Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Уражнение 1
Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода. 1. Tо assume an air of injured innocence. 2. A little bird told me. 3. In Rome, do as the Romans do. 4 Peeping Tom. 5. To throw sands in the wheels. 6. To kill two birds with one stone. 7. A drowning man will catch at a straw. 8. Whom the gods love die young. 9. A stitch in time saves nine. 10 Run with the hare and hunt with the hounds. 11.A clever tongue will take you anywhere. 12.To gild the pill. 13.Ceasar's wife is above suspicion. 14.To be afraid of one's own shadow. 15.To fish in troubled waters. 16.To make the best of a bad bargain. 17.Least said soonest mended. 18.To bite the hand that feeds you. 19.To dance to somebody's pipe. 20. To add fuel to the fire. Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но существуют как количественные, так и качественные различия: 1. Термины. Их количество в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специальной терминологии и лексики общенаучного описания. Термины передаются однозначными эквивалентами, лексика общенаучного описания вариантными соответствиями. 2. Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки. 3. Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и представлены. Все эти средства передаются с помощью соответствующих трансформаций (количество их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать). 4. Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны. В научно-популярном тексте имеются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания — заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства: 1.Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы. Передаются функционалов соответствующими средствами. 2. Эмоционально оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, и т. д. Предаются функционально соответствующими средствами. 3.Эпитеты, сравнения, метафоры - передаются с сохранением особенностей каждого тропа. 4. Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала. Эти средства передаются не обязательно с сохранением конкретных особенностей (например, высокая лексика — просторечие), но обязательно — с сохранением принципа несовместимости.
|