Главная страница
Случайная страница
Разделы сайта
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов.
За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее.
✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать».
Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами!
TASK 38. Translate into English paying special attention to the use of the infinitive in the function of different adverbial modifiers.
№
| Ukrainian
| Russian
|
| Наш сусід прийшов подивитися, чи зможе він нам чим-небудь допомогти. Але йому нічого не залишилося робити, як тільки погорювати разом з нами про зруйнований будинок.
| Наш сосед пришел посмотреть, сможет ли он нам чем-нибудь помочь. Но ему ничего не осталось делать, как только погоревать вместе с нами о разрушенном доме.
|
| Лікар сказав, що хлопчик досить здоровий, щоб кататися на ковзанах. Єдине, що він повинен робити - це замотати шию вовняним шарфом, щоб знову не застудитися.
| Врач сказал, что мальчик достаточно здоров, чтобы кататься на коньках. Единственное, что он должен делать – это обматывать шею шерстяным шарфом, чтобы снова не простудиться.
|
| Ми занадто добре знали нашого начальника, щоб просити його відпустити нас з роботи на годину раніше. Він був занадто педантичний, щоб зробити це.
| Мы слишком хорошо знали нашего начальника, чтобы просить его отпустить нас с работы на час раньше. Он был слишком педантичен, чтобы сделать это.
|
| Художник відступив на крок назад, щоб побачити всю картину. Він засмутився, коли побачив, що це не те, що він бачив у своїй уяві.
| Художник отступил на шаг назад, чтобы увидеть всю картину. Он расстроился, когда увидел, что это не то, что он видел в своем воображении.
|
| Ви виглядаєте зовсім хворим. Тут є хто-небудь, хто може приглянути за вами, доки ви не одужаєте?
| Вы выглядите совершенно больным. Здесь есть кто-нибудь, кто сможет позаботиться о вас, пока вы не поправитесь?
|
| Я прийшов довідатися, чи не можу я вам чим-небудь допомогти. - Так, спасибі. Ви перший, хто запропонував мені свою допомогу.
| Я пришел узнать, не могу ли я вам чем-нибудь помочь. – Да, спасибо. Вы первый, кто предложил мне свою помощь.
|
| Продавець прикинувся, що не помітив зніяковілості дівчини, і продовжував розхвалювати дорогий костюм.
| Продавец притворился, что не заметил смущения девушки, и продолжал расхваливать дорогой костюм.
|
| Думаю, ця книга не досить складна, щоб рекомендувати її студентам 3 курсу. Чому б вам не пошукати іншу книгу?
| Думаю, эта книга не достаточно сложна, чтобы рекомендовать ее студентам 3 курса. Почему бы вам не поискать другую книгу?
|
| Батьки Моніки були першими, хто поздоровив її з перемогою на конкурсі молодих піаністів.
| Родители Моники были первыми, кто поздравил ее с победой на конкурсе молодых пианистов.
|
| Секретарка директора була занадто зайнята розмовою по телефону, щоб звернути увагу на молодого співробітника, і йому вдалося вийти з офісу непомітно.
| Секретарша директора была слишком занята разговором по телефону, чтобы обратить внимание на молодого сотрудника, и ему удалось выйти из офиса незаметно.
|
| Яку роль грає у вашому фільмі той маленький актор, що стоїть біля гармати? - Роль Наполеона. - Чи не занадто він маленький для того, щоб грати таку велику роль?
| Какую роль играет в вашем фильме вон тот маленький актер, стоящий возле пушки? – Роль Наполеона. –Не слишком ли он маленький для того, чтобы играть такую большую роль?
|
| Він надто підозрілий, щоб погодитися на пропозицію зберігати усі свої гроші в цьому банку. Я добре пам’ятаю, як він пояснював друзям, що бажано вкладати гроші в різні підприємства.
| Он слишком подозрителен, чтобы согласиться на предложение хранить все свои деньги в этом банке. Я хорошо помню, как он объяснял друзьям, что желательно вкладывать деньги в разные предприятия.
