Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Структуральный синтаксис.
Дистрибутивный синтаксис (см. § 22) основывается на анализе по непосредственно составляющим (НС) и выделяет формальную сторону синтаксических фактов, игнорируя их содержательную сторону. Он касается прежде всего общей синтаксической организации предложения. Номинативный аспект интеPIIретируется формально, как сочетание глагольной и именной синтагм (SV, SN) или групп (GV, GN) с их распространителями. Коммуникативные категории в этой теории почти не исследуются. Согласно теории НС предложение строится. по принципу подчинения. Оно членится на НС, которые в свою очередь разделяются на составляющие их элементы и так далее, до нечленимых единиц: минимальных синтаксических единиц и даже морфем. Во фразе Le petit garç on lit un livre выделяется два НС: Le petit garç on u lit un livre, ибо каждый из них может быть замещен господствующим компонентом без ущерба для структурной эквивалентности предложения le garç on lit. Структура предложения по НС обычно представляется в виде дерева:
Способы анализа по НС основаны на дистрибуции, под которой понимается не только наличие, но и взаиморасположение компонентов фразы. Основные способы анализа: субституция (замещение), пермутация (перемещение), редукция (свертывание). Пермутация может свидетельствовать об изменении значения или функции элемента. Например: Il travaille le fer ≠ *Le fer, il travaille Il travaille la nuit → La nuit, il travaille Невозможность перестановки в первом случае показывает, что le fer – прямое дополнение, а не обстоятельство. Способ редукции (его называют также опущением, зачеркиванием) применяется для уточнения иерархии в структуре предложения. В приведенной выше фразе слова petit и un livre можно без ущерба для грамматической правильности опустить, что свидетельствует об их зависимости от других членов предложения. Вскоре выявились недостатки и ограниченность метода НС, из которых наиболее существенными являются: 1) анализ по НС не в состоянии отразить морфологические различия между частями предложения: с позиции этой методики Il est parti и Il veut partir представляют собой одинаковые сочетания вспомогательного глагола (Aux) и глагольной формы, тогда как в первом случае мы имеем несомненную морфологическую форму, а во втором – синтаксическое сочетание двух слов; 2) он оказался не в состоянии вскрыть семантические различия сходных синтаксических структур (например, la peur des ennemis может быть понято «враги боятся кого-то» или «кто-то боится врагов»); 3) он не смог показать соотношение между предложениями в их парадигматике, в их системе (связь между утвердительными и отрицательными, активными и пассивными и т. п. предложениями). Поэтому грамматика перешла к иной – трансформационной методике. Во французской грамматике дистрибутивный метод наиболее последовательно приводится в книге Дюбуа [92, (1)]. В 1960 – 1970-е гг. идеи трансформационно-порождающей грамматики (ТПГ), первоначально разработанные в трудах американских лингвистов, получили довольно широкое распространение во Франции. Они встретили различное отношение среди французских ученых. Некоторые исследователи (например, Н. Рювет, Ж. Дюбуа, М. Гросс) пытаются приспособить теории и методы ТПГ к изучению французскогоязыка. Другие противопоставляют порождающей грамматике «исконно» французские теории (Теньера, Гийома и другие), подчеркивая, что то новое и положительное, что приписывается ТПГ, высказывалось уже во французской грамматике, хотя и в иной терминологии. И, наконец, третьи авторы резко отвергают ТПГ (Hagè ge [118]). В целом, после временного увлечения ТПГ, в которой некоторые лингвисты-методисты видели ключ к улучшению преподавания языков, наступило некоторое разочарование и педагоги стали подчеркивать эффективность традиционной грамматики, которую, как они считали, надо лишь упорядочить, введя в нее прием трансформации [106]. Мысль о синтаксических преобразованиях проходит красной нитью через всю историю французской грамматики. Положительной стороной ТПГ является упорядочение этого приема; подробное исследование различных «запретов» и «фильтров» при трансформациях побуждает к более углубленному изучению самих языковых фактов. Во всяком лингвистическом направлении следует различать совокупность методов исследования и его идейно-теоретическую суть. В настоящее время многие французские лингвисты используют частично терминологию ТПГ, приемы трансформации, не разделяя, однако, ее теоретического подхода к явлениям языка. Рассмотрим некоторые проблемы, связанные с синтаксическими трансформациями. А. Виды трансформаций. Трансформации могут быть количественными (добавление или опущение элемента), качественными (замена элемента) и перестановочными (изменение расположения элементов). К качественным относятся следующие виды трансформации: 1) Изменение морфологической формы члена предложения (ЧПр), например замена одного глагольного времени другим: Demain il part (= partira) pour Smolensk. 