![]() Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод фразеологических единиц
При переводе фразеологических единиц перед переводчиков стоят две основные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ, передача образности фразеологизма. Первое требование в большей степени относится к необразным фразеологическим словосочетаниям, близким по своим характеристикам к свободным словосочетаниям (have a rest, takt a shave, give a smile, make a sacrifice, break silence, to pay attention, jump at conclusions). Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы. 1. В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободным словосочетанием: to let one's hair down — а) держать себя очень непринужденном, раскованно; б) изливать душу; join the majority....... отправиться к праотцам; to be left holding the bag (baby) — остаться в дураках; to turn the tables — поменяться ролями. 2. При полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать. Так, английское выражение to lead by the nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос'; stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'. 3. Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода: to pull the devil by the tail под влиянием русского языка может понято переводчиком, как 'держать бога за бороду'. На самом же деле данное выражение значит 'напрашиваться на Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок. — Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта. — Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы). — SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание. SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение неприятности'. 4. Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью. to take the floor вобщественно-политической жизни означает ' взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать '; tohave the hell of a time в зависимости от контекста может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и 'попасть в переплет, иметь большие неприятности'; you never can tell можно перевести 'почем знать' и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно. Существует четыре основных способа перевода образной фразеологии: 1. Передача английского образного выражения фразеологим эквивалентом в русском языке. to pull chestnuts out of the fire for smb. — таскать каштаны из огня для кого-либо; to play with fire — играть с огнем; to read between lines — читать между строк. 2. Использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу английскому, но основанного на другом образе. Подобные фразеологизмы называются фразеологическими аналогами. Move heaven and earth to get smth. — свернуть горы на пути к чему-либо; cry on smb's shoulder — плакаться кому-либо в жилетку; make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо; work one's fingers to the bone — работать, не покладая рук; catch somebody red-handed — поймать на месте преступления. Здесь следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское can the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единицу (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Mарья Алексевна? ', однако эти последние в переводе использованы быть не могут). Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: he will not set the Thames on fire — он пороха не выдумает to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть when Queen Anne was alive — во время оно; Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
Попробуйте сервис онлайн-записи VisitTime на основе вашего собственного Telegram-бота:— Разгрузит мастера, специалиста или компанию; — Позволит гибко управлять расписанием и загрузкой; — Разошлет оповещения о новых услугах или акциях; — Позволит принять оплату на карту/кошелек/счет; — Позволит записываться на групповые и персональные посещения; — Поможет получить от клиента отзывы о визите к вам; — Включает в себя сервис чаевых. Для новых пользователей первый месяц бесплатно. Зарегистрироваться в сервисе Queen Anne is dead! — открыл Америку!; to be from Missouri — быть скептиком. 3. Дословный перевод, калькирование фразеологических eдиниц. Следует отметить, что данный перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимавши русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка: put the cart before the horse — поставить телегу впереди лошади people who live in glass houses should not throw stones — люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями; keep a dog and bark oneself — держать собаку, а лаять самому. 4. В целях объяснения смысла фразеологической единицы. которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. A skeleton in the cupboard — семейная тайна; неириятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat — ухмыляться во весь рот; cut off with a shilling — лишиться наследства; dine with Duke Humphrey — остаться без обеда; a stitch in time saves nine—меры надо принимать своевременно; ' Peeping Tom — человек с нездоровым любопытством, тайно, следящий за другими; the real McCoy — отличная вещь, нечто весьма ценное; give a wide berth — избегать, уклоняться.
|