Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Комментарии.




Похвала сэра Хьюберта Стэнли, - то есть похвала искренняя; сэр ХьюбертСтэнли - персонаж комедии английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), автора популярных, но легковесных комедий и водевилей. Подушечка для булавок - обычный в английских семьях подарок матери прирождении ребенка. " Сапожник он был" - песенка из знаменитой " Оперы нищих" Джона Гэя(1685-1732)....Байлера - в честь паровоза... - прозвище юного Тудля " Байлер" -искаженное Boiler (паровой котел)...." двориками"... - Перед домами в Англии, нередко еще в эпохуДиккенса, разбивались площадки ниже уровня мостовой; назначение таких" двориков" - отделить " парадный" вход от " черного"; вход в " парадный" подъезд был непосредственно с тротуара, а вход в полуподвал, где обычнорасполагались службы и помещения для прислуги, - с упомянутых " двориков" (areas). Панч - герой английского кукольного театра; близок к нашему Петрушке....в пределах вольностей лондонского Сити и звона колоколовСент-Мэри-ле-Боу. - Деловой и торговый центр Лондона, где находилась конторафирмы " Домби и Сын", так называемый Сити (точный перевод: старинный, большойгород) - издавна выделен был в самостоятельный административно-судебныйокруг, не входящий в графство Мидлсекс, куда входят остальные районыЛондона. Сити имел свой административный статут, что и давало основаниесчитать, будто жителям этого района присвоены какие-то " вольности". Чтокасается " Звона колоколов Сент-Мэри-ле-Боу", то с этой церковью, выстроеннойзамечательным английским зодчим, строителем собора св. Павла, КристоферомРенном (1632-1723), на одной из центральных деловых магистралей Лондона -Чипсайде, - связано лондонское поверье, будто " коренными лондонцами" (такназываемыми " кокни") являются те, кто родился в границах, до которыхдостигает звон колоколов упомянутой церкви. Странное название ее объясняетсятем, что она построена Ренном на месте старинной церкви " св. Марии с арками" (bom - арка). Гог и Магог - две гигантские деревянные фигуры, поставленные в началеXVIII века в главном зале лондонского муниципалитета (более подробно см.комментарии к " Николасу Нильби")...." там внизу, среди мертвецов"... - слова из старинного английскоготоста: " И тот, кто не будет пить за здоровье, останется лежать средимертвецов" (под мертвецами надо разуметь пустые бутылки). Ост-Индская компания - английская торговая компания, получившая отправительства в начале XVII века монопольные права на торговлю с Индией. Вначале XVIII века она лишилась этой монополии, но к тому времени капиталыкомпании столь возросли, что она оставалась и во времена Диккенса самоймощной экспортно-импортной организацией и сохранила свою роль в экспансиибританского империализма на восток. Валлийский парик - шерстяной колпак. " английские джентльмены, спокойно проживавшие внизу... - первая строкаанглийской баллады XVII века, пользовавшейся известностью у моряков; Диккенсслегка перефразировал песенку, в которой речь идет о джентльменах, спокойнопроживающих " дома", но не " внизу". " Весь в Даунсе"... - начало известной баллады Джона Гэя " ЧерноокаяСьюзен", положенной на музыку Р. Левериджем. Диккенс не раз вспоминаетпервый стих этой баллады (" Весь в Даунсе флот"), которая была напечатана ввиде листовки в конце 20-х годов XVIII века и получила широкоераспространение (такая форма публикации песенок была обычной в XVIII веке).Здесь, вероятно, намек на то, что барометр падает (флот укрылся на рейдеДауне). Меченосец - чиновник, который по старинной английской традиции носит -во время торжественных церемоний - меч перед королем или перед знатнейшимисановниками, включая также лорд-мэра Лондона. " Правь, Британия" - стихотворение Джеймса Томсона, положенное на музыкуТ. Арном; написано было для театра масок (пьеса " Альфред", поставленная насцене в 1740 году) и стало народным гимном Англии, тогда как официальныйанглийский гимн - " Боже, храни короля". Любите! Чтите! И повинуйтесь! - Капитан Катль постоянно путаетизречения; здесь он произносит не цитату из катехизиса, а слова из назиданияпастора вступающим в брак. Отец юного Норвалла - отец юного героя трагедии Джона Хома (1722-1808)" Дуглас", сюжет которой взят из шотландской баллады....