Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Упражнение 2






Переведите, используя прием компенсации.

1. «Why can't you be human, like you used to be?» And had replied «You mean as I used to be».

2. Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar.

«James is at another job I hope that's the finish of the bother I had my blood pressure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my Dinner all the time and for the kids. At home they all call it meals on wheels. 1 pray to the Almighty that James is out of his bother he never lets on at sixteen their all the same never open his mouth but Gods eyes not shut. Thanks for P.O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth»

 

Міністерство освіти і науки України Державний вищий навчальний заклад Донецький технікум промислової автоматики   Методична розробка за темою: " Technical translation" theory з дисципліни: " Англійська мова"     Розробив викладач: Антипова О.Л Донецьк

       
 
 
 
 

not much of a scholar. «James is at another job I hope that's the finish of the bother I had my blood pressure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my Dinner all the time and for the kids. At home they all call it meals on wheels. 1 pray to the Almighty that James is out of his bother he never lets on at sixteen their all the same never open his mouth but Gods eyes not shut. Thanks for P.O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth»  
Методичну розробку за темою: " Technical translation" " з дисципліни: " Англійська мова" Підготувала: Антипова О.Л, викладач іноземної мови Державного вищого навчального закладу " Донецький технікум промислової автоматики"   Рецензент: А.Ф. Богатир, викладач комісії іноземних мов Державного вищого навчального закладу " Донецький технікум промислової автоматики"   Розглянуто на засіданні циклової комісії іноземної мови Протокол №____________ від " __" ____________ 2010 р. Голова циклової комісії Антипова О.Л.

       
 
 
 
 

 
 
Компенсация может осуществляться заменой одной грамматической формы ИЯ грамматической формой ПЯ другого класса. «Me?» exclaimed Mrs Albert Forrester, for the first time regardless of grammar. — Чего? - воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о грамматике. Таким образом, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника— диалектическую окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т. д. Упражнение 1 Проанализируйте, как применяется прием компенсации при переводе следующего отрывка. Miss Landon, Miss Mitford, or my Lady Blessington, writes a song upon the opposite page, about water-lily, chilly, silly, shivering beside a streamlet, plighted, blighted, love-benighted, falsehood sharper than a gimlet, lost affection, recollection, cut connexion, tears in torents true-love token, spoken, broken, sighing, dying, girl of Florence; so on. The poetry is quite worthy of the picture, and a little sham sentiment is employed to illustrate a little sham art. Ha соседней странице стихотворение, написанное мисс Лэндон, мисс Митфорд или миледи Блессиигтоп о печальной участи дикой розы (слезы, грезы), что склонилась (надломилась, забылась) над ручьем, где прежде (в сладостной надежде) ты склонялась (упивалась, лобызалась) с ним вдвоем; о, измена (тлена, плена), ты пронзала (злее жала, острее кинжала) и несчастна (безучастна), сиротина, манит (тянет) хладная пучина (о, судьбина, о, кручина, Ля Бьондина). Какова живопись такова и поэзия: жеманный рисунок сопровождается жеманным стихотворением. Упражнение 2 Переведите, используя прием компенсации. 1. «Why can't you be human, like you used to be?» And had replied «You mean as I used to be». 2. Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was
UNIT I ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ. РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ B процессе перевода слова обычно выделяются два этапа: 1) уяснение значения слова в контексте; 2) передача этого значения средствами другого языка (соб­ственно перевод). Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значению аналогичному английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. При сопоставлении слов двух языков обнаруживаются два основных типа смысловых отношений: а) Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такие соответствия называют эквивфлентами (чаще всего это термины, собственные имена, географические названия). Слова, имеющие эквиваленты, служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов. При использовании эквивалента роль контекста сравнительно невелика. б) Значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов. Этот тип соответствий называют вариантным соответствием. В этом случае решающее значение при переводе имеет анализ контекста. Различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, иногда все произведение). В большинстве случаев значение слова определяется уже из узкого контекста. Уяснив значение, переводчик сопоставляет различные способы перевода и выбирает такой вариант, который позволил бы полностью воссоздать как смысловую, так и экспрессивно-стилистическую стороны подлинника. Нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы


 
 
