Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Недифференцированная связь. Соположение.






 

Соположение (juxtaposition) имеет две разновидности: бессоюзная и беспредложная конструкции. Относительно места соположения в системе средств связи во французской грамматике высказываются различные точки зрения:

а) соположение рассматривается как структурный вариант сочинения или подчинения, проявляющийся в отсутствии предлогов или союзов. Эта точка зрения отрицает за соположением собственное семантическое содержание;

б) соположение – вариант сочинения, координации. При этом не учитывается, что оно может выражать и значения подчинения. Сешеэ, включавший соположенные предложения в число сочиненных, вынужден различать среди них собственно сочиненные, выражающие однородные явления (La nuit é tait noire, le vent soufflait, il faisait un froid terrible), и предикативные, выражающие зависимость одного события от другого: Il pleut, (donc) je reste [157];

в) соположение рассматривается не как формальный вариант сочинения или подчинения, но как особый тип семантической связи, назначение которой и состоит именно в выражении абстрактной, недифференцированной связи, которая может уточняться только в контексте.

Так, если в приведенной выше фразе из Сешеэ три соположенных предложения выражают одновременность событий, то в другом примере того же автора они выражают последовательность: Le rideau tomba, on applaudit, tout é tait fini. Различие значений выражается не средствами синтаксической связи, а лексически и морфологически (например, imparfait указывает на одновременность, passé simple – на следование событий).

В беспредложном сочетании двух существительных могут реализоваться отношения и однородности (moissonneuse-batteuse: dé PIIté -maire) и подчиненности (wagon-lit, roman-problè me). В некоторых случаях трудно установить точный смысл отношений. Так, exposition-vente или foire-exposition могут интерпретироваться и как сочинение равноправных понятий (одновременно была задумана и выставка и продажа) и как подчинение (второе понятие выражает цель первого). Конкретный характер отношения может остаться неясным: meuble lavabo = meuble avec lavabo или meuble sous lavabo. Только знание действительности позволяет уточнить здесь смысл. Соположение может быть связано с опущением ясных из ситуации самостоятельных слов: postes toutes ondes (= qui prennent toutes les ondes); Je regarde autour: aucune voiture (= mais je ne vois aucune voiture).

Соположение более гибкий способ связи, чем подчинение и сочинение. Оно допускает перестановки: dé puté -maire и maire-sé nateur; chef-opé rateur и musicien-chef.

В сложносочиненном предложении Les livres é taient chers et je ne pouvais en acheter beaucoup перестановка невозможна (* Je ne pouvais acheter beaucoup de livres et ils é taient chers), но она допустима при бессоюзии: Je ne pouvais acheter beaucoup de livres: ils é taient chers. Если сочинение (союз et) может выражать переносно только отношения, идущие от причины к следствию, то соположение выражает одинаково легко и отношения, направленные от следствия к причине.

Учитывая соотношение формы и содержания и исходя из того, что каждому типу связи соответствуетсвоеосновное значение (первичная функция), следует считать соположение особым типом связи. Основным значением соположения является выражение перечисления, пояснения, временной одновременности или последовательности. Особый тип соположения составляет включение (insertion), которое Рижель и др. [147, р.470]рассматривают как четвертый общий тип связи. Включение касается вводных элементов типа: L'é té, je crains, sera chaud или Quand, me demenda-t-il, reviendras-tu?

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.