💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов.
За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее.
✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать».
Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами!
Улицы Парижа
ТЕКСТ 7
PETITS MÉ TIERS
I. — La fleuriste.
Une cabane au bord du trottoir. Dedans, une profusion1 de fleurs de toutes espè ces, de toutes couleurs. Ç a sent fort: parfums mê lé s des rosé s, des œ illets, des violettes, des mimosas. La marchande est assise à cô té de sa cabane, sur une chaise. Il est plaisant de la voir assembler avec goû t fleurs et branches vertes, les lier en un tourne-main2: «Voilà votre bouquet, Monsieur; c'est trois francs.» — Accroché e à la cabane, une pancarte noire se balance au vent; elle porte é crit à la craie blanche: «Aujourd'hui Sainte-Irè ne.»
//. — Le marchand de journaux.
Son paquet de journaux pendu à l'é paule, il arrive en criant: " Paris- Presse, France-Soir, derniè res nouvelles! ". Vous l'arrê tez au passage: " Paris-Presse, s'il vous plaî t." Il glisse deux doigts noircis par l'encre d'imprimerie dans le paquet, en arrache vivement un exemplaire, vous le tend, sans un mot. Vous lui donnez cent francs. Il fouille dans sa poche, en retire une poigné e de piè ces blanches ou jaunes, vous rend la monnaie. — Et le voilà reparti: «Paris-Presse, France-Soir, derniè res nouvelles!»
Ces marchands ambulants se font rares aujourd'hui. Mais les é ventaires de journaux existent toujours, surtout aux abords du mé tro.
///. — La marchande de billets de la «Loterie Nationale».
Elle attend, dans sa gué rite3 vitré e, les liasses de billets multicolores posé es devant elle, ou suspendues à droite et à gauche. Elle vous interpelle au passage: " Tentez votre chance, Monsieur! ce soir le tirage! " Allons, il y a des millions à gagner... choisissez: " Aveugles de guerre", " les Cannes blanches", " Secours aux orphelins"... vous n'avez que l'embarras du choix. — " Cannes blanches, madame! " — Quel numé ro dé sirez-vous? — C'est aujourd'hui vendredi 13, n'est-ce pas? Je ne suis pas superstitieux: donnez-moi donc un billet dont le numé ro se termine par 13! " Et, en partant, vous jetez un coup d'œ il sur l'é criteau: " Ici a é té gagné le gros lot de quarante millions".
Примечания;
1. Огромное количество, изобилие. 2. Очень быстро (как взмах руки). 3. Будка часового, сторожка. Зд: небольшой деревянный киоск со стеклянными окнами.
IV. — Le «bougnat».
Ce n'est pas un marchand du trottoir, lui: il tient boutique; oh! toute petite, cette boutique, qui a pour enseigne: VINS, BOIS ET CHARBONS. L'inté rieur en est sombre: deux salles minuscules. A droite, le comptoir de zinc1 où vous " consommerez" un café -crè me, un vin blanc, un apé ritif. — A gauche, les tas de " margotins", petits fagots allume-feu, et des sacs noirs plies et empilé s.
Le patron est souvent natif d'Auvergne. De là son nom*. Robuste Gaillard, il enlè vera allè grement, par sacs de 50 kilos, le charbon qui vous chauffera cet hiver.
* Название его профессии происходит, без сомнения, от слова «charbonnier»; charbounia, как его поизносят в провинции Овернь.
