаша, - боюсь, что мне все-такипридется расстаться с милой Флоренс и согласиться, чтобы она вернуласьдомой, как она и предполагала. После той утраты, какая ждет меня сегодня, мой дорогой Домби, я чувствую, что у меня не хватит бодрости даже для нее. - Не лучше ли ей остаться с вами? - возражает жених. - Не думаю, дорогой Домби. Нет, не думаю. Мне лучше побыть одной. Ктому же моя милая Эдит будет по возвращении ее естественной и постояннойруководительницей, и, пожалуй, лучше мне не посягать на ее права. Она можетпочувствовать ревность. Не так ли, милая Эдит? С этими словами нежная мамаша сжимает руку дочери - быть может, настойчиво желая привлечь ее внимание. - Если говорить серьезно, мой дорогой Домби, - продолжает она, - я хочуотпустить нашу милую девочку и не заражать ее своим унынием. Мы только, чтоуладили это дело. Она прекрасно все понимает, дорогой Домби. Эдит, дорогаямоя, она прекрасно понимает. Снова добрая мать сжимает руку дочери. Мистер Домби воздерживается отвозражений, ибо появляются священник и клерк, а миссис Миф и мистер Саундс, бидл, указывают присутствующим их места перед алтарем. - Кто отдает эту женщину в жены этому мужчине? Кузен Финикс. Он приехал из Баден-Бадена специально с этой целью. " Чертвозьми! - говорит кузен Финикс, - добродушное создание, этот кузен Финикс. -Уж если мы заполучили в семью богача из Сити, надлежит оказать ему какое-товнимание; нужно хоть что-нибудь для него сделать". - Я отдаю эту женщину в жены этому мужчине, - изрекает кузен Финикс. Сначала кузен Финикс, вознамерившийся двигаться по прямой линии, носвернувший в сторону по вине своих непокорных ног, отдает в жены " этомумужчине" отнюдь не ту женщину, какую нужно, а именно - подружку, дальнююродственницу семейства, довольно знатного происхождения и моложе миссисСкьютон на десять лет, но миссис Миф, в своем увядшем чепце, ловкоповорачивает кузена Финикса и подкатывает его, словно на колесиках, прямо к" доброй леди", которую кузен Финикс и отдает в жены " этому мужчине". И обещают ли они пред лицом неба...? Да, они обещают: мистер Домби говорит, что он обещает. А что говоритЭдит? Она тоже обещает. Итак, они клянутся отныне в счастье и несчастье, в богатстве ибедности, в болезни и здоровье любить и лелеять друг друга, пока смерть ихне разлучит. Брак заключен. Твердым, четким почерком новобрачная записывает свою фамилию в книгу, когда они приходят в ризницу. - Мало кто из леди пишет здесь свою фамилию так, как написала этадобрая леди, - говорит миссис Миф, приседая; взглянуть в такую минуту намиссис Миф - значит увидеть, как ныряет ее увядший чепец. Мистер Саундс, бидл, считает, что подпись хоть куда и достойна того, кто подписался, однакоон хранит это мнение про себя. Флоренс тоже расписывается, но не вызывает похвал, потому что рука унее дрожит. Расписываются все; последним - кузен Финикс, который помешаетсвое благородное имя не туда, куда нужно, и вносит себя в список родившихсяв это самое утро. Затем майор очень галантно целует новобрачную, выполняет это правиловоенной тактики по отношению всем леди, несмотря на то, что миссис Скьютончрезвычайно неподатлива и пронзительно взвизгивает в храме. Его примеруследуют кузен Финикс и даже мистер Домби. Наконец мистер Каркер, сверкаябелыми зубам приближается к Эдит с таким видом, как будто собирается ееукусить, а не отведать сладость ее уст. Румянец на гордом лице и загоревшиеся глаза, может, должны былиостановить его, но не остановили, потому что он целует ее, как и всеостальные, и желает ей всяческих благ. - Если пожелания, - говорит он тихо, - не являются излишними при такомсоюзе. - Благодарю вас, сэр, - отвечает