Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Lvі. Пошуки термінології.






Проблема дієприкметникових форм є каменем спотикання не лише в літератур-

ній мові. Не бувши належно розв’язана, вона впливає на якість української тер-

мінології. І в цьому можна переконатися, взявши до рук перший-ліпший іншомовно-

український термінологічний словник.

Беру вже цитований ”Російсько-український словник для військовиків” (Слов-

ник-1).

Російські дієприкметники часто-густо становлять труднощі для перекладачів.

Автори Словника-1 застосували для своїх перекладів словотворчу модель, якою по-

слідовно послуговуються. Уявлення про цю модель дають наступні приклади (в дуж-

ках - сторінка Словника-1):

Російський термін Термін Словника-1

висячий траверз висна траверза /46/

вращающееся кресло обертне крісло /105/

двигающийся рушний /63/

заземляющийся уземний /76/

запоминающий затямний /79/

изолирующийся ізолівний /86/

качающийся хитний /94/

колющее оружие колольна зброя /96/

компенсирующийся компенсний /99/

несущее крыло носне крило /106/

скользящий (замок) ковзний /259/

уязвимый уразний /333/

У тому самому ключі:

машне крило /106/

повзна міна /182/.

розмежівна лінія /110/

спускуваний апарат /280/

тримальна балка /135/

Деякі з цих дієприкметників узято з академічних словників УССР (ковзний,

хитний). Деякі - із словників 30-х років. Ще деякі - авторська словотворчість.

Схвалені авторами зразки суперечить нашому мовному смакові. Терміни

машне крило, ковзна поверхня, затямний пристрій, обертне крісло

та подібні навряд чи стануть коли у пригоді українським військовикам. Запропо-

новані авторами новотвори нежиттєздатні, а надто у війську.

Розробляючи військову лексику, не можна забувати, що військо - це своєрід-

ний навчальний заклад, а термінологія, вживана у такому закладі, - складова час-

тина навчального процесу. Коли вона викликає сміх з боку слухачів і не вкладає-

ться в уста інструкторів, її інакше, як мовним браком не назвеш.

Дехто може сказати: ”Критикувати легко. А чи дасть критик раду з тими пе-

рекладами сам? ” Щоб розвіяти сумніви, наводжу можливі переклади невдало перек-

ладених у Словнику-1 термінів:

Терміни Словника-1 Кращі варіянти

висна траверза висячий траверз; висяча траверза

затямний (рос. запоминающий) запам’ятовчий

ізолівний (рос. изолирующийся) ізольований

колольна зброя кинджальна зброя

компенсний (рос. компенсирующийся) компенсований

машне крило (рос. машущее) махове крило

носне крило (рос. несущее) підтримкове крило, крило-носій

обертне крісло (рос. вращающееся) крісло-карусель

повзна міна повзуча міна

приховна мета (рос. скрывающаяся) зникома мета

розмежівна лінія лінія розмежування

рушний (рос. двигающийся) рухомий, рухливий, мобільний

спускуваний апарат апарат для спуску

тримальна балка підтримкова або хребетна балка

уземний (рос. заземляющийся) заземлюваний

уразний (рос. уязвимый) діткливий, уразливий

хитний (рос. качающийся) хитливий, хитаний.

Вживання форм, досі невідомих і тому незрозумілих для загалу, не сприяє ут-

вердженню української мови, а навпаки. Для того, щоб читачі або слухачі сприйма-

ли виклад без напруження, треба знаходити в нашій мові слова й вирази, уже відо-

мі й засвоєні мовцями, які не викликають спантеличення. Ця засада лежить в осно-

ві наведених Кращих варіянтів.

Укладачі Словника-1, очевидно, не дбали про конкурентоздатність рекомендо-

ваних термінів. А вироблення здатної конкурувати лексики вимагає подвійного

старання. Наведена термінологія Словника-1 замість користи може тільки шкодити

українській мові.