V. — Le camelot.
(Installé sur le trottoir, il parle avec une extrê me volubilité): " Tenez! approchez, Mesdames et Messieurs, n'ayez pas peur! (Plus doux:) É carte-toi, petit, tu devrais ê tre à l'é cole. (De nouveau trè s volubile:) Voici ce que vous n'avez jamais vu, ni ne reverrez jamais! L'instrument le plus parfait pour peler les pommes de terre sans en perdre une miette, ni se salir les doigts! Primé aux plus grandes foires commerciales du monde entier et spé cialement en honneur dans les couvents et monastè res. D'un usage si facile qu'un enfant de six mois saurait s'en servir. Vous placez tout simplement la pomme de terre sur la table, en la maintenant entre le pouce et l'index comme ceci... Vous passez mon racloir dessus, vivement et sans appuyer. — Voyez, Mesdames et Messieurs, la finesse de mes é pluchures: on dirait de la dentelle!.. Et combien croyez-vous que je vende ce merveilleux outil? Cinq francs? — Non! — Quatre francs? — Non! — Deux francs? — Mê me pas! Je le donne, Mesdames Messieurs, et oui, je le donne pour un franc, avec le mode d'emploi et l'emballage... Allons, Mesdames et Messieurs, dé pê chez-vous: il n 'y en aura pas pour tout le monde! "
VI. — Le marchand «a la sauvette».
Vous le trouvez souvent dans un couloir du mé tro; à ses pieds, un vaste parasol retourné, plein de cravates multicolores: " Pure soie, Monsieur! Deux francs seulement! " Et les mains des passants fouillent dans ce tas, souple et doux. Soudain, le parasol se referme, avalant les cravates, et notre homme se sauve... Son odorat subtil a flairé l'agent de police qui dé bouche, là -bas...
G.M. Примечания:
1. Во Франции цинком покрывали стойки баров. В просторечии: " boire sur le zinc" — выпить за стойкой. 2. Говорит скороговоркой. 3. Торговец без постоянного места, который торгует, не имея на это права, и " спасается" — «se sauve» (убегает), заметив полицейского.
ТЕКСТ 8
LE LANGAGE DES FLEURS
Voici ce qu'on appelle un " é cho", dans un journal parisien. C'est un petit article spirituel sur les faits du jour.
Le fleuriste voisin du Rond-Point chez qui je venais de m'ap- provisionner de muguet glissa dans ma poche un petit imprimé au moment où je quittais la boutique. J'y devais trouver le reflet des mœ urs de notre temps avec leur subtil amalgame1 de hâ te, de courtoisie et d'aimable cynisme. On lit au verso du premier feuillet, sous le titre:
Pour vous, monsieur...
Comme a moi-mê me, il vous arrive d'oublier de souhaiter un anniversaire. Inutile de dire que votre dî ner et votre soiré e se trouvent gâ ché s. Nous avons tant de choses en tê te, avec la vie moderne!
J'ai cré é pour vous un service spé cial, aide-mé moire.
Remplissez et retournez-moi le questionnaire ci-joint. Deux jours avant la date, un petit coup de té lé phone discret et personnel vous la rappellera.
Voici maintenant le questionnaire:
Nom?
Adresse?
N de té lé phone où nous pouvons vous toucher personnellement?
Date de l'anniversaire que vous souhaitez ne pas oublier?
Vos ordres fleuris2 seront enregistré s confidentiellement.
Je pense depuis à la dame qui murmurera d'une voix é mue:
— Dieu merci, j'ai trouvé l'é poux exemplaire: jamais il n'oublie l'anniversaire de notre mariage.
Et au monsieur qui ré pondra au coup de té lé phone du commerç ant, deux jours avant la date à fleurir:
— Non, non, plus d'orchidé es pour la Sainte-Agnè s! Mais dé sormais rappelez-moi donc la Sainte-Sophie, avec deux douzaines de rosé s.
GEORGES RAVON. Le Figaro. Примечания:
1. Смешение. 2. Неудавшийся, печальный. 3. Заказы на цветы.
ГРАММАТИКА___________________________
МЕСТОИМЕНИЯ IL, LE, EN, Y (перед глаголом)
1. Безличное местоимение II.
Не путайте il безличное (в безличных глагольных словосочетаниях) с личным местоимением il, которое заменяет существительное мужского рода:
IL EST PLAISANT de voir la fleuriste assembler en bouquet fleurs et branches. Mais: j'aime ce spectacle: IL est plaisant. Attention! on dit en inversant les propositions: j'aime voir la fleuriste travailler: c'est plaisant (et non: il...).
2. Безличное местоимение Le.
Безличное Le может заменять прилагательное, предложение или
понятие: Les taxis sont-ils nombreux à Pans? Ils LE sont. — Tu as bien travaillé, je LE sais.