применяя прием объединения. 1. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher. 2. Yet. at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility. 3. His natural aptitude for native languages induced him to study African tongues and dialects and it was not many years before he was appointed to the Chair of Asiatic and African Lan- guages which he now occupies. 4. He has shown that he has all the human feelings of one of the comuters put out by the International Business Machine Corp. 5. I disagree with those in our industry who believe that the only answer to climate change and global warming is to question the science. UNIT X КОМПЕНСАЦИЯ Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. В первую очередь, прием компенсации используется для со­хранения общей стилевой окраски текста. Рассмотрим пример из перевода повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи».— My pareпts would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.— У моих предков, наверное, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела. Английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую окраску. Русские предки и болтать — разговорную. Перевод эквивалентен, так как он компенсирует потерю стилистической окраски в других местах текста, например: If there is one thing I hate, it's the movies. Если я что ненавижу, так это кино.
хоро­шо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Слово power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн.ч.) полномочия; 5) энергия; 6) (в сочетании с предлогом in) у власти; 7) (в сочетании с предлогом in) в состоянии. The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. На великих державах лежит важная задача сохранения мира. Electric power can easily be transferred over long distances. Электроэнергию можно легко передавать на большие расстоя-ния. Упражнение I Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова. 1. The State Secretary finds that the U.S. government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844. 2. Washington D.C. is the city with the highest crime record. 3. Japanese businessmen are growing skeptical about the pattern of economic cooperation with the United States as designed by American monopolists. 4. Turkey's pattern of development since 1948 cannot be ex­plained only as a drive for self-sufficiency. 5. MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowd­ed and unsuitable conditions. 6. In the field of industry special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but con­sumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention. 7. As the crematorium facilities were maintained for the public by the public, regardless of whether they were religious or not, they should be treated equally.


 
 
произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. Объединение Прием объединения используется, когда существует те смысловая связь между двумя высказываниями. These merges and acquisitions don't constitute an endgame industry is not shrinking. Слияние компаний и приобретение одних компаний друг не следует рассматривать как признак упадка отрасли. Если сохранение главного или подчиненного предложения в составе сложноподчиненного предложения противоречит нормам русского языка, может производиться их свертывание в слово или словосочетание. There are many things we do not know. Многое нам не известно. Упражнение 1 Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием членения. 1. «The atomic power plant in Scotland could prove to be a mostexpensive — and destructive — white elephant», says Mr Wilfrid Andrews. 2. Britain's financial problems will be magnified - if not caused - by trying to run a world currency. 3. In a complex world, the companies that thrive will be those that can combine the traditional strength with something new. 4. If ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the former acting only in defence. 5. It was a situation of delicacy to be tactfully approached — if at all. 6. Mrs Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home. 7. So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drumming on the roof, a downpouring of immense darkness began. 8. Sometimes, when she saw him, she felt — there was no re­pressing it — plain irritated. Упражнение 2 Переведите следующие высказывания, при необходимости
8. The nationalized industries of Britain have always been ex­ploited by big business interests. But now the Tories are just giving away Britain's public wealth. 9. The Swiss business community is sophisticated and highly ex­perienced in international trade. 10. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the Common Market countries. UNIT II ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Работа переводчика над словом и словосочетанием не сводится­ только к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она включает в себя также использование лексических преобразований или трансформаций: I) добавлений, 2) опущений, 3) замен. Добавления Причины, вызывающие необходимость добавлений в тексте перевода, могут быть самыми разными. Например, переводчику иногда приходится добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка. Например, сочетание I began the book нужно переводить «Я начал читать книгу», если речь идет о читателе, или «Я начал писать книгу», если речь идет об авторе. В других случаях добавления помогают добиться максимального о понимания переведенного текста носителями ПЯ, т. е. обусловлены прагматической адаптацией: ... can't wait to be on my way back home in Sasquatch, Oregon. ... мне не терпится уехать домой, в Саскватч, штат Орегон. Опущения Опущению при переводе подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными. ... roads and walls were painted with anti-war slogans 12 inches high ... крупными (огромными) буквами... Замены Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариативного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.


