Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Особенности перевода неологизмовСтр 1 из 8Следующая ⇒
Упражнение 1 Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила международной транскрипции. Knox, Hamilton, Brunswick, Thomas Babington Macaulay, Horace ole, Duboistown, De Witt, Umbagog, Owosso, Horatio Fizkin. Упражнение 2 Найдитев английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста? When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and Patroclus, Hector and Eneas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages. UNIT IV ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть зa возникновением новых слов и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить егозначение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например: Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant. В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить. Отделяем в слове суффикс - ant находим исходную форму propel (отбросив вторую букву /). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола 'продвигать вперед', 'приводить в движение', 'двигать'. Учитывая, что суффикс — ant образует имена существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant, как 'то, что приводит в движение'. Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: 'горючее'. После этого производим перевод всего предложения: Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего. Если неологизм представляет собой обычное слово, но yпотребленное в специальном терминологическом смысле, то очевидно, единственным способом установления его значении остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка. В предложении: This turned out to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues. Mы встречаем неологизм dubbed, значение которого ('дублировать фильм') легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений: Этот фильм оказался арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов. При переводе неологизмов-заимствований основным средством от раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.
|