N.B. — Необходимо различать: Ê tes-vous dactylo? — Oui. Je LE suis, (dactylo без артикля имеет значение прилагательного): Ê tes-vous la dactylo? —Oui, c'est moi.
3. Местоимение En.
Местоимение En чаще всего заменяет неодушевленное существи- тельное или понятие; En близко по значению к de cela:
Les tramways? On N'EN parle plus (= on ne parle plus DE CES tramways); косвенное дополнение. — Le spectacle de la rue? J'EN connais la varié té (= la varié té DE CE spectacle); дополнение к существительному.
N.B. — Местоимение EN может также заменять одушевленное сущест- вительное: Ce professeur aime ses é tudiants et il EN est aimé (il est aimé DE ses é tudiants = PAR eux. — С некоторыми глаголами агенс действия вводит- ся предлогом DE; в этом причина появления местоимения en, которое здесь обозначает D'eux).
4. Местоимение Y.
Местоимение Y заменяет неодушевленное существительное или понятие; местоимение Y близко по значению к à cette chose, à cela:
J'Y songe: c'est aujourd'hui vendredi 13 (y = косвенное дополнение).
N.B. — В некоторых случаях местоимение Y может заменять одушевленное существительное, являющееся дополнением к глаголу penser à: Pensez à moi! — J'Y pense souvent.
УПРАЖНЕНИЯ
I) В следующих предложениях найдите личные местоимения и определите, какие слова они заменяют: Il ne se passe pas de jour, où il ne faille dé plorer quelque accident. — Qu'est devenu cet homme? Il est impossible de vous le dire, car nous l'ignorons. Il est peut-ê tre à l'é tranger. — Sur notre toit, il vient des chats de partout. — Le raisin a-t-il é té abondant cette anné e? Non, il ne l'a guè re é té. — Je suis maî tre de moi comme de l'univers, je le suis, je veux l'ê tre. (Corneille.)
II) Определите значение личного местоимения en в данных предложениях: Quand il pleut, on en a vite assez. — Il faut se ré jouir de cette mesure administrative, et en fé liciter le ministre qui l'a dé cidé e. — Les chats, il en vient d'un peu partout errer par ici. — Les autobus? Ne m'en parlez pas: toutes les fois qu'on veut en prendre un, il faut faire la queue. — Il n'a pas pu arriver à l'heure. Vous en ê tes peut-ê tre surpris. Mais moi, j'en é tais sû r. — Vous connaissez la fille du bougnat? Eh bien, mon neveu en est tombé amoureux. — Vous connaissez mes soucis: j'en suis accablé.
III) В следующих предложениях употребите местоимение en или у перед глаголом: (Напр.: L'autobus, à Londres, est muni (d'une impé riale): II en est muni. — Je pense (à cela): j'y pense.)
— Aujourd'hui, le nombre (des autobus) est suffisant. — On ne peut prendre place dans l'autobus, quand il est surmonté (de l'é criteau: complet). — Je veillerai (à cette affaire). — Il n'est pas toujours facile de prendre un (des taxis de Paris). —Je m'associe (à votre effort). — Les rues (de la ville) sont trè s animé es.
IV) Ответьте утвердительно на следующие вопросы: Etes-vous fleuriste? — Ê tes-vous la fleuriste? — Ê tes-vous adroite? — Ê tes-vous secré taire? — Ê tes-vous la secré taire que j'attends? — Resterez-vous fidè les l'un à l'autre? — Penserez-vous à vos amis? — Songez-vous à votre promesse? — Avez-vous pensé à votre mè re?
V) Эссе: Dé crivez quelques petits mé tiers de votre pays (cireur de chaussures, vendeur de souvenirs, etc.).
Образец плана:
Вступление: Les plus curieux des marchands ne sont pas ceux qui tiennent boutique...
Развитие темы:
a) Petits mé tiers communs à mon pays et à beaucoup d'autres... b) Petits mé tiers particuliers à mon pays...
Заключение: Pourquoi j'aime ces humbles marchands...
