Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






LІІІ. Про військові команди.






Мистецтво перекладу іншомовної лексики в окремих сферах функціонування мо-

ви ставить перекладачам особливі додаткові умови. До такої лексики належить спе-

цифічний шар військової лексики - армійські команди.

Армійські команди являють собою унікальний шар військової лексики, пере-

клад якого з мови на мову вимагає врахування цілої низки побічних - не лише

лінгвістичних - аспектів.

Армійські команди ставлять перед їхнім упорядником або перекладачем ряд

вимог. Перелік цих вимог, наведений нижче, супроводжено розглядом відповідности

до них команд з ”Російсько-українського словника для військовиків” (Словник-1).

(Слово російський надалі - рос. або р.; цифра - сторінка словника).

Приклади, наведені нижче, становлять лише частину команд Словника-1, які

суперечать специфічним вимогам до цього роду лексики.

1. Кожна команда мусить мати бездоганну звукову будову.

Часом один звук погіршує або поліпшує команду:

Команда Словника-1 Легкомовніше

...взуття зняти та скласти! 369...взуття зняти і скласти! Легше вимовити

Закінчено режим ”тиша”! 371 Кінець режиму ”Тиша”! Чіткіше

Оркестро, грай ”Збір”! 371 Оркестро, ”Збір”! Легкомовніше

Збільш просто! (р. Прибавь прямо!) 375 Додай просто! Збільш важко вимовляти

Прийняти корабель до борту! 375 Приймай корабель під борт! Чіткіше

Зі шляху... зійди! 378 З дороги... зійди! Легкомовніше З дороги

Зменш просто! (р. Убавь прямо!) 380 Збав просто! Менше приголосних.

2. Стислість команди підвищує її ефективність.

Команда Словника-1 Коротше й краще

Усі донизу! 365 Усі наниз!

Прийняти.., окрім середньої! 376 Приймай.., крім середньої! Зайві склади геть

Розшарпнути! (р. Раздернуть!) 377 Роздерти! Чіткіше

Доповісти про стан повітря! 366 Рапорт про стан повітря! Чітка команда

Тих, хто купався, перевірити! 369 Хто купався, на перевірку! Зайве слово геть

Тим, хто закінчив прання,... 371 Хто скінчив прання,...

Ремінь укороти! 377 Ремінь підтягни!

Зробити перерву! 378 Перерва!

Стерновим змінитися! 378 Стерновим - зміна!

Ранкову гімнастику закінчити! 380 Закінчуй (ранкову) руханку!

...самообслуговування... 371 Слово не для команди. Самообслуга краще.

3. Команди з вимогою подібної дії, мусять мати спільний наказовий еле-

мент, що має фігурувати в усіх командах даного комплексу.

Жодна команда не повинна суперечити іншій команді комплексу, або якось

виходити за межі комплексу:

Не можна командувати Збільшити хід!, а потім Зменшити ходу!.

Рос. команди з вимогою Переклад Словника-1 Спільний елемент Уніфікація

подібної дії для всіх команд вимагає

(комплекси а, б, в, г, ґ) комплексу

а.ВСТАТЬ! ВСТАНЬ! ВСТАНЬ!

а.Команде встать! Команді встати! Відсутній Командо, ВСТАНЬ!

 

б.Строевым шагом МАРШ! Рівним КРОКОМ РУШ! КРОКОМ РУШ!

б.на средину шагом МАРШ! на середину ходом Відсутній на середину

РУШ! КРОКОМ РУШ!

 

в.Становись! Збірка! ЗБІРКА!

в.Под РДП становиться! На РДП ставай! Відсутній На РДП ЗБІРКА!

 

г.Умеренный ход! Помірний хід! який саме ХІД!

г.Больший ход! Збільшити хід! Відсутній Дужчий ХІД!

г.Меньший ход! Зменшити ходу! Відсутній Менший ХІД!

 

ґ.СОМКНИСЬ! ЗІЙДИСЬ! Дієслово ЗІЙТИСЬ

ґ.Разомкнись! Розімкнись! Відсутнє Розробити коман-

ди з одним спі-

льним дієсловом

Як бачимо, Словник-1 не уніфікує команд.

4. Елемент команди, вжитий на означення певної категорії в одній кома-

нді, мусить означати цю категорію в усіх командах.

Команди одної категорії 1, 2 Спільний елемент Уніфікація вимагає

1.Здорові будьте, панове вояки! 366 ЗДОРОВІ БУДЬТЕ

1.Зичим здоров’я, пане генерале! 366 Відсутній ЗДОРОВІ БУДЬТЕ,

пане генерале!

2.Шлюпку до спуску! 382 СПУСК

2....шлюпку до спускання! 379 Відсутній...шлюпку на СПУСК!

Як бачимо, Словник допускає розгардіяш у командній лексиці.

5. Лексика команд має відповідати лексиці, зафіксованій у фахових пуб-

лікаціях: підручниках, інструкціях, словниках та й у самому Словнику-1.

На жаль, цієї нормативної вимоги Словник-1 не дотримує:

Рос. термін Команда Словника-1 Термін Словника-1 у частині ”Терміни”

следящий слідний 363 стежний 262

взводная колонна чотова колона 370, 377 чотовий ряд 97

рассеивание розсіювання 379 розсів, розсівання 228

соединительний з’єднувальний 379 поєднальний, сполучний 271

Лексика команд не збігається з лексикою термінологічної частини Словника-1.

6. Жодна команда не мусить порушувати мовних та лексичних норм.