она, презрительно скривив губы итяжело дыша. Но чувствует ли еще Эдит, как в тот вечер, когда мистер Домби долженбыл явиться и предложить ей союз, что Каркер прекрасно ее понимает и читаетее мысли, чувствует ли она, что это его знание унижает ее больше, чем чье быто ни было иное? Не потому ли ее высокомерие тает перед его улыбкой, словноснег в крепко стиснутом кулаке, а ее повелительный взгляд избегает еговзгляда и она опускает глаза? - Я горжусь, - говорит мистер Каркер, раболепно склоняя голову, в товремя как его глаза и зубы разоблачают фальшь этого раболепия, - я горжусьтем, что мое смиренное приношение удостоилось прикосновения руки миссисДомби и столь почетного места в этот радостный день. Хотя она отвечает поклоном, но при этом делает мимолетное движение, какбудто хочет смять цветы, которые держит в руке, и бросить их с презрением.Но она продевает руку под руку своего мужа, который стоит рядом, беседуя смайором, и снова она надменна, невозмутима и безмолвна. Экипажи опять стоят у дверей церкви. Мистер Домби под руку с женойпроходит мимо двадцати выводков маленьких женщин, которые расположились наступенях, и каждая из них запоминает до мельчайших подробностей фасон и цветее платья и впоследствии воспроизводит его для своей куклы, вечно выходящейзамуж. Клеопатра и кузен Финикс садятся в тот же экипаж. Майор подсаживаетво второй экипаж Флоренс и подружку, которую чуть было не отдали по ошибке вжены, и затем садится сам, а за ним следует мистер Каркер. Лошади гарцуют ирвутся вперед; кучера и лакеи щеголяют развевающимися лентами, цветами иновыми ливреями. Они отъезжают и с грохотом мчатся по улицам; и когда онипроносятся мимо, тысячи голов поворачиваются, чтобы взглянуть им вслед, итысячи здравомыслящих моралистов, досадуя, что сегодня не их собственнаясвадьба, утешаются, размышляя, сколь мало думают эти люди о том, что такоесчастье скоро кончается. Когда наступает тишина, мисс Токс появляется из-за ноги херувима имедленно спускается с галереи. Глаза у мисс Токс красные, а носовой платоквлажный. Она ранена, но не ожесточена, и она надеется, что они будутсчастливы. Она признается себе самой, что новобрачная красива, а еесобственные прелести кажутся бледными и увядшими; но статная фигура мистераДомби в сиреневом жилете и светло-коричневых панталонах стоит у нее передглазами, и мисс Токс снова плачет под своей вуалью, возвращаясь домой наплощадь Принцессы. Капитан Катль набожно, хриплым голосом провозглашавшийвсе амини и ответы, чувствует, что религиозные упражнения пошли ему напользу, и в умиротворенном расположении духа шествует по церкви сглянцевитой шляпой в руке и читает надпись на табличке маленького Поля.Галантный мистер Тутс в сопровождении Петуха покидает церковь, жестокотерзаемый любовью. Петух все еще не может придумать план завоевания Флоренс, но первоначальная его идея овладела им, и он считает, что правильный шаг вэтом направлении - заставить мистера Домби согнуться вдвое. Слуги мистераДомби выходят из потайных уголков и намереваются мчаться на Брук-стрит, ноих задерживают симптомы недомогания, обнаруженные миссис Перч, котораяумоляет дать ей стакан воды и внушает окружающим серьезные опасения; вскоремиссис Перч становится лучше, и ее уносят, а миссис Миф и мистер Саундс, бидл, усаживаются на ступени, чтобы подсчитать, что принесла им этацеремония, и потолковать о ней, покуда пономарь звонит в колокола, возвещаяо похоронах. Но вот экипажи подъезжают к резиденции новобрачной, и музыканты, услаждающие слух звоном колокольчиков, поднимают трезвон, и гремит оркестр, и мистер Перч, сей образец супружеского счастья, приветствует свою женупоцелуем. Народ валит