СЛОВАРЬ
(Существительное union и его синонимы). Дайте точное значение выделенных слов: Qui se ressemble s'assemble. — Je me suis associé avec mon frè re pour exploiter un fonds de commerce. — Mes amis, restez toujours unis, mê me dans le malheur: car l'union fait la force. — Liez ces fleurs avec un simple fil. — Nous nous ré unirons demain avec quelques amis pour faire un bridge. — Pour prier, on joint les deux mains. — Le chien est enchaî né à sa niche.
ТЕКСТ 9
LA FLÂ NERIE À PARIS
Le professeur anglais Denis Brogan nous donne ici (en franç ais) les impressions d'un é tranger sur les plaisirs qu'offrent encore au " flâ neur", malgré le mouvement de la circulation, les rues de Paris.
Si l'on considè re Paris du point de vue touristique, alors [c'est] la seule grande ville où la flâ nerie soit encore possible, encore dé licieuse. Cela ne tient pas seulement à la cé lé brité des noms ou des sites, mais la vie à Paris est beaucoup plus une vie en plein air que la vie à Londres ou à New York. Pouvoir s'asseoir à sa guise1 et suivre, tout à son aise, le dé roulement de la vie dans ce spectacle perpé tuel qu'offrent les rues de Paris, voilà un luxe inconnu de Londres ou de New York. Pour goû ter un pareil plaisir à Londres il faut aller dans les parcs, et en é té seulement; à New York, dans les gares et les antichambres de quelques grands hô tels. Mais de tels lieux soutiennent mal la comparaison avec les café s de Paris, qu'ils soient grands ou petits, modernes ou anciens, ré puté s ou obscurs.
[Et] les café s ne sont pas le seul exemple du caractè re public de la vie parisienne (...). Une si grande partie de la vie en France est publique! les café s, les kiosques à journaux, les plates-formes des autobus... Quelle diffé rence avec Londres et New York, dont les rues sont faites pour vous permettre d'entrer le plus rapidement possible dans quelque maison! Et c'est pourquoi il n'y a pas de grande ville où le touriste pauvre s'amuse à meilleur marché qu'à Paris, sans passer tout son temps dans les é glises ou les musé es. Vous pouvez rester assis tant que vous voudrez derriè re un verre de vin ou de biè re, sans que votre vin. ou votre biè re devienne imbuvable comme le thé à Londres ou à New York, où le patron du bar vous persuadera par tous les arguments possibles, hormis2 la violence, que votre temps c'est son argent. Et ce n'est pas le seul amusement libre que l'on trouve à Paris. Il y a plus de boutiques à voir et, au besoin, plus d'achats à faire qu'à Londres ou à New York, non seulement par le simple fait qu'on achè te, mais aussi par le temps qu'on passe à marchander1 ce que l'on dé sire obtenir. Il suffit de regarder une bonne maî tresse de maison ou une femme de mé nage acheter des fruits, des lé gumes ou de la viande dans un magasin de Paris, ou mieux encore dans un marché de Paris, pour profiter d'une bonne leç on de discernement4.
DENIS BROGAN. Ré alité s.
Примечания:
1- По своему желанию или прихоти. 2. За исключением, кроме. 3. Торговаться. Рассудительности, здравого смысла.