Рос. команда Команда Словника-1 Норма вимагає

В ружьё! За зброю! До зброї!

Вручную зарядить! Вручну зарядити! Руками заряджай!

По команде! За командою! На команду!

К осмотру приступить! До огляду приступити! Огляд розпочни!

...поднять руку! 368...підняти руку!...піднеси руку!

...шпиль... 368...шпіль......шпиль...

Чехлы надеть! Покривці надіти! Покрівці надіти! (Бо покрівець)

7. Жодна команда не мусить порушувати ортоепічних норм.

Команда Словника Норма вимагає

Взяти стільки-то скриньок! 364 Взяти (скільки саме) скриньок!

Варто, у вартівню! 367 Варто, до вартівні!

...на середину... 366, 367, 377...на середину...

На стійки ходом РУШ! 370 На стійки кроком РУШ!

Перевірка... 376 Перевірка... Органічно по-українськи

Подати кидальний! 373 Подай кидальний!

Зліва шістками! 378 Зліва шістками!

Талі натиснути! 360 Талі натисни!

Як бачимо, Словник-1 не дотримує і цих двох вимог.

8. Команди мусять спиратися на мовні особливості української мови, а

не копіювати російські стандарти.

Команди, запозичені з часів Визвольних Змагань, виконують цю вимогу:

Рос. команда Команда часів Визвольних Змагань Чого саме не копіюють

Отставить! Вер-НИ! Способу дієслова

ВСТАТЬ! ВСТАНЬ! Способу дієслова

Команди Словника здебільшого око-в-око копіюють російські команди, повторю-

ють невдалі, ненормативні та неграматичні конструкції деяких російських команд.

Рос. команда Команда Словника-1 Якщо не калькувати

Караулы,...! Варти,...! 367 Вартові,...!

Выбор якоря...! Вибирання якоря...! 365 Виважуй якір...!

...гимнастика......гімнастика... 367...руханка...

Знаменщик...! Прапороносець...! 366 Хорунжий...!

...со шпиля снять!...зі шпілю зняти! 368...відшпили!

К определению ОВ... До визначання ОР...

приступить! приступити! 368 Визначення ОР... починай!

Личному составу...! Особовому складові...! 368 Вояцтву...!

Размагничивающее Розмагнечувальний

устройство... пристрій... 369 Розмагнечувач...

Направляющий, СТОЙ! Напрямний, СТІЙ! 370 Головний, СТІЙ!

флаги расцвечивания... прапори розцвічення... 370, 380 прапори замаювання...

Начать подготовку к... Розпочати підготову до.. 371 Готуйсь до...

место по приготовлению місце приготови кора- позиція корабля перед

корабля к бою и походу бля до бою й походу 372 боєм і походом

Право руля! Право стерна! Ненормативно 375 Право стерно! Нормативно

Приготовиться выполнить Підготуватися виконати

режим ”ТИШИНА”! режим ”ТИША”! 375 Готуйсь до режиму ”ТИША”!

...по подразделениям!...за підрозділами! 376...по (у) підрозділах!

Произвести осмотр...! Здійснити огляд...! 376 Оглянь...!

для осмотра - СТАНОВИСЬ! для перегляду - ЗБІРКА! 377 на перегляд - ЗБІРКА!

Стать к борту! Стати до борту! 379 Стань під борт! Чітко

Слушать в отсеках! Слухати в переділках! 378 Слухай в переділках!

командам приготовиться! командам підготуватися! 382 команди, готуйсь!

Экипажу.. построиться! Екіпажеві.. вишикуватися! 382 Екіпаж... шикуйсь!

Варто спинитися і на службових словах Словника-1. Вирази такий-то, стіль-

ки-то, те-то, там-то - не українські. Їх треба було замінити, взявши у дужки

вирази (який саме), (скільки саме), (що саме), (де саме):

Зміні такій-то... = Зміні (якій саме)...

Іноді замість такий-то, стільки-то можна вжити просто такий, стільки:

...номер такий-то... =...номер такий....

9. Кожна команда мусить бути командою не лише для виконавців. У без-

доганній якості команди як наказового інструменту має бути переконаний

передусім той, хто подає команди.

Наведені приклади свідчать, що командирам буде важко орієнтуватися у неско-

ординованому комплексі команд (чотовий ряд чи чотова колона?). Командирам буде

важко узгоджувати їх з теоретичним навчанням, важко вимовляти деякі (Екіпажеві

вишикуватися), важко бути певним у ефективності команд. Словник дає привід до

цього. На с. 370 російську команду Налицо! перекладено Усі ’навіч’! із словом

’навіч’ у лапках. Нащо ці лапки? Підживити сумніви в якості команди?

ВИСНОВКИ

Не можна забувати, що українським командам доведеться конкурувати з вироб-

леними століттями російськими командами. Команди мають бути бездоганні з усіх

боків; не повинні викликати у виконавців усмішки, чи сміху, чи стати предметом

глузувань, що розхитує військову дисципліну. Саме про це не подбали укладачі

Словника-1. Перед виданням таких словників їх треба обговорювати з мовознавцями,

з практиками українських військових команд часів повстанської боротьби, з армій-

ськими фахівцями, на кафедрах військових закладів. Висловлені на таких обгово-

реннях зауваги можуть поліпшити якість команд-перекладів.

Практичний вжиток ставить перед військовими командами низку вимог, що їх

треба дотримувати для успіху військового навчання. Розглянутий під цим оглядом

”Російсько-український словник для військовиків” вимагає істотного допрацювання.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.