обрел рассудительность, взгрустнул... - намек на строку изстихотворения С. Кольриджа (1772-1834) " Старый моряк": " А наутро онпроснулся более мудрый и грустный". " Вернись, Виттингтон... и, когда ты состаришься, то не покинешь его"...- Капитан Кагль объединяет в одной фразе упоминание о легенде, связанной сименем Ричарда (Дика) Виттингтона, и цитату из библии. Диккенс частовспоминает в своих произведениях о Виттингтоне, трижды избиравшемсялондонским лорд-мэром (в XIV веке); это имя появляется несколько раз и вромане " Домби и Сын". Об историческом Ричарде Виттингтоне сложилась легенда, имеющая несколько вариантов; по одному из них Дик Виттингтон не вытерпелжестокого обращения с ним хозяина суконной лавки, где он служил учеником, изадумал бежать, но вернулся к хозяину, услышав звон колоколов упоминавшейсявыше церкви Сент-Мэри-ле-Боу - звон, в котором якобы слышались голоса, предрекающие ему успех в жизни и высокий пост лорд-мэра (см. такжекомментарии к " Мадфогским запискам", " Оливеру Твисту"). Питт - популярнейший государственный деятель Англии Уильям Питт(Младший) (1759-1806). Бидл - низшее должностное лицо городского прихода (административногорайона), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должностимировым судьей (более подробно см. комментарии к " Оливеру Твисту"). В мою могилу? - слова шекспировского Гамлета (" Гамлет", акт II, сц.2-я). Церковный клерк - служащий церкви, ведавший финансово-счетной частью....раскрывала свой молитвенник на Пороховом заговоре... - В молитвенникангликанской церкви включена благодарственная молитва об избавлении короля ичленов парламента от гибели 5 ноября 1607 года. Упоминание о Пороховомзаговоре не раз встречается в произведениях Диккенса. " Милосердные Точильщики" - название лондонского благотворительногообщества, основанного цехом точильщиков и шлифовщиков в середине XVIII века....траурный марш из " Саула". - " Саул" - оратория Г. Генделя(1685-1759)....(подобно Тони Ламкину)... - подобно герою комедии английскогодраматурга Оливера Голдсмита (1728-1774) " Она унижается, чтобы победить", имевшей в свое время большой успех. Тони Ламкин - шутник, про которого егоотчим говорит: " Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котятзначит быть шутником, то он - шутник"....повезла ее на Бенбери-Кросс. - Переводчик сохранил английскуюидиому, обязанную своим происхождением широкоизвестной детской песенке, напевая которую, забавляли ребенка, подбрасывая его на коленях....великой страны, управляемой грозным лорд-мэром. - Диккенс, называятак лондонское Сити, подчеркивает исторически сложившиеся особенностиуправления этим районом Лондона, в силу коих глава городского самоуправления- лорд-мэр - выполняет в Сити ряд функций (судебных и административных), которые в остальных районах Лондона принадлежат правительственнымчиновникам. Святой Георг Английский - св. Георгий, согласно легенде, живший в концеIII века н. э. и служивший в войсках римского императора Диоклетиана. Он былказнен за исповедание христианского учения; по неизвестным историческойнауке причинам считается главным покровителем Англии и победителем страшногодракона....замораживала его юную кровь... - намек на слова Призрака в " Гамлете" (акт I, сц. 5-я). Иначе б От слов легчайших повести моей Зашлась душа твоя и кровь застыла. Живой скелет. - В лондонских балаганах и в конце 40-х годов показывалинеобыкновенно худого человека - француза по происхождению, - называемого врекламах " живой скелет". Наемные немые плакальщики. - В эпоху Диккенса в Англии еще сохранилсяобычай приглашать на похороны лиц обоего пола, чьей профессией являлосьучастие в похоронной процессии; в отличие от " плакальщиков", известных вдревности, эти люди не плакали, но безмолвно, с печальными лицамисопровождали гроб с телом умершего. Мом - греческий бог смеха....млеко человеческой нежности... - цитата из " Макбета" (акт I, сц.5-я). Коклейнское привидение. - В середине XVIII века лондонцы узнали опоявлении в доме э 33 по улице Коклейн " привидения". Роль последнего игралнекий Уильям Персон. Вместе с женой и дочерью он долго мистифицироваллегковерных горожан, пока не открылось участие в этой " забаве" чревовещательницы. Персоны были приговорены к позорному столбу. Книга Бытия - так называется первая книга Ветхого завета. Ступалъное колесо - механизм, работа на котором была одним из тяжелыхнаказаний для заключенных в английских тюрьмах (более подробно см.