ГРАММАТИКА___________________________
ПРИТЯЖА ТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (LES POSSESSIFS)
1. Притяжательные прилагательные
Местоимение Chacun с притяжательными прилагательными
Если chacun является подлежащим, оно употребляется с притяжа- тельными прилагательными son, sa, ses
Je connais bien les café s à Paris CHACUN d'eux a SA clientè le particuliè re
Если местоимение chacun является приложением к подлежащему или дополнению, оно употребляется с притяжательными прилагательными notre; votre; leur
Nous trouvons CHACUN NOTRE plaisir à flâ ner dans Paris
Vous trouvez CHACUN VOTRE plaisu à flâ ner dans Paris
Существительные, называющие части тела, употребляются не с притя- жательными прилагательными, а с определенным артиклем:
J'ai mal à LA tê te, j'ai froid AUX pieds
Но если обладатель той или иной части тела выражен не ясно, с неко- торыми глаголами используется притяжательное прилагательное (Je RECHAUFFE MES mains), или возвратное местоимение в роли косвен- ного дополнения (Je ME ré chauffe les mains)
2 Использование местоимения en вместо притяжательных
прилагательных
Местоимения son, sa, ses, leur, leurs часто заменяются местоимением
en в роли дополнения к неодушевленному существительному
J'aime les rues de Paris le spectacle EN est curieux, J'EN goû te le spectacle
(Le spectacle est celui des rues, nom de chose)
Но такая замена невозможна в том случае, если перед существи- тельным, которое могло бы быть заменено местоимением en, стоит
предлог:
Attention à l'escalier1 Tenez-EN bien la rampe, но
Attention à l'escalier1 Appuyez-vous bien SUR SA RAMPE
(Это же правило распространяется на употребление местоимения dont)
Притяжательное прилагательное может подчеркивать отношение
" владельца" к одушевленному лицу или предмету, которым он " владеет" Sais-tu TA leç on ? — II est encore avec SON monsieur Martin1 (Здесь прилагательное " son" имеет уничижительное значение.
ce monsieur Martin qui ne me plaî t guè re).
3 Притяжательные местоимения
Cette guerre fut affreuse tous LES MIENS) ont pé ri
Форма множественного числа притяжательного местоимения часто имеет значение mes parents, nos amis, и т д
УПРАЖНЕНИЯ
I) Постарайтесь как можно более точно определить значения данных слов Une гае, une ruelle, une allé e, une impasse, un cul-de-sac, — une avenue, un boulevard, un faubourg, — une place, un rond-point, un carrefour, — une route, une voie, une autoioute, une chaussé e
II) Каким способом выражена идея принадлежности в следующих предло- жениях «Venez donc, un jour, visiter notre nouvel appartement» — J ai saisi mon adversaire à la gorge —L'ancien omnibus possé dait une impé riale (= un é tage supé rieur) c'en é tait un des charmes essentiels — Le long des trottoirs, les petits marchands ambulants poussaient lentement leur voiturette Chacun avait son en particulier — La rue est pleine d'autos en stationnement Où trouverai-je une place pour la mienne'? —- Au jour du jugement, Dieu reconnaî tra les siens — Tenez vous sur vos gardes, si l'on vous demande a visiter la maison, car, c'est vous qui en avez la responsabilité — Voila tous mes forfaits, en voici le salaire (Racine) — Cette maison aux volets verts, c'est la nô tre — Je serai volontiers des vô tres une autre fois Aujourd'hui je reste seul
III) Вставьте в предложения соответствующие притяжательные прилагатель- ные Le soir, chacun reste dans logis — Nous aimons nos parents, chacun à faç on — Les familles ont chacune é goisme — Dans la vie nous pensons chacun a propres affaires — Vous emporterez chacun paquets, et les dé poserez chacun à domicile — Ces automobiles ont chacune garage particulier
IV) Замените притяжательные прилагательные на местоимение en (N В Замена невозможна в двух последних предложениях данного упражнения Объясните, почему) La rue Vandamme joue un rô le important dans la " Chionique des Pasquier", et George Duhamel a relaté son é mouvante histoire — Le train ne peut partir que les portiè res fermé es Ne gê nes pas leur fermeture (Avis naguè re affiche dans le mé tro) — Je n'aime guè re l'odeur de l'oignon, quoique certains appré cient sa saveur dans certains plats Mais l'odeur du poisson frit m'est encore plus dé sagré able on ne sait comment é chapper à sa poursuite, comment se dé barrasser de son insistance
V) Какой смысловой оттенок вносит употребление притяжательного прила- гательного в следующих предложениях'' — Depuis que vous m'avez donné l'é lan, j'ai fait du chemin Cette bonne idé e tera son chemin — Je possè de un Moliè re admirablement relié Cet acteur possè de a fond son Moliè re — Cet athlè te tait ses douze heues dans la journé e — Madame a son jour elle reç oit le mardi — Chaque souris fait son trou - Mon fils fait son droit a Paris — Ne me parle plus de ton monsieur Dupont' - Allons' Bon, elle a encore sa migraine — Leur Durand commence à m'impoituner je le leur dirai — Oui, mon gé né ral1
VI) Напишите небольшое изложение на данную тему: La situation de votre maison 1 Est-elle sur une place1? dans une rue1? dans un carrefour1? sur une route1? etc 2 Les é difices ou le paysage que vous voyez de vos fenê tres1?
