Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Глава двадцать шестая⇐ ПредыдущаяСтр 26 из 26
Я провела пальцами по голой спине Робин, от простыни на талии до лопаток и обратно, наблюдая как двигаются мышца под гладкой кожей. Даже не могу припомнить, когда я последний раз была так счастлива и довольна. Я глубоко вздохнула, чувствуя себя пресыщенной и приятно уставшей после наших недавних действий. – Мне нравится, как ты говоришь 'доброе утро', – лениво пробормотала я, немного передвигаясь под ее весом. Как я обнаружила, Робин была жаворонком и, хотя я любила поспать, но ее прикосновения легко заставляли меня увлечься. Она наполовину лежала на мне, ее нога заброшена на мое бедро, ее голова покоиться на моем плече; я поцеловала темные волосы, продолжая рассеяно поглаживать ее спину. Робин мурлыкнула и обняла меня за талию. – Я хорошо провела время вчера вечером – еще раз большое спасибо, что пригласила меня, – сказала я после нескольких минут тишины. – Мне действительно понравилась твоя семья. Несмотря на препирательства с Триш, это все равно оказался хороший вечер, и мое представление семейству Вард прошло успешно. Как и говорила Софи, почти все они собрались в маленьком внутреннем дворике между рестораном и стеной соседнего здания. После тихого 'готова? ' и ободряющей улыбки, Робин провела меня мимо комнатных цветов, маленьких пальм и металлических кофейных столиков к группе, собравшейся вокруг одного из столов. Все шумно поприветствовали Робин и с любопытством смотрели на меня, так началось мое представление семейству Вард. Ее отец – Рич – высокий, темноволосый и весьма харизматичный мужчина весьма модельной внешности. Из нескольких случайных фраз, я заключила, что ему предложили баллотироваться в муниципалитет Санта Барбары, и он серьезно обдумывает это предложение. У него громкий смех и теплая улыбка, и я заметила его привязанность к своим дочерям, что вызвало краткий острый приступ тоски по тому, чего у меня никогда не будет. Ее тетя Пэйдж сестра Рича; Пэйдж и ее муж Даррин живут в Thousand Oaks и выращивают золотистых ретриверов для выставок – приветливые и шумные, они иногда взрываясь песней, когда создавалось подходящее настроение, и их голоса очень хорошо звучали вместе. Ее сестра Лори была беременной и очень милой, и ее муж Уилл тоже был милым; тихая нежная пара, они явно обожали друг друга и говорили практически только о своих двух детях, и третьем, который еще не появился на свет. Последний член семейства Робин, с которым я познакомилась – ее сестра Диана – любезная улыбка и холодный ум, и пронзительный взгляд темных глаз, внимательно наблюдающих за мной из-за маленьких очков без оправы. Они все были поразительными и темноволосыми, дружелюбными и любезными, и у каждого была какая-то особенность, которая напоминала мне о Робин – внешность Рича, улыбка Софи, странное чувство юмора Пэйдж, голос Лори и глаза Дианы… Они все сразу понравились мне, и я была рада, что это чувство, казалось, было взаимным. – М-м-м. – Робин потерлась об меня и повернула голову, чтобы поцеловать мою грудь. – Ты им понравилась, Кэйд. – Я чувствовала, что она улыбается. – Пэйдж и Даррин хотят удочерить тебя. Когда обнаружилось, что ты знаешь третий куплет 'You are my Sunshine', Пэйдж была так возбуждена. Я улыбнулась. – Надо будет поблагодарить за это бабушку, как в следующий раз ее увижу. Еще я знаю 'Camptown Ladies' и 'Tiny Bubbles' на гавайской гитаре. Робин подняла голову, и посмотрела на меня. – Правда? – Правда. – Я поцеловала ее. – У меня есть все виды бесполезных талантов. Kazoo note 36, пускать ‘блинчики’ по воде, строить карточные домики, вешать ложку на нос… – Ты можешь сделать это? – С любопытством спросила Робин, убирая волосы с лица и наклонив голову в сторону. – Ага. – Ничего себе. Я даже удачливее, чем думала, – с улыбкой ответила она. – Ага. – Я задрожала, когда она наклонилась, чтобы поцеловать меня в шею, и ее волосы скользнули по моему плечу. – Я – абсолютно выгодная партия. – Тут и спорить не о чем, – пробормотала она напротив моей кожи. Поцеловав ключицу, Робин со вздохом положила голову мне на плечо. Я продолжила поглаживать ее спину, и несколько минут мы лежали в уютной тишине. – Я люблю это, – спокойно произнесла Робин. – Я люблю ложиться спать с тобой, просыпаться с тобой, проводить с тобой утро… Обняв Робин, я прижалась губами к ее макушке. – Я тоже люблю это, детка. Робин перекатилась на спину, и теперь ее голова лежала на моей руке. – Утро всегда было моим временем, – спокойно произнесла она, глядя в потолок. – Это маленький кусочек дня, который полностью принадлежал мне – иногда единственный кусочек, который принадлежал ТОЛЬКО мне – и мне никогда не хотелось делиться. – Она повернулась ко мне и провела пальцем по моему подбородку. – Теперь я хочу разделить это с тобой. Смотреть, как ты пьешь кофе, как читаешь газету, как прикусываешь нижнюю губу, когда пытаешься сосредоточиться, – Робин провела