гурьбой, и собирается толпа зевак, в то время какмистер Домби, ведя за руку миссис Домби, торжественно вступает в палатыФиниксов. Остальные гости выходят из экипажей и следуют за ним. Но почемумистер Каркер, пробиваясь сквозь толпу к парадной двери, думает о старухе, которая в то утро, в роще, кричала ему вслед? И почему Флоренс, входя в дом, с дрожью думает о том, как она заблудилась в детстве, и о лице Доброй миссисБраун? Снова раздаются поздравления с этим счастливейшим днем, и прибываютновые гости, хотя их и немного; но вот они покидают гостиную и садятся застол в мрачной коричневой столовой, которой ни один кондитер не в силахпридать веселый вид, как бы ни украшал он истощенных негров цветами ипричудливыми бантами. Однако повар прекрасно справился со своим делом и сервировалвеликолепный завтрак. Мистер и миссис Чик присоединились к компании в числепрочих гостей. Миссис Чик в восторге от того, что Эдит от природы " настоящаяДомби", и она беседует приветливо и конфиденциально с миссис Скьютон; с душипоследней скатилось тяжкое бремя, и она пьет шампанское. Очень рослыймолодой человек, страдавший с утра от возбуждения, чувствует себя лучше; ноим овладело смутное раскаяние; он ненавидит другого очень рослого молодогочеловека, насильно вырывает у него блюда и испытывает мрачное наслаждение, досаждая гостям. Гости хладнокровны и невозмутимы и не оскорбляют чрезмерныможивлением черные гербы на портретах, взирающих со стен. Дузен Финикс имайор - самые веселые в этом обществе, но у мистера Каркера находятся улыбкидля всех сидящих за столом. Он приберегает особую улыбку для новобрачной, которая редко, очень редко ее замечает. Когда завтрак окончен и слуги выходят из комнаты, кузен Финикс встает; удивительно моложавый у него вид, когда белые манжеты почти целикомзакрывают ему кисти рук (они довольно костлявые), а щеки разрумянились отшампанского. - Клянусь честью, - говорит кузен Финикс, - хотя это и не принято вдоме свободного от общественных обязанностей джентльмена, однако я прошу увас разрешения провозгласить то, что обычно называют э... собственноговоря... тостом. Майор очень хрипло выражает свое одобрение. Мистер Каркер, перегнувшисьчерез стол к кузену Финиксу, улыбается и кивает множество раз. - Э... собственно говоря, это не э... Кузен Финикс после такоговступления безнадежно умолкает. - Слушайте, слушайте! - говорит майор внушительным тоном, Мистер Каркер тихонько хлопает в ладоши и, снова перегнувшись черезстол, улыбается и кивает еще более энергически, чем раньше, словно егоособенно поразило это последнее замечание и он желает выразить, какую пользуоно ему принесло. - Это такое событие, - говорит кузен Финикс, - когда, собственноговоря, можно, не нарушая приличий, слегка отступить от обычаев повседневнойжизни. И хотя я никогда не был оратором и, когда был в палате общин и имелчесть поддерживать предложение, я, собственно говоря, слег на две недели, огорченный неудачей... Майор и мистер Каркер в таком восторге от этого биографического штриха, что кузен Финикс смеется и, обращаясь непосредственно к ним, продолжает: - Собственно говоря, тогда я был чертовски болен... все-таки, знаетели, я чувствую, что на мне лежит долг. А когда на англичанине лежит долг, он, по моему мнению, обязан исполнить его как можно лучше. Итак, сегоднянаша семья имела удовольствие соединиться в лице моей прелестной ибезупречной родственницы, собственно говоря, здесь присутствующей... Тут раздаются аплодисменты. - Присутствующей, - повторяет кузен Финикс, чувствуя, что это изящноевыражение заслуживает быть повторенным, - с тем, кто... то есть с человеком, на которого перст презрения