Невдалі конструкції з дієприкметниками властиві багатьом сучасним лексико-

графічним працям. У згадуваному вже ”Українсько-англійсько-німецько-російському

словнику фізичної термінології” (Словник-2) можна натрапити на такі категорії

дієприкметників:

1. Невдалі запозичення з російщини

У Словнику-2 Кращі варіянти

довгоживучий довговічний

швидкорухомий (рос. быстродвигающийся) швидкобіжний, швидкий, швидкісний.

2. Невдалі самобутні форми

У Словнику-2 Кращі варіянти

галужачий (рос. ответвляющий) паростковий

зникний (рос. исчезающий) зникомий

містячий (рос. содержащий) багатий на, із вмістом, з (напр.

з ураном), -вмісний, -носний

(напр. золотовмісний, нафто-

носний, нафтовмісний)

спіклий (рос. спёкшийся) скоржавілий, спечений

тертний, (рос. трущийся) тертий, взаємотертий, перетираний,

тертьовий, фрикційний,

тертна поверхня поверхня тертя.

3. Запозичення із словників УССР

Словники УССР не можуть бути надійним джерелом українських

форм для сучасних лексикографів. До рекомендацій цих слов-

ників треба підходити критично.

У Словнику-2 Кращі варіянти

ковзний (вектор) ковзучий (вектор)

Форма ковзний незграбна і не викликає в мовному центрі на-

лежного образу або усталеного логічного зв’язку. Словник-2

вживає форми ростучий, живучий, тягучий. Це зрозумілі форми.

Ковзучий - тієї самої моделі.

легкообтічний (рос. удобообтекаемый) Див. обтічний

Слово легкообтічний (рос. удобообтекаемый) - приклад зайво-

го ускладнення мовних форм. Чим різниться обтекаемый від

удобообтекаемого?

обтічний (рос. обтекаемый) зализаний, обшарований, вигладже-

ний, знегострений, гладкотілий

Форма обтічний не викликає образу, а стає зрозумілою через

посередництво російської мови. Ми переконуємо себе, що

обтічний - це обтекаемый. Такі форми прив’язують нашу мову

і наше мислення до російської мови: українська мова стає

зрозумілою з допомогою російської.

переміжний (рос. перемежающийся) навперемінний, стрибкуватий, нав-

оротний, наворотливий, аритмічний

спікливий (рос. спекающийся) схильний коржавіти, коржавий,

коржуватий

стоячий (- хвилю)* сторчовий.

4. Штучна форма проникний і похідні від неї терміни

Штучно створена форма проникний - копія російського слова

проникающий - суперечить мовному смакові і важка для вимови.

У Словнику-2 Російська форма Кращі варіянти

проникний /промінь/ проникающий проникливий, глибокосяжний, (- ра-

діяцію, рану) глибинний

непроникний непроникающий непроникливий, неглибокосяжний,

неглибинний

непроникний непроницаемый непросяжний, некрізький

Щоб розрізнити значення непроникнИй і непронИкний, що різ-

няться лише наголосом, треба бути дипломованим філологом.

Тому краще вживати терміни, які легше розрізнити.

газонепроникний газонепроницаемый непросяжний для газу

світлонепроникний светонепроницаемый непросяжний для світла.

5. Форми із закінченням -НИЙ

 

-------------------------------

* Рисочка в дужках заступає слово про

 

У Словнику-2 Кращі варіянти

блимний (фотометр) (анг. twinkling) моргучий, блимкий, миготливий

гасний (- домішку) (рос. гасящий) гасильний, глушильний

гримний (газ) (рос. гремучий) гримучий Форма цілком українська.

Іншомовний (російський, англійський, німецький) дієприкмет-

ник можна віддавати по-нашому не конче дієприкметником. І

Словник-2 свідомий цього: питающий провод (анг. feeder, нім.

Feeder) перекладено лінія живлення. Це творчий переклад. На

жаль, не скрізь дотриманий. Форми блимний, гримний, згладний,

зникний - нежиттєздатні, бо немилозвучні. Наша мова має до-

сить засобів, щоб не бути карикатурною. Іноді краще вжити

розгорнуту форму, напр. здатний обмежити замість рекомен-

дованої Словником-2 форми обмежний (рос. ограничивающий).