 
 
чтобы, например, передать признак, выделенный артиклем: Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. 4) оговорки(эллиптические конструкции): The leader of the Justice Party in Turkey has been asked — but failed to form a government. Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось. NB Значительные трудности при переводе могут вызвать оговорки, выраженные модальными определителями типа if any, if anything, if at all. Они используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности. Членение в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не квысказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли и т. п.: A toр level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all. Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке. Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения: In the morning, if anything, it was colder. Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает. 5) вводные абзацы, открывающие газетные сообщения информационного характера. Стремление английской газетной хроники к экономии муста приводит к предельной насыщенности английского высказыния самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир
Тогда он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контек­стуальной заменой. Имеется ряд переводческих приемов, используемых для соз­дания контекстуальных замен. К ним относятся: 1. генерализация; 2. конкретизация; 3. антонимический перевод; 4. компенсация; 5. смысловое развитие; 6. целостное преобразование. 1. Конкретизация— замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. В английском языке много слов с общим значением, которые в переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: viol­ence, element, nation,; come say, go, have, be, и др.: He is at school. — Он учится в школе. Не is at the army. — Он служит в армии. 2. Генерализация— явление, обратное конкретизации, — за­мена единиц ИЯ с более узким значением единицами ПЯ с более широким значением. When identity crises happen with them, they can make art out of it. Умеют из своих проблем сделать искусство. 3. Антонимический перевод— трансформация утвердитель­ной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицатель­ной в утвердительную, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. Не didn't say anything.— Он промолчал. 4. Компенсация.Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его сред­ствами; в этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. 5. Смысловое развитиепри переводе заключается в том, что в


 
 
Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Для этого служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.Вместе с тем ecть, немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний. Членение Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих 1) синтаксические и инфинитивные комплексы: I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так себя ведет. The number of hospital beds is expected to increase twofold, Полагают, что число мест в больницах увеличится в два раза. 2) абсолютные конструкции: Lord Steyene's visits continuing, his own ceased. Так как посещения лорда Стейна продолжались, сэр Пит совсем перестал бывать у невестки. 3) неопределенный артикль с ограничительным значением: В первом случае в членении высказывания нет необходимости: The only sensible solution in the Middle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire. Единственно разумный способ урегулирования на Ближнем Востоке — это такой мир, который бы дал палестинскому народу желанную независимость. В некоторых случаях можно использовать членение,
переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводи­мой единицы.Чаще всего в таких случаях происходит замена причины явления его следствием (или наоборот). Это не нарушает точности перевода, а является наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи содержания подлинника: I bite down on one pesky little chunk of eggshell. Раздается противный хруст кусочка скорлупы. 6. Целостное преобразованиеприменяется, когда при переводе необходимо понять смысл всего выражения в целом и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника. Help yourself, please — угощайтесь (но не «помогайте себе»). Good riddance! — скатертью дорожка! (но не «счастливое избавление»). Упражнение 1 Переведите следующие предложения, используя указанные приемы. Конкретизация 1. It's sweet for you to see my patients go wrong and yours recover. 2. The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa'. Генерализация 3. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall. 4. At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch. Смысловое развитие 5. The Liverpool by-election was an acid test for the Labour can­didate. 6. At last he found his voice. 7. «I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in». Антонимический перевод 8. The woman at the other end asked him to hang on. 9. I don't dislike you, Mr Mont, but Fleur is everything to me. 10. Shut the window to keep cold air out. Целостное преобразование


 
 