никогда не может... собственно говоря, с моимпочтенным другом Домби, если он мне разрешит называть его так. Кузен Финикс кланяется мистеру Домби; мистер Домби торжественноотвечает поклоном; все более или менее удовлетворены и растроганы этимпрочувствованным обращением - обращением необычайным, а быть может, ибеспримерным. - У меня не было столь желательной возможности, - продолжает кузенФиникс, - ближе познакомиться с моим другом Домби и изучить те качества, которые делают честь как его уму, так, собственно говоря, и сердцу; ибо яимел несчастье находиться, - как мы, бывало, говорили в мое время в палатеобщин, когда не принято было ссылаться на палату лордов и когда порядокпарламентских заседаний соблюдался, быть может, лучше, чем соблюдаетсятеперь, - имел несчастье находиться, - продолжает кузен Финикс, помедлив сбольшим лукавством, чтобы выпалить затем свою шутку, - собственно говоря, совсем в другом месте! * С майором делаются судороги от смеха, и он с трудом приходит в себя. - Но я достаточно знаю моего друга Домби, - продолжает кузен Финиксболее серьезным тоном, как будто он вдруг стал и солиднее и мудрее, - чтобызнать, что, собственно говоря, он является тем, кого можно выразительноназывать э... купцом... британским купцом... и э... и человеком. И хотя я втечение многих лет проживал за границей (мне бы доставило большоеудовольствие принять моего друга Домби и всех здесь присутствующих вБаден-Бадене и, воспользовавшись случаем, представить их великому герцогу), тем не менее - льщу себя надеждой - я достаточно знаю мою прелестную ибезупречную родственницу, чтобы знать, что она обладает всеми данными, обеспечивающими счастье мужа, и что ее брак с моим другом Домби являетсябраком по любви и взаимному расположению. Многочисленные улыбки и кивки мистера Каркера. - Посему, - говорит кузен Финикс, - я поздравляю семью, членом коейявляюсь, с таким приобретением, как мой друг Домби. Я поздравляю моего другаДомби со вступлением в брак с моей прелестной и безупречной родственницей, обладающей всеми данными, какие обеспечивают счастье мужа, и беру на себясмелость предложить всем вам, собственно говоря, поздравить по случаю такогособытия и друга моего Домби и мою прелестную и безупречную родственницу. Речь кузена Финикса встречена громкими аплодисментами, и мистер Домбивыражает благодарность от имени своего и миссис Домби. Вскоре после этогоДж. Б. предлагает выпить за здоровье миссис Скьютон. После этого завтрактянется как-то вяло, оскверненные гербы отомщены, и Эдит выходит, чтобыпереодеться в дорожное платье. Тем временем все слуги завтракали внизу. Шампанское уже не считается уних достойным упоминания, а на жареных кур, пироги и салат из омаров нетспроса. Очень рослый молодой человек воспрял духом и снова толкует об" упражнении". Взоры его товарища начинают соревноваться с его собственнымвзором, и он тоже устремляет взгляд на предметы, не отдавая себе в томотчета. Лица у всех леди раскраснелись, в особенности лицо миссис Перч, которая ликует и сияет и столь высоко вознесена над земными заботами, что, если бы попросили ее сейчас проводить путника в Болс-Понд, где ютятся еесобственные заботы, ей стоило бы некоторого труда припомнить дорогу. МистерТаулинсон предложил выпить за здоровье счастливой четы, на что седовласыйдворецкий отозвался очень любезно и с волнением, ибо он готов поверить, чтов самом деле является старым слугой семьи и обязан быть растроганным такимипеременами. Вся компания, а в особенности леди, находится в очень игривомрасположении духа. Кухарка мистера Домби, которая обычно руководитсобранием, заявила, что после этого немыслимо сразу же взяться за