Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Признаки происхождения исконных и заимствованных слов.






Признаки происхождения исконных слов:

1. Индоевропейские - слова, которые после распада индоевропейской этнической общности в к. эпохи неолита были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком.

→ для многих индоевропейских языков будут общими (или весьма сходными) некоторые термины родства (мать, брат, дочь), названия животных, растений, продуктов питания (овца, волк, верба, мясо, кость), действий (брать, везти, видеть, велеть), качеств (босой, ветхий)

2. Общеславянская лексика. Эти слова унаследованы нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков.

Общеславянский лексический фонд (ОЛФ):

- слова, известные сегодня большинству славянских языков

- слова, возникшие в бытность праславянского языка (в общеславянский период)

↑ Не менее 1/4 основного фонда РЯ - общеславянские слова

Наименования, связанные:

- с растительным миром (дуб, липа, ель, сосна, клен, дерево, лист, ветвь)

- с культурными растениями (горох, мак, овес, пшеница, ячмень)

- с трудовыми процессами и орудиями (ткать, ковать, сечь, мотыга, челнок)

- жилищем и его частями (дом, сени, пол, кров)

- с домашними и лесными птицами (петух, соловей, скворец, ворона)

- продуктами питания (квас, кисель, сыр, сало)

- названиями действий, временных понятий, качеств (бормотать, бродить, делить; весна, вечер, зима; бледный, ближний, буйный, веселый, злой)

3.Восточнославянская лексика. Она развивалась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская общность сложилась к 7-9 вв. н.э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская, белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

Можно выделить:

1.Название животных: белка, собака, селезень, снегирь.

2.Наименование орудий труда: топор, клинок.

3.Бытовых предметов: сапог, ковш, ларец, рубль.

4.Названия людей по профессии: плотик, повар, сапожник, мельник.

5. названия поселений: деревня, слобода.

4. Собственно русская лексика - это все слова (за искл. заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал самостоятельным языком русской нации.

- Почти все существительные с суффиксами –щик – овщик – льщик – тельство – ша.

- Существительные от префиксальных глаголов с помощью безаффиксного способа (разбег, зажим),

- Существительные с суффиксом -тель со значением действующего предмета (взрыватель), - ость от прил (народность), -тельн (вместительность),

- Прилагательные с суффиксом –чат, -чив (клетчатый, навязчивый).

- Наречия типа по-матерински, по-осеннему,

- Отпричастные образования на –е – торжествующе,

- Сложносокращенные существительные и многие сложные прилагательные

Собственно русскими являются многие разнообразные наименования:

1. действий: ворковать, влиять, исследовать, корчевать, разредить

2. предметов быта, продуктов питания: вилка, волчок, обложка, варенье, голубцы

3. явлений природы, растений, плодов, животных\птиц\рыб: вьюга, гололед, зыбь, кустарник, антоновка, выхухоль, грач, курица

4. название признака предмета и прзнака действия. состояния: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, вдруг, дотла, кстати

5. наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар

6. названия отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк

7. многие др. слова с суф. -ость, -ств(о)

Признаки заимствованных слов:

1. Наличие начальной буквы " а", " э": абажур, апрель, алый, армия, аптека, эшафот, этаж, экран. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.

4. Зияние - наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул, аура, радио.

5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем. (дрожжи, вожжи, можжевельник - иск-рус.слова)

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.

Приметы заимствований:

1) тюркизмам свойствен сингармонизм

2) французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт), конечное –аж (массаж).

3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)

4) английским – сочетание дж (джаз, бюджет)

5) латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус)

35. Типы иноязычных слов: интернационализмы, экзотизмы, варваризмы.

Интернационализмы - это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языках, носители которых контактируют с носителями других языков → отсюда и название. (автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.)
•Специфика → они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

Экзотизмы - слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона.
В экзотической лексике относятся:
1) Названия денежных единиц: гульден, динар (югосл.), драхма, иена, песо (исп.) и др.;
2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат (иг.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;
3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;
4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;
5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;
6) Названия блюд и напитков: виски (англ.), пудинг (англ.) и др.;
7) Названия государственных учреждений: парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.

→ Экзотизмы в принципе переводимы, в крайнем случае их можно перевести описательно, то есть с помощью выражений. Однако из-за отсутствия точного эквивалента при переводе утрачивается их лаконичность и неповторимость, поэтому экзотизмы часто заимствуются целиком. Войдя в литературный язык, они в большинстве своём всё же остаются на периферии лексики, в её пассивном запасе.

→ На экзотизмы также приходит и уходит мода. В современных печатных и электронных СМИ, в том числе и русскоязычных, часто встаёт проблема злоупотребления экзотической лексикой. Благодаря кинематографу, некоторые экзотические понятия распространились достаточно широко и часто употребляются в ироническом, переносном значении (шаурма, харакири, самурай, томагавк мачете, юрта, вигвам, чум, гарем), фактически превратившиеся в интернационализмы.

Варваризмы — слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи. Относятся к наименее освоенному виду заимствованной лексики, могут употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании. Обычно употребляются в стилистических целях для создания «местного колорита» или следуя «требованиям моды».

- При использовании варваризмов в письменной речи возможно сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риэлтор» и «риелтер»).

- В истории того или иного литературного языка могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. ← один из пиков наполнения русского языка варваризмами пришелся на время правления Петра I. В глазах царя использование иностранных слов было свидетельством поддержки его реформ и показателем политической благонадежности. Отказ от употребления лексики иноязычного происхождения восприняли бы как невежество или как откровенный вызов власти. После смерти Петра I и его супруги Екатерины I предпринимались попытки очистить русский язык от варваризмов. Одним из инициаторов этого процесса стал историк В. Н. Татищев.

В качестве варваризмов могут восприниматься:

•особенности произношения (Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан?» — Фонвизин, «Недоросль»)

•отдельные слова (Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?» — Фонвизин, «Бригадир»)

•формы словообразования и синтаксические обороты («В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту» — рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

В качестве художественного приёма варваризмы применяются:

•для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (Пушкин, «Евгений Онегин»)

•для создания местного колорита;

•в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, — для указания на высокое социальное положение действующих лиц.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.