Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Категория каузативности.






В некоторых языках имеется особый морфологический каузативный залог, выражающий побуждения к действию или создание определенного состояния объекта. Во французском языке такого залога нет, значение каузативности в нем выражается различными лексическими и грамматическими средствами. К ним относятся:

а) симметричные глаголы в разных синтаксических структурах: la leç on commence - commencer laleç on; префиксы: a- (a grandir), en- (en dormir);

б) супплетивные глагольные пары: mourir -tuer;

в) словосочетания: глагол + N или А. Глаголы типа avoir, ê tre, devenir обозначают некаузативныйпроцесс; глаголы donner, faire, mettre– каузативный(ср.: devenir sourd– глохнуть, rendre sourd– оглушить; avoir peur– бояться, faire peur– испугать; ê tre en marche– бытьнаходу, mettre en marche– пустить в ход). Словосочетания такого типа широко используются во французском языке ввиду недостаточности соответствующих средств словообразования (см. § 427);

г) грамматизованные сочетания служебного глагола с инфинитивом: фр. faire, laisser: faire venir, laisser dire и т. п. Этот способ чрезвычайно распространен во французском языке. Некоторые ученые рассматривают эту конструкцию как аналитическое выражение морфологического каузативного залога.

В выражении каузативности во французском языке наблюдаются следующие тенденции: с одной стороны, это значение нейтрализуется в форме самого глагола (во французском языке гораздо больше, чем в русском, симметричных глаголов, которые могут выступать одновременно как средние и как каузативные: blanchir - белеть и белить, см. § 206), с другой стороны, идея каузативности чаще представлена в структуре предложения, главным образом благодаря конструкции faire + infinitif. Одна русская конструкция он побрился соответствует двум французским: Il s'est rasé. Il s'est fait raser (сам и в парикмахерской). Фраза Она сшила себе платье переводится Elle s'est fait une robe или Elle s'est fait faire une robe в зависимости от того, шила ли она сама или у портнихи. Каузативная конструкция нередко десемантизируется, выступая как средство выражения актуального членения или устранения субъекта: Il s'est fait battre (= On l'a battu) Его избили. Очень часто каузативная конструкция используется пе-реносно; в качестве субъекта каузативного действия выступает не реальный действующий субъект, а причина, место и т. п., например: La surprise le fit sursauter. От неожиданности он вздрогнул (см. § 422).

 

Глава XXV. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.