VII)Эссе. Madame Vincent au marché Faites-la parler, discuter avec les marchands
ТЕКСТ 10
SUR UN TROTTOIR DE PARIS
L'enfant surgit du couloir de la maison, traversa le trottoir en courant jusqu'à la contre-allé e1 où des autos é taient rangé es. L'enfant: une fillette de huit ou neuf ans, ficelé e2 dans un tablier luisant, des pieds de clown dans ses pantoufles à pompons, et une queue de cheval3 ou plutô t une natte d'arlequin, serré e d'un cordonnet et se balanç ant dans l'air.
" Mathilde! Mathilde! " C'é tait la mè re, jaillie de sa loge, empour- pré e, haletante, la poitrine instable.
" Mathilde! Veux-tu que j'aille te chercher avec le martinet? " 5 Comme si la menace eû t é té insuffisante à convaincre Mathilde qui avait rejoint un petit copain entre deux voitures, la mè re ajouta: " Avec le martinet... Et tes fesses en parleront longtemps!.." 6 Quand je suis un peu morose, je marche à pied dans Paris et il est rare que je n'y sois pas tenté par une vitrine ou ravi par une scè ne de la rue. J'avoue que celle-ci m'enchanta. Je n'aurais jamais trouvé personnellement ce: " Et tes fesses en parleront longtemps! " image peu dé licate mais formelle7 et qui disait bien ce qu'elle voulait dire. Je voulus connaî tre la suite: je m'arrê tai à deux pas, devant une boulangerie- pâ tisserie, l'air faussement tenté, et guettant ce qu'il allait advenir de Mathilde. Rien. Il n'advint rien. Car à ce moment sortit de la boulangerie- pâ tisserie une personne qui tenait à la main la " baguette" 8 du soir et que la mè re de Mathilde connaissait. Elle s'arrê ta et sur le devant de la porte commenç a une de ces conversations des fins de la journé e, où l'on a beaucoup de choses à se dire, entre personnes de la mê me maison ou du mê me " bloc". Il fut un instant question de l'indiscipliné e: " Cela vous en donne du souci, ces atomes! " 10 Puis un autre sujet retint ces dames et l'atome Mathilde continua de jouer avec son petit camarade qui venait d'ouvrir la portiè re d'une des voitures vacantes.
GÉ RARD BAUË R, de l'Acadé mie Goncourt. Le Figaro. Примечания:
1. Боковой проезд, параллельный улице. 2. Разг.: одетый небрежно, скорее плохо. 3. Прическа " конский хвост": длинные волосы, завязанные на затылке.
4. Коса, заплетенная как у Арлекина, персонажа итальянской комедии масок.
5. Плетка, которой раньше наказывали непослушных детей. Русский аналог: ремень. 6. И твоя попка долго будет вспоминать о ней. 7. Точная и колоритная. 8. Длинный тонкий батон. 9. Группа домов, окруженная со всех сторон улицами; квартал. 10. Разговорный оборот, обозначающий: " Даже от таких малышей тьма забот".
ГРАММАТИКА___________________________
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И МЕСТОИМЕНИЯ
(LES DÉ MONSTRATIFS)
1. Словосочетания с частицами ci (ici) и là
Iciи еепроизводные voici, celui-ci, ceciобозначают местность, положение в пространстве, одушевленное лицо или предмет, находя- щиеся рядом с говорящимили те, о которых пойдет речь.
Частица là и ее производные voilà, celui-là, cela обозначают местность, одушевленное лицо или предмет, отдаленные от говорящего или те, о которых уже шла речь:
Regarde ces autos, CELLE-CI est une 4 CV(= 4 chevaux), CELLE-LÀ une 2 CV.
VOICI ce que je veux te dire. É coute CECI. — VOILÀ ce que je voulais te dire.