пальцем по моей нижней губе, пристально глядя на нее. – Слушать, как ты рассказываешь что-то, показавшееся тебе интересным или забавным… Я не была уверенна, как отвечать на это. Я чувствовала себя немного виноватой, за то, что ворвалась в ее я-время, но ведь она сказала, что ей это нравится… Поцеловав палец, касающийся моих губ, я продолжала молчать, чувствуя, что она еще не договорила. Робин убрала руку и снова вернула внимание потолку. Она открыла рот, закрыла, посмотрела на меня, вновь на потолок. Я слегка улыбнулась этой нетипичной неуверенности. – Живи со мной. – Мягко произнесла Робин. Она повернулась ко мне, и в ее глазах было волнение и надежда. – Здесь, в твоем доме, в любом другом месте – все равно. Только… – Она мягко накрыла мою щеку ладонью, – живи со мной. Я в шоке открыла рот. – Чт?.. Робин прижала палец к моим губам. – Ты делаешь меня счастливой, Кэйд. – Просто сказала она. – Я более счастлива за последние несколько месяцев, чем когда-либо была раньше, и я поняла, что наиболее счастливой становлюсь, когда я с тобой, когда мы что-то делаем вместе. Как во Флориде, или в домике для гостей у Лиз… Ложиться спать с тобой, просыпаться с тобой, проводить с тобой утро и все свое свободное время… ЖИТЬ с тобой. «Святое дерьмо». Это было так неожиданно, что я молча изумленно смотрела на нее. Это было оно. Все, чего я хотела, на что надеялась, чего жаждала… все. Робин печально улыбнулась моему длительному молчанию, и провела тыльной стороной ладони по моей щеке, прежде чем убрать руку. – Ну… Возможно, мы слишком торопимся, возможно, мы обе сошли с ума, возможно, мы толком ничего не обдумали, но я не собиралась упускать шанс. – Да. – Наконец, просипела я. Перевернувшись, я оказалась сверху на Робин, и начала покрывать поцелуями ее лицо, шею и грудь. – Да, да, да, да, да, да, да… Она хрипло восхищенно рассмеялась и зарылась пальцами в мои волосы. – Это значит да? Я смотрела на нее и глупо широко улыбалась. – Это определенно да. Робин улыбнулась мне, и у меня перехватило дыхание. Что бы ни случилось, что бы ни принесло нам будущее… я все готова отдать, только бы видеть эту ее улыбку. КОНЕЦ
Note1 Prick – используется в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола
Note2 прим. переводчика. – Grumpy Gus – используется в значении угрюмец, брюзга, сварливый тип
Note3 прим. переводчика. Q& A конференция – конференция, проходящая в режиме 'вопрос-ответ', диалогова;
Note4 прим. переводчика. 'Четыре Сезона' – название отеля
Note5 прим. переводчика. NC-17 – детям до 17 включительно вход воспрещен
Note6 прим. переводчика. 'ИЗ' – имеется в виду съемочная площадка сериала 'Их защита'
Note7 прим. переводчика. Kissable – букв. приспособленных для поцелуев
Note8 прим. переводчика. Millard Canyon Falls – букв. Каньон Миллиарда Водопадов
Note9 прим. переводчика. Brownie – шоколадное пирожное с орехами
Note10 прим. переводчика. Cookies'N'Cream – леденцы со вкусом печенья со сливками
Note11 прим. переводчика. Iron Chef – кулинарное теле-шоу
Note12 прим. переводчика. UCLA – University of California-Los Angeles; Университет Лос-Анджелеса, Калифорния
Note13 Прим. переводчика. Кричит (здесь) – кричит в постели
Note14 LAPD – Las Angeles Police Department – полицейское управление Лос-Анджелеса
Note15 прим. переводчика. Shopper – человек, который посещает вместо вас магазины, подыскивая подходящую для вас одежду
Note16 прим. переводчика. Перривинкль – намек на Бульвинкля, простоватого лося из мультфильма
Note17 прим. переводчика. Buenas tardes (исп.) – добрый вечер
Note18 прим. переводчика. Encantada (исп.) – очарована, (здесь) рада знакомству
Note19 прим. переводчика. Loco (исп.) – сумасшедшая, (здесь) раздражает, злит
Note20 прим. переводчика. Hija (исп.) – дочь
Note21 прим. переводчика. Bueno (исп.) – хорошо
Note22 прим. переводчика. Wimbledon – Уимблдон – международный теннисный турнир
Note23 прим. переводчика. Prometo (исп.) – обещаю
Note24 прим. переводчика. Dale Earnhardt Jr. – один из самых популярных водителей гонки NASCAR
Note25 прим. переводчика. Amazon.com – интернет магазин
Note26 прим. переводчика. LAX – Los Angeles International Airport – Международный аэропорт Лос-Анжелеса
Note27 прим. переводчика. Конверт – автомобиль со складывающейся крышей
Note28 прим. переводчика. Big Pine Key – Большой Сосновый Ключ; Big Pine Knot – Большой Засохший Сучок
Note29 прим. переводчика. Pish-posh, out with the wash – что-то вроде 'плюнь-разотри, вылей с помоями'
Note30 прим. переводчика. Petit sadique (фр.) – маленькая садистка
Note31 прим. переводчика. Это игра слов. Фамилию Джоша – Рили – Riley – можно перевести как раздражающий
Note32 прим. переводчика. To-be-continued – продолжение следует
Note33 прим. переводчика. Мuy hermoso (исп.) – очаровательно
Note34 прим. переводчика. Querida (исп.) – любимая
Note35 прим. переводчика. Cariсa (исп.) – дорогая
Note36 прим. переводчика. Kazoo – казу, американский духовой музыкальный инструмент
|