комментарии к " Оливеру Твисту")....как враги Фальстафа, из одного... превращался в дюжину. - Фальстаф, хвастаясь своей храбростью, вначале рассказывал о том, что на него напалидвое противников, затем эти двое превратились в четверых и, наконец, всемерых (Шекспир, " Генрих IV", ч. I, акт II, сц. 4-я)....эта порода Гаев Мариев, сидящих... - Диккенс иронически сравниваетмаклера Броли с римским полководцем Гаем Марием (156-86 годы до н. э. Кпобежденным в гражданской войне Суллой и бежавшим в Африку; согласнолегенде, он сказал одному из воинов: " Передай претору, что ты видел беглецаГая Мария сидящим на развалинах Карфагена"; в отличие от римского полководцамаклер Броли сохранял прекрасное расположение духа....является ли дом англичанки ее крепостью... - Формула: " Домангличанина - его крепость" - отголосок правовых воззрений эпохи феодализма- нашла отражение в сочинениях знаменитого юриста XVII века Эдуарда Кока, защищавшего право англичан, находящихся в границах своего домовладения, неподчиняться законным распоряжениям властей; разумеется, с течением времениэта формула потеряла реальное значение, и анахронизмом уже в начале XVIIIвека являлось, например, запрещение бейлифу (см. ниже) требовать у должникаили у его домочадцев впуска в дом для вручения исполнительного листа; бейлифдолжен был подстерегать неисправного должника на улице, чтобы вручить емудокумент; в эпоху Диккенса такого ограничения уже не было....цветом лица напоминавший стилтонский сыр... - то есть восковой, спрожилками цвета плесени; стилтонский сыр производился в городке Стилтон, вграфстве Хантингдоншир, и высоко ценился любителями. Сендхерст - королевский военный колледж, основанный в 1790 году. Бейлиф - чиновник шерифа, чьи функции напоминают функции нашегосудебного исполнителя....исчезновению Курция в недрах земли... - Древнеримская легендарассказывает, что в 262 году до н. э. земля посреди форума разверзлась, иобразовалась глубокая пропасть; оракул заявил, что государство в опасности идля предотвращения ее Рим должен пожертвовать лучшим своим сокровищем. ЮношаМарк Курций воскликнул, что оружие и храбрость - основа величия государства, и бросился в полном вооружении в пропасть, после чего пропасть закрылась.... в его уединении близ Тускула... - то есть в италийском поместьеЦицерона, расположенном близ городка Тускул. Лампа Дэви - шахтерская лампочка, устраняющая опасность взрыва газа; изобретена знаменитым английским химиком сэром Гэмфри Дэви в 1815 году. Добавление к нашему скромному Портику... - Аристотель вел беседы сучениками во время прогулок, нередко - в галереях, поддерживаемых колоннадой(портиках)....владения бога сна и дремоты - то есть Морфея, на напыщенном, искусственном языке миссис Блимбер это означает спальни для учеников, дортуары....Миллером, или " Полным собранием шуток". - Популярный актер XVIIIвека Джо Миллер был автором анекдотов, острот, шуток; в середине века, послесмерти Миллера, * был издан сборник приписывавшихся ему анекдотов, побольшей части - весьма дурного вкуса....пир, на котором было подано две тысячи рыбных блюд... - Рассказдоктора Блимбера о пиршествах римлян безусловно навеян главой XLIVизвестного романа Тобайаса Смоллета " Приключения Перигрина Пикля" (Смоллетбыл один из самых любимых писателей Диккенса). Упомянутая глава " Пикля" посвящена рассказу о " пире в подлинном древнеримском вкусе", устроенномодним знатоком древности....некоего ученого Гая Фокса или хитроумное пугало, набитоесхоластической соломой. - Сравнение с Гаем Фоксом подсказано Диккенсународным обычаем - 5 ноября, в годовщину Порохового заговора (см. выше), носить по улицам соломенное чучело, изображающее одного из главныхучастников заговора - Гая Фокса, - и сжигать чучело на костре. Победа над икенами - победа римских легионов над одним из племенбриттов - икенами, которые были покорены Римом в I веке н. э....от verbum personale до simillima cygno - от " личного глагола" до" того, кто более всего походит на лебедя" (лат.). Simillima cygno - конецизвестного афоризма Ювенала (Сатиры VI, 165): " Rara avis in ferns, nigroquesimillima cygno" - " Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь". Уокер. - Мисс Блимбер ссылается на авторитет известного филолога илексикографа, автора " Критического словаря произношения" Джона Уокера(1732-1807)....