дела, ипочему бы не пойти всей компанией в театр? Все (включая миссис Перч)выразили согласие, даже туземец, который свирепеет от вина и своимивращающимися белками пугает леди (в особенности миссис Перч). Один из оченьрослых молодых людей предложил даже отправиться после спектакля на бал, иэто никому (включая миссис Перч) не представляется неосуществимым. Завязалсяспор между горничной и мистером Таулинсоном: опираясь на старую поговорку, она утверждает, что браки заключаются на небесах, он отводит им другоеместо; он предполагает, будто ее слова основаны на том, что она помышляет освоем собственном замужестве; она говорит, что, во всяком случае, господьсохранит ее от опасности выйти замуж за него. Желая положить конец этимязвительным замечаниям, седовласый дворецкий встает и предлагает выпить заздоровье мистера Таулинсона, ибо знать его - значит уважать, а уважать его -значит пожелать ему счастья в жизни с его избранницей, кто бы она ни была(при этом седовласый дворецкий взирает на горничную). Мистер Таулинсонотвечает благодарственной, преисполненной чувства речью, заключительнаячасть коей обращена против иностранцев; он говорит, что, быть может, онимогут снискать иной раз расположение людей слабохарактерных и непостоянных, которых легко провести, но он всею душою уповает на то, что никогда большене услышит о каком бы то ни было иностранце, наживающемся на путешествующихв каретах. При этом взор мистера Таулинсона столь суров и столь выразителен, что горничной грозит истерический припадок, но тут она и все остальные, взбудораженные известием об отъезде новобрачной, спешат наверх, чтобыприсутствовать при ее отбытии. Карета у двери; новобрачная спускается в холл, где ее ждет мистерДомби. Флоренс, также готовая к отъезду, стоит на лестнице, а мисс Нипер, занимавшая промежуточный пост между гостиной и кухней, собираетсясопровождать ее. Как только появляется Эдит, Флоренс спешит ей навстречу, чтобы попрощаться. Неужели Эдит холодно и потому она дрожит? Неужели в прикосновенииФлоренс есть что-то странное или болезненное и потому эта красивая женщинаотступает и съеживается, как будто не может вынести этого прикосновения? Неужели нужно так торопиться с отъездом, и потому Эдит, махнув рукой, сбегает по ступеням и уезжает? Когда замирает стук колес, миссис Скьютон, подавленная материнскимичувствами, опускается в позе Клеопатры на свою софу и проливает слезы.Майор, встав из-за стола вместе с остальными гостями, старается ее утешить, но она и слышать не хочет об утешении, и майор откланивается. Откланиваетсякузен Финикс, и откланивается мистер Каркер. Все гости разъезжаются.Оставшись одна, Клеопатра чувствует легкое головокружение, вызванное сильнымволнением, и погружается в сон. Головокружение распространяется также и в подвальном этаже. У рослогомолодого человека, так скоро пришедшего в возбуждение, голова как будтоприклеилась к столу в буфетной, и ее нельзя от стола оторвать. Резкаяперемена произошла в расположении духа миссис Перч, которая впадает в уныниеиз-за мистера Перча и поверяет кухарке свое подозрение, что теперь он не таксильно привязан к дому, как в ту пору, когда их семья состояла только издевяти человек. У мистера Таулинсона звон в ушах, и большое колесо без концавертится в голове. А горничная выражает сожаление, что желать себе смертисчитается грехом. К тому же здесь, в нижнем этаже, возникает ложное представление овремени; все полагают, что сейчас по крайней мере десять часов вечера, тогдакак нет и трех часов дня. Смутное сознание совершенного преступленияпреследует всю компанию; и каждый втайне считает другого соучастником, откоторого лучше бы держаться подальше. Ни мужчины, ни женщины не смеютзаикнуться о предполагавшемся посещении театра. Того, кто легкомысленновздумал бы воскресить идею бала, осмеяли бы как идиота. Миссис Скьютон спит в продолжение двух часов, и в кухне дремота еще нерассеялась. Гербы в столовой взирают со стен на крошки, грязные тарелки, пролитое вино, полурастаявшее мороженое, на недопитые бокалы с вином, выдохшимся к бесцветным, на остатки омаров, куриные косточки и задумчивоежеле, постепенно превращающееся в тепловатый клейкий суп. К этому временисвадебное торжество утратило свою первоначальную пышность почти в такой жемере, как и завтрак. Слуги мистера Домби столь нравоучительно рассуждают освадьбе и чувствуют такое раскаяние, сидя у себя дома за ранним чаем, чтопримерно к восьми часам погружаются в глубокую сосредоточенность; а мистерПерч, явившийся в это время из Сити, бодрый и веселый, в белом жилете и сЗабавной песенкой на устах, собирающийся скоротать вечерок и приготовившийсяк самым легкомысленным, развлечениям, озадачен холодным приемом и жалкимсостоянием миссис Перч и убеждается в том, что на нем лежит приятнаяобязанность отвезти эту леди домой в первом же омнибусе. Наступает ночь. Флоренс, побродив по комнатам прекрасного дома, идет ксебе в спальню, где благодаря заботам Эдит ее окружают роскошь и уют; снявнарядное платье, она надевает простое траурное, в память дорогого Поля, исадится за книгу, а подле нее Диоген, растянувшись на полу, щурится иморгает. Но сегодня Флоренс не может читать. Дом кажется странным инезнакомым, и в нем гулко раздается эхо. На душе у нее тоскливо; причины онане знает, но ей тяжело. Флоренс закрывает книгу, а неуклюжий Диоген, принявэто за сигнал, немедленно кладет лапы ей на колени и трется ушами об ееласкающие руки. Но вскоре Флоренс уже не видит его ясно, потому что передглазами у нее какой-то туман, и в нем сияют, подобно ангелам, покойный брати покойная мать. И Уолтер, бедный, скитающийся, потерпевший крушениемальчик, о, где он? Майор не знает это несомненно. И ему нет дела до этого. Майор, весьдень задыхавшийся и дремавший, поздно пообедал у себя в клубе, а теперьсидит за пинтой вина и доводит чуть ли не до безумия скромного молодогочеловека с румяным лицом за соседним столиком (он с радостью заплатил быбольшие деньги, чтобы только встать и уйти, но не может этого сделать), -доводит чуть ли не до безумия рассказами о Бегстоке, сэр, на свадьбе Домби ио чертовски аристократическом друге старого Джо, лорде Финиксе. В это времялорд Финикс, которому следовало быть в отеле Лонга и мирно лежать в постели, сидит за карточным столом, куда привели его, быть может вопреки его желанию, капризные, непокорные ноги. Ночь, словно великан, занимает всю церковь от каменных плит до крыши ицарит здесь в часы безмолвия. Бледный рассвет снова заглядывает украдкой вокна и, уступая место дню, видит, как ночь уходит в склепы, и следует заней, выгоняет ее оттуда и прячется среди мертвецов. Робкие мыши снова жмутсядруг к другу, когда с грохотом отворяются большие двери и входят мистерСаундс и миссис Миф, двигаясь по кругу своей повседневной жизни, нерушимому, как обручальное кольцо. Снова треуголка и увядший чепец виднеются на заднемплане в час свадьбы; и снова этот мужчина берет в жены эту женщину, и этаженщина берет в мужья этого мужчину, давая торжественный обет: " Хранить и беречь друг друга отныне в счастье и несчастье, в богатствеи бедности, в болезни и здоровье, любить и лелеять, пока смерть их неразлучит". Эти самые слова повторяет мистер Каркер, въезжая верхом в город ивыбирая дорогу почище, и рот у него растягивается до ушей. Данная страница нарушает авторские права? |