закривний (шар) (рос. запирающий) стопорний, (напрям) бар’єрний,

стоп- (стоп-напрям), (імпульс)

блокувальний

Дієприкметник іншомовних форм можна віддавати іншими фор-

мами: прикметником, іменником тощо.

затримний (шар) (рос. задерживающий) гальмівний

Мовні засоби полісемантичні: гальмівний можна вживати у

низці значень.

збирний (- лінзу) (рос. собирающий) -збирач

збирна лінза лінза-збирач, збирай-лінза

збіжний (вихор) (рос. сбегающий) долубіжний

збіжний (- хвилі) (рос. сходящийся) збіжний

Щоб розрізнити значення збіжнИй та збІжний, відмінні лише

наголосом, треба бути кваліфікованим філологом. Тому краще

замість форми збіжний (що збігає) вживати долубіжний, а

формою збіжний із значенням ”що збігається” користуватися,

як і досі.

збурний (вплив) (рос. возмущающий) збурливий, заколотний

Краще іти за схемою вже наявною в мові: обурливий,

підбурливий, збурливий

згасний (- хвилі) (рос. затухающий) загасущий, (промінь) вигасущий

знебарвний (рос. обесцвечивающий) знебарвлювач, для знебарвлення

коливний (кристал) (рос. вибрирующий) вібро- (віброкристал)

налітний (рос. налетающий) (електрон) штурмовий

незв’язний (рос. несвязывающий) (електрон) безпарий, сам-по-собі

незникний (рос. неисчезающий) незникомий

Форма незникний має аж три Н. Чи ж може такий термін

задовольняти наш мовний смак?

обмежний (рос. ограничивающий) обмежувальний, для обмеження

несний (рос. несущий) тяговий, головний, стрижневий,

плечовий, хребетний, доставний,

-носний

несна балка плечова /хребетна/ балка

несна поверхня підтримкова поверхня

дріт, що несе струм струмоносний дріт

Рекомендування форм на зразок несний на практиці змушува-

тиме мовців віддавати перевагу російській мові.

падний (промінь) (рос. падающий) долубіжний, падущий, (- по-

тужність) щораз слабший

Падний не творить жодного образу, ані логічного усталеного

зв’язку. Мовці розумітимуть це слово через російську мову:

падний - це падающий. Тобто, для володіння українською

мовою треба знати російську.

спадний (- хвилю) (рос. убывающий) спадистий, спадовий, щораз слабший

світний (газ) (рос. светящийся) світляний, самосвітний, світлоносний

світна шкала світляна шкала

щезний (тип хвилі) зникомий.

Словник-2 широко користується наведеними формами. Тут відтворено лише де-

сяту їх частину.

Який висновок можна зробити, порівнюючи форми, вжиті у Словниках-1 та -2, і

рекомендовані Кращі варіянти?

1. Українська мова здатна творити найскладнішу наукову й спеціяльну термі-

нологію.

2. Розробляючи термінологію, не можна сліпо наслідувати - калькувати - ін-

шомовну форму, а навпаки відходити від неї, дбаючи про зміст та образність.

3. Дієприкметники, вживані в іншомовній термінології, не конче віддавати

відомими або штучними дієприкметниками. Наша мова знає цілу низку способів

замін дієприкметникових зворотів. (Див. Розділ LУІІ. НАПРЯМНІ ПОШУКУ).

4. Нові, невідомі загалу форми переобтяжують текст або виклад, і для полег-

шення розуміння загал вдаватиметься до вже унормованої російської мови. Нова

форма найкраще сприйметься, коли її ”зліплено” зрозуміло, з уже засвоєних мовця-

ми слів, а не з новотворів.

5. Щодо нових моделей словотвору, то переобтяження формами, утвореними на

підставі моделей, зрозумілих лише їхнім творцям, веде не до поширення вжитку

української мови, а до скорочення.

Зауважу, що наведені Кращі варіянти - це аж ніяк не ”істина в останній ін-

станції”. Можливі й інші переклади. Для розвитку мови, чим більше варіянтів,

тим краще. Мовці ж виберуть з їх числа найудаліший і найвідповідніший.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.