принадлежала принцу-регенту. - Легковерный Тутс полагал, будтоприобретенная им банка нюхательного табаку в самом деле раньше принадлежалаГеоргу, принцу-регенту (с 1811 года, вследствие сумасшествия его отца, короля Георга III), известному кутиле и фату, ставшему королем Георгом IV в1820 году....о затее короля Альфреда... - Измерение времени по отметкам нагорящей свече было предложено королем англосаксов Альфредом Великим (IX в.н. Э-Ь...поймает взгляд спикера... - то есть получит слово в палате общин, ибо председатель палаты (спикер) кивком головы предоставляет словоочередному оратору. Негус - крепкий напиток, названный в честь изобретателя, полковника Ф.Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленныйгорячей водой. Юные Честерфилды - то есть юноши, помышляющие только о соблюдении" хорошего тона". Книга графа Ф. Честерфилда " Письма к сыну" (1774), вкоторой сей английский дипломат преподает сыну правила " светской жизни", являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати и крупнойбуржуазии. Секта Горланов - ироническое название какой-то религиозной секты(которыми была так богата протестантская церковь); судя по названию, членысекты во время собраний распевали молитвы и псалмы....как в тот первый вечер в доме доктора Блимбера... - описка Диккенса; речь идет не о первом вечере в школе, а о вечеринке в конце пребывания Поляу доктора Блимбера, когда мальчик был уже очень болен и предметы, которые онвидел, теряли ясные очертания....некогда поэт, носивший такую фамилию... - намек на Эдмунда Уоллера(1606-1687), издавшего в 1645 году книгу стихов....осенил головы собравшихся двенадцати... - Имеется в видуевангельская легенда о явлении воскресшего Христа двенадцати апостолам. Выращивай смоковницу... - Капитан Катль соединяет в одну две цитаты избиблии и к тому же сильно их искажает. Бидл Королевской биржи - низший служащий Лондонской биржи, исполняющийобязанности курьера. Лемингтон - фешенебельный курорт в графстве Уорикшир....шекспировскую Клеопатру, которая с годами не увядала... - намек наслова Энобарба о Клеопатре: Ее разнообразью нет конца, Пред ней бессильнывозраст и привычка. (Шекспир, " Антоний и Клеопатра", акт II, сц. 2-я.) Для тебя... конопля уже посеяна - то есть посеяна конопля, из которойбудет изготовлена веревка для повешения Роба. Мистер Кетч. - Джек Кетч после реставрации Стюартов был назначенпалачом и исполнял эту должность с 1663 по 1686 год. Его имя стало в Англиинарицательным для палача (подобно тому как во Франции имя Сансона)....где сборщик налогов никогда не ложится спать... - Диккенс имеет ввиду, что на территории Великобритании с ее колониями всегда где-нибудьсветит солнце и происходит обычная дневная работа. " Забудьте о свете все входящие сюда" - парафраза надписи над вратамиада в " Божественной комедии" Данте: " Оставь надежду всяк сюда входящий". Патены - деревянные подошвы с железным ободком, прикрепляемые ремешкамик башмакам; во времена Диккенса заменяли калоши. Летучий Голландец - голландский капитан ван Стратен, герой легенды, обреченный за свои грехи вечно плавать по морям; встреча с ЛетучимГолландцем предвещала, по преданию, гибель кораблям, если последниепродолжали идти своим курсом....буйный ветер дует, дует, дует... - строка, принадлежащая известномушотландскому порту Томасу Кемпбеллу (1777-1844).. Пролив св. Георга - пролив, отделяющий Ирландию от Англии; пескиГудуина - гряда песчаных отмелей у юго-восточного побережья Англии, весьмаопасная для кораблей; между этой грядой и берегом - огромный рейд Дауне, упоминавшийся выше в связи с популярной песенкой " Черноокая Сьюзен"....на его голову сыпались раскаленные угли - библейское выражение, означающее: " Платить добром за зло". Чавкая, как та жена матроса... этих каштанов... - намек на рассказведьмы из " Макбета" (акт. I, сц. 3-я). Несравненная королева Бесс - ироническое прозвище королевы Елизаветы....он окрестил бы ее либо " Полли"... - Полли - уменьшительное имя отМэри, чем и объясняется ответ Петуха....посмотрела на нее скорее с гневом, чем со скорбью - парафраза словГорацио: "...смотрел скорей с тоской, чем с гневом" (" Гамлет", акт I, сц.2-я).

Данная страница нарушает авторские права?





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.