Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Семантические типы и функции диатез.
Диатеза выполняет структурно-семантические функции: 1. Изменение направления валентных связей без изменения их числа: Les ouvriers construisent la maison → la maison est construite par les ouvriers. Одно из основных назначений такого преобразования – изменение актуального членения предложения, выделение семантического субъекта (les ouvriers) в качестве ремы, а объекта – в качестве темы. Эта диатеза называется пассивной. 2. Уменьшение валентных связей: Les ouvriers ont construit la maison → la maison est construite. Назначение этой трансформации заключается в переходе от описания активного действия к описанию состояния, а также в устранении указания на семантический субъект (см. § 460). Такая диатеза называется деагентивной. 3. Увеличение валентности сказуемого. Это имеет место при объединении обозначения двух процессов в одном предложении. Такая диатеза называется каузативной, она показывает действие как зависимое от воли, чувства (восприятия) или суждения другого субъекта. Семантический субъект оформляется в качестве дополнения. В связи с этим различаются: а) собственно каузативная или фактитивная диатеза, при которой данное действие представляется как результат деятельности другого лица. Ср.: Jean est venu à l'institut→ Pierre a fait venir Jean à l'institut. Le livre se trouve sur la table → Pierre a mis le livre sur la table. Разновидностью фактитивной диатезы является пермиссивная с глаголом laisser: Pierre a laissé Jean lire ce livre; б) диатеза перцептивная, при которой действие представляется как объект восприятия другого лица: Jean traverse la rue → Pierre voit Jean traverser la rue. Marie chante une chanson → Pierre entend Marie chanter une chanson. Il y a des arbres dans la cour → Je vois des arbres dans la cour; в) диатеза суждения (когнитивная), при которой ситуация представляется как объект суждения или мнения другого лица: Pierre est venu → Jean croit Pierre ê tre venu; Ce travail est difficile → Je trouve ce travail difficile. Функции диатезы. Субъектно-объектная трансформация позволяет осуществить ряд семантических заданий: а) устранение субъекта (см. выше, п. 2); б) организация актуального членения: выделение в качестве ремы субъекта (п. 1) или в качестве темы – объекта (п. 2); в) создание полипредикативного компактного предложения (п. 3). С помощью трансформаций диатезы осуществляется субъективация высказывания, описание события с точки зрения говорящего или других лиц. Например: Cette maison avait beaucoup de grâ ce. → Je contemplais cette maison. Jamais je ne lui avais reconnu tant de grâ ce. Каузативная диатеза несет структурную функцию, когда она используется для обеспечения единства субъекта в соседних предложениях, что является одной из закономерностей построения французской речи. Например: Les familles de nos clients sont trop heureuses de voir se dé nouer (= que se dé nouent) sans PIIblicité des affaires qui sont dé licates. //Il se tait, les yeux à demi fermé s, soit qu'il ré flé chisse, soit qu'il se laisse pé né trer par (= que le pé nè tre) cet air fraisqui nous dé lasse comme un bain. Формальное назначение трансформации здесь подчеркивается ослаблением собственного значения глаголов voir, laisser.
|