|
| Попередити захворювання набагато краще ніж лікуватися від нього. Треба змалечку загартовуватися аби не витрачати купу грошей на ліки.
| Предупредить заболевание намного лучше, чем лечиться от него. Надо смолоду закаляться, чтобы не тратить кучу денег на лекарства.
|
| Вона першою зателефонувала мені після сварки, начебто для того, щоб з’ясувати зміни в розкладі. Що я мала робити, як не удавати, що нічого не трапилося?
| Она первой позвонила мне после ссоры, будто бы для того, чтобы выяснить изменения в расписании. Что я должна была делать, как не притворяться, что ничего не случилось?
|
| Послухати її, так вона безвинна жертва чиїхось інтриг. Придивитися краще – вона має унікальні здібності спочатку заварити кашу, а потім вийти сухою з води.
| Послушать ее, так она безвинная жертва чьих-то интриг. Присмотреться лучше – она имеет уникальные способности сначала заварить кашу, а потом выйти сухой из воды.
|
| Джесіка відкрила зошит і побачила довгоочікувану п’ятірку. Тепер в неї теж було щось, чим можна було пишатися.
| Джессика открыла тетрадь и увидела долгожданную пятерку. Теперь у нее тоже было что-то, чем можно было гордиться.
|
| Напевно, ви мене з кимось переплутали. Я не настільки довірлива, аби розкривати душу абсолютно незнайомій людині.
| Наверное, вы меня с кем-то перепутали. Я не настолько доверчива, лишь бы раскрывать душу абсолютно незнакомому человеку.
|
| Алекс був страшенно розчарований, коли дізнався, що не отримав роботу, яку так жадав. Йому нічого не залишалося, як знову попрямувати до біржі труда.
| Алек был ужасно разочарован, когда узнал, что не получил работу, которую так хотел. Ему ничего не оставалось, как снова направиться к бирже труда.
|
| Адела покликала собаку і зрозуміла, що його ніде не було. Їй було страшно навіть уявити, що могло трапитися з маленьким щеням, якщо він опиниться на вулиці.
| Адела позвала собаку и поняла, что ее нигде не было. Ей было страшно даже вообразить, что могло случиться с маленьким щенком, если он окажется на улице.
|
| Я надаю перевагу купівлі овочів та фруктів на ринку, а не в супермаркетах. На мій погляд, витратити трохи більше грошей є більш розумним, ніж придбати несвіжі продукти.
| Я предпочитаю покупать овощи и фрукты на рынке, а не в супермаркетах. На мой взгляд, потратить немного больше денег разумнее, чем купить несвежие продукты.
|
| Я був приємно здивований, коли побачив, як Дженні реагує на подарунки, якими її просто завалили. Вона однаково раділа, коли бачила скляні дрібнички та коштовні прикраси.
| Я был приятно удивлен, когда увидел, как Дженни реагирует на подарки, которыми ее просто завалили. Она одинаково радовалась, когда видела стеклянные пустячки и ценные украшения.
|
| Мені здається, з вашої сторони було б набагато розумніше змиритись із ситуацією, що ви ні яким образом не можете змінити, чим приймати усе так близько до серця й нервувати.
| Мне кажется, с вашей стороны было бы гораздо разумнее смириться с ситуацией, которую вы ни коим образом не можете изменить, чем принимать все так близко к сердцу и нервничать.
|
| Філіп відкрив дверцята холодильнику тільки для того, щоб переконатися, що він майже порожній. Він зовсім не засмутився – лягати спати голодним було для нього звичайною справою.
| Филипп открыл дверцу холодильника только для того, чтобы убедиться, что он почти пустой. Он совсем не огорчился – ложиться спать голодным было для него обычным делом.
|
| Містер Лок не злякався, коли помітив, що за ним слідкують. Він нахилився, начебто щоб зав’язати шнурок, і уважно придивився до чоловіка, який різко зