![]() Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Уражнение 1
Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода. 1. Tо assume an air of injured innocence. 2. A little bird told me. 3. In Rome, do as the Romans do. 4 Peeping Tom. 5. To throw sands in the wheels. 6. To kill two birds with one stone. 7. A drowning man will catch at a straw. 8. Whom the gods love die young. 9. A stitch in time saves nine. 10 Run with the hare and hunt with the hounds. 11.A clever tongue will take you anywhere. 12.To gild the pill. 13.Ceasar's wife is above suspicion. 14.To be afraid of one's own shadow. 15.To fish in troubled waters. 16.To make the best of a bad bargain. 17.Least said soonest mended. 18.To bite the hand that feeds you. 19.To dance to somebody's pipe. 20. To add fuel to the fire. Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но существуют как количественные, так и качественные различия: 1. Термины. Их количество в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специальной терминологии и лексики общенаучного описания. Термины передаются однозначными эквивалентами, лексика общенаучного описания вариантными соответствиями. 2. Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки. 3. Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и представлены. Все эти средства передаются с помощью соответствующих трансформаций (количество их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать). 4. Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны. Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок. — Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта. — Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы). — SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание. SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение В научно-популярном тексте имеются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания — заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства: 1.Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы. Передаются функционалов соответствующими средствами. 2. Эмоционально оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, и т. д. Предаются функционально соответствующими средствами. 3.Эпитеты, сравнения, метафоры - передаются с сохранением особенностей каждого тропа. 4. Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала. Эти средства передаются не обязательно с сохранением конкретных особенностей (например, высокая лексика — просторечие), но обязательно — с сохранением принципа несовместимости.
|