As-tu compris CELA? — Possé der une automobile, CELA ne rend pas toujours la vie plus facile.
Но в разговорном языке наблюдается тенденция использования указа- тельных cela, voilà во всех случаях.
Ici, là и их производные используются при перечислении и, в данном случае, они не обозначают ни приближенности, ни отдаленности:
Que d'autos en stationnement! CELLE-CI est verte, CELLE-LÀ rouge, une autre grise.
В разговорной речи часто употребляют ç a вместо cela:
Comment allez-vous? — Ç A va mieux.
Comment allez-vous? — Oh! COMME CI, COMME Ç A.
Celui de, celui qui...
Эти местоимения очень часто употребляются во французском языке: " Ne vous asseyez pas à cette place: c'est CELLE D'un aveugle. — Quel aveugle? — CELUI QUI vient ici prendre l'air chaque jour. " Относительные местоимения с безличным значением ce qui, ce que могут заменять только неодушевленное существительное или понятие: CE QUE je vois de ma fenê tre est bien amusant. — Ma voisine chante souvent, CE QUI ne me dé plaî t pas. (Прилагательное согласуется с безличным местоимением, как с место- имением мужского рода единственного числа.)
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление частиц ici (ci), là и их производных: D'ici, vous pouvez voir ma maison; mais non de là où vous ê tes. — Elle a gagné le gros lot: de là sa joie. — Les autobus fonctionnent ici comme à Londres. Sur ce point-là, rien de particulier. — L'employé de mé tro dit à Gurau: «Je vais revenir. D'ici là, vous retrou-
verez peut-ê tre votre billet.» Mais il pensait: «On les connaî t, ces cocos-là!» — Je vais flâ nant, par-ci, par-là. — Le spectacle de la rue n'a jamais peut-ê tre é té aussi charmant. Voici, le long des trottoirs, les petits marchands ambulants poussant leur voiturette; voici le repasseur de couteaux, le raccommodeur de faï ences et de porcefaines. — Huit jours de prison, voilà la punition du voleur. — Le poinç onneur regarda Gurau, avec l'air de lui dire: «Ç a va pour cette fois, mais n'y revenez plus.» — Vous trouverez, ci-joint, les piè ces né cessaires à l'é tude de cette affaire.
II) Вставьте вместо тире указательные местоимения, производные от ici и là: Cet hiver — a é té beaucoup moins froid que celui de l'an dernier. Visiter une à une les curiosité s de Paris — le programme que je m'é tais fixé. Aurais-je commis une erreur de lecture? Non: c'est bien —. Je suis fort en retard, — qui ne va pas arranger mes affaires. Un des agré ments des quais, c'est qu'on peut fouiller dans les boî tes des bouquinistes, par —, par —, sans qu'ils vous demandent rien. D'— vous ne pouvez rien voir; mais de
— bas, vous verrez beaucoup mieux. Il se ré pé tait souvent —: sois plus é nergique; mais
— ne servait à rien. É coutez bien —. Avez-vous entendu —?
III) Вставьте вместо тире нужные указательные местоимения (ce qui, celui de
и т.д.): Notre monde est — de la vitesse et du bruit. Une voix irrité e se fit entendre: — de la concierge jaillie de sa loge, furieuse. Pour circuler plus facilement sur les routes,
— qui le peuvent prennent leurs vacances avant ou aprè s le temps de «pointe» (= d'affluence). Je m'avanç ais pour monter dans l'autobus, croyant que c'é tait mon tour. Mais c'é tait — d'un blessé de guerre, que je n'avais pas remarqué. Il pleut, — qui ne va pas faciliter notre promenade.
IV) Эссе: Les embarras de Paris ne datent pas d'hier. Vous imaginerez ce qu'ils pouvaient ê tre soit au Moyen Age, soit à l'é poque de Louis XIV. (A consulter: Boileau, Satire VI). — Образец плана: vous pouvez soit consacrer un paragraphe aux pié tons, un autre aux vé hicules — soit (plutô t), comme Boileau, montrer la succession de diffé rents tableaux, suivant les diffé rents moments de la journé e.
|