2) Транспозиция (см. § 63) – замена слова одной части речи словом другой части речи при выражении одного и того же значения. Различаются три типа транспозиции: а) непосредственная: Il é coutait attentivement (= avec attention); б) зависимая – изменение зависимого члена словосочетания при изменении части речи господствующего: Il a regardé rapidement → Il a jeté un regard rapide; в) интерверсия – взаимное изменение отношения зависимости между членами словосочетания: Il travaille obstiné ment → Il s'obstine à travailler. 3) Актантные трансформации, состоящие в изменении субъектно-объектных отношений в предложении (см. § 450), например, пассивизация: Les ouvriers construisent la maison → La maison est construite par les ouvriers. 4) Трансформация форм связи: взаимозамена сочинения, подчинения и соположения. Сюда относится также включение (emboî tement) – введение предложения в состав другого: Je n'ai pas vu l'homme + vous m'avez parlé de l'homme → Je n'ai pas vu l'homme dont vous m'avez parlé (этот случай – включение относительного придаточного предложения – называется релятивизацией). Б. Форма и содержание при трансформациях. В трансформации выделяются три компонента: исходная форма (трансформ, транспоненд), средство трансформации (трансформатив, транспозитор, транспозитив), образуемая форма (трансформ, транспозит). В зависимости от соотношения значения исходной формы и трансформа различаются: а) синонимические трансформации (перифразы), при которых форма или конструкция не различаются по значению в данном контексте. Например, номинализация: Aprè s qu'il a é té parti → Aprè s son dé part; б) несинонимические трансформации (деривации), когда две структуры различаются по значению. Таковы редукция и распространение (экспансия): Pierre parle russe → Pierre parle russe trè s bien. К деривации относятся и все коммуникативные трансформации, касающиеся модуса (см. § 404): негативация (введение отрицания: Pierre parle → Pierre ne parle pas); вопросительная трансформация (Pierre parle-t-il?); императивная трансформация (Pierre, parle!); модализация (включение модальных слов: Pierre veut parler); видовременная трансформация (Pierre se mit à parler); эмфатизация (логическое выделение: (C'est Pierre qui parle); аффективизация (выражение восклицания: Ce que Pierre parle bien!); казуализация в широком смысле – представление факта как зависимого от воли, суждения или чувства другого субъекта (On fait Pierre parler; On entend Pierre parler). В зависимости от контекста одни и те же трансформации могут оказаться синонимическими или несинонимическими. В. Соотношение лексики и грамматики при трансформациях. а) В семасиологическом плане исследуются возможности трансформирования данной формы в нужном направлении при условии сохранения лексем. Допускаются лишь замены грамматических форм и служебных слов. Так, пассивная трансформация применима к предложению: Les ouvriers ont construit la maison (→ La maison a é té construite par les ouvriers) и неприменима к предложению: Le film a plu au PIIblic, так как глагол plaire не имеет пассивной формы; б) в ономасиологическом плане рассматриваются способы осуществления данной трансформации независимо от средств ее достижения. Сохранение лексем в этом случае не является обязательным, разные лексемы выступают как дополняющие друг друга супплетивные средства. Субъектно-объектная трансформация пассивного типа образуется в приведенном предложении заменой глагола plaire глаголом aimer: Le PIIblic a aimé ce film. Сравним:
Г. Способы и средства трансформации. В целях трансформации используются все средства грамматического выражения в предложении (см. § 363): интонация (например, в императивной трансформации: Pierre marche → Pierre, marche!), порядок слов (при вопросе, вместе с интонацией), изменение морфологической формы слова, добавление или опущение слов. Среди лексико-грамматических средств выделяются следующие пять основных способов трансформации (мы иллюстрируем их примерами транспозиции и субъектно-объектной трансформации): 1) Морфологическое изменение слова (добавление грамматических или словообразовательных морфем): On construit la maison → la construction de la maison se poursuit; Paul aime Marie → Marie est aimé e par Paul. 2) Изменение окружения без морфологического изменения слова (окружение также является структурным свойством языкового элемента): Il marche → la marche; Le soleil a jauni le papier → le papier a jauni au soleil. 3) Использование служебных слов: une boî te mé tallique → une boî te en mé tal; Le garç on tremble de froid → le froid fait trembler le garç on. 4) Использование самостоятельных слов в полуслужебной функции: une table faite de bois; Le Pré sident a visité cette ville → Cette ville a reç u la visite du Pré sident. 5) Супплетивные лексические средства: pendant qu'il tombait → pendant sa chute; Le film plaî t au PIIblic → le PIIblic aime ce film. Здесь использованы глаголы- конверсивы, описывающие процесс с противоположных точек зрения. Д. Исходные и производные формы при трансформациях. Во многих случаях можно установить, какая из двух форм при трансформации является исходной, а какая – производной. Так, в парах construire → construction; construire → ê tre construit исходным является первый член. Одним из признаков производности является более сложнаяи, особенно, – аналитическая – форма элемента. В связи с различием исходных и производных форм трансформационная грамматика превратилась в порождающую (генеративную), которая показывает, каким образом из ограниченного числа ядерных структур порождается при помощи трансформации неограниченное число правильных фраз данного языка. Однако не решен вопрос, какие структуры относить к ядерным, например, только двучленные (Pierre parle) или также некоторые трехчленные (Le facteur a apporté une lettre). Порождающая грамматика исходит из различения двух типов структур: глубинных, которые отражают семантическое содержание высказывания, и поверхностных, дающих внешнее оформление этого содержания. Переход от глубинной структуры к поверхностной происходит согласно правилам языка. Например, на глубинном уровне высказывание имеет логико-грамматическую структуру:
SN1 + SV + Né g. + Pré sent + Mod + SN2,
что при введении соответствующих лексем дает структурно-семантическую формулу: (Pierre) + (lire) + (ne... pas) + Temps Pré sent + (vouloir) + (le livre). Согласно правилам французского языка (например, имена не изменяют своей формы, модальность и отрицание выражаются в глагольной группе, настоящее время действия – в формах глагола, которые образуются таким-то конкретным образом) создается поверхностная структура высказывания: Pierre ne veut pas lire le livre. Преимущество такого рода грамматики в том, что она за бесконечным разнообразием фраз позволяет видеть ограниченное число логико-семантических отношений, отражающих типовые ситуации, описываемые языком. Недостатком ТПГ является то, что она описывает превращение одной структуры в другую, но не показывает, как предложение формируется и функционирует. Недостаточно разработан вопрос о том, что включается в глубинную структуру и как она соотносится со структурой ситуации. В трансформационных грамматиках французского языка в составе предложения различаются ядро и модальный конституент - совокупность грамматических синтаксических категорий (см. § 405). Ядро состоит из трех элементов: SN (синтагма подлежащего) + SV (синтагма сказуемого) + SP (факультативная предложная синтагма). Каждая синтагма имеет свою внутреннюю синтаксическую и семантическую структуру. Так, SN во французском языке обычно содержит компонент D (детерминатив), SV может включать компонент Aux (вспомогательный глагол времени или модальности). Семантическая структура группы основана на «конгруэнтности» – семантическом согласовании. N, V, А имеют различительные черты в соответствии с их принадлежностью к лексико-грамматической группе внутри данной части речи (субкатегоризацией). Так, слово chien имеет различительные черты [+ commun; + animé, - humain, + concret...], слово ronger– [+ transitif; + avoir; + actif; + sujet animé; ± objet animé ]. Наличие одинаковых сем [+ animé ] делает фразу Le chien (+) ronge (+) un os правильной; неодушевленный субъект свидетельствует о неправильности фразы (*La pierre (-) ronge (+) qch), либо о переносном значении глагола (La rouille (-) ronge (-) le fer).
|