melody and suddenly your mind skips back to an evening of moonlight and romance and happy times. It happens to everybody, but until now science was unsure just why. A new study by researchers at Dartmouth College in Hanover, NewHampshire, suggests that recalling that melody is the job of a part of the brain known as the rostromedial prefrontal cortex. It is the part that remembers music and is even able to recognize a sour note in the midst of a familiar tune. www.cnn.com Dark Dwarf Galaxy Gets Even Darker December 21, 2001 — In the Draco dwarf spheroidal, a smudge of stars about 250, 000 light-years away, astronomers have found thе first compelling evidence that the dark matter around a dwarf galaxy sprawls deep into space, creating an extended halo similar to what is thought to shroud all bigger galaxies. Further studies of this cocoon, whose composition remains a mystery, promise to illuminate the early history of our own galaxy, which presumably acquired its heft by eating such dark-matter snacks. www.sciencemag.org Genomes Take off December21, 2001 — Barely 3 years ago, researchers were edging hesitantly to the starting gate in the race to sequence the human genome. But egged on by competition, a private effort and an international public consortium galloped into the home stretch early this year, achieving the first publications of draft coverage of the 3.3 billion bases that define our species. The drafts cover the gene-containing portions of our DNA but have gaps of varying sizes. The big surprise when the drafts were revealed: Our genetic code contains only about 35, 000 genes, not even twice as many as the lowly worm Caenorhabditis elegans. www.sciencemag.org   cortex — кора головного мозга prefrontal — предлобная кость haloастрономич, гало UNIT IX ЧЛЕНЕНИЕ И ОБЪЕДИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
11. Here's to you. 12. Hear, hear! 13. Bother! Упражнение 2 Переведите следующие предложения, используя различные лексические трансформации. 1. But Michael rose from his chair. «Now, darling, I'm ready for you». 2. The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew. 3. He watched the young man out of the room. 4. The hungry man wolfed it down. 5. America has been spared the horrors of modern war on its own territory. 6. He had an old mother whom he never disobeyed. 7. My feelings then would have been even stronger had I know that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek. 8. Soames, with his set lips and his square chin, was not unlike a bulldog. 9. We were always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us. UNIT III ПЕРЕВОД СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ (переводческая транслитерация, транскрипция и калькирование) Прямых соответствий иногда не оказывается у неологизмов, слов, выражающих специфические понятия и реалии, а также у малоизвестных имен и названий. Для их перевода имеется ряд специальных приемов. 1. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских слов передаются буквы, составляющие английское слово. Isaac Newton — Исаак Невтон (современный вариант транскрибирован: Ньютон) Waterloo — Ватерлоо 2. Способ транскрипции заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания


 
 
человека. His inner mind had heard the faintest whisper. Своим внутренним слухом он улавливал малейший шепот. 5. Замена предиката состояния предикатом действия: Не was late. Он опоздал. Не became the ally of a boy named Aubrey Mills. Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз. Упражнение I Подберите вариант перевода следующих высказываний, где бы употреблялся соответствующий прием. Докажите адекватностъ своего перевода. Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего 1. Growing ecological movement is a sign of the time. 2. Incremental demand for energy comes predominantly from Asia. Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего 3. Excursions to plants and farms will add up to the students' knowhow. 4. These decisions would help promote the country's political and economic independence. Преобразование признака, отделенного от носителя 5. The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood each other. 6. Her own career has been singularly lacking in hardship. 7. The blush came and went. Передача предиката состояния предикатом действия 6. Billy had smiles for them all. 9. Censorship was a formative influence for this liberal school. 10. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing. Упражнение 2 Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения. Researchers Find Brain Center of Music Appreciation December 13, 2002 — Sounds from the radio slip into a
английского слова (или некоторого его подобия). Oscar Wilde — Оскар Уайльд Life — Лайф 3. Калькирование заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений. Sky-scraper — небоскреб The United Nations Organisation — Организация Объединенных Наций Рекомендуемые правила переводческой транскрипции/транслитерации 1. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена coбст венные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер лич­ного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п. 2. Транскрипции/транслитерации подлежит большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следу­ет, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в: транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. 3. Использование системы международной транскрипции.
А — а, э, N — н
В — б О — о, оу
С — с, ц, к Р — п
D — д Q — к
E — и, е R — р
F — ф S — с, ш
G — г, дж T — т
H — х U — у, ю
I — и, ай V — в
J — дж, ж, й W — у, в
 


 
 
4. Столкновение несовместимых языковых средствдля создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала. Эти средства передаются не обязательно с сохранением конкретных особенностей (например, высокая лексика — просторечие), но обязательно — с сохранением принципа несовместимости. UNIT VIII ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Различие английского и русского языков в частотности употребления отглагольных конструкций приводит к целому ряду преобразований при переводе. 1.Номинализация глагольного сказуемого: Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake. Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой. 2.Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего: Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений. 3.Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего: A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Middle East. Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке. 4. Преобразование признака, отделенного от носителя, в дополнение или обстоятельство. Когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с «отделенного» свойства человека (имеются в виду физические, моральные, социальные и другие характеристики), русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно
К — к X — кс
L — л Y— и, й
М — м Z — з, ц

Сочетания букв передаются согласно правилам чтения (Например, chч, aw — о, оу и т. д.)

4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологическогя анализа, призванного определить наличие возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

The English Channel — Ла-Манш

 

Правила калькирования

1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы,

2. Калькирование используется для передачи части геогра­фических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.

Ivory Coast — Берег Слоновой Кости,

back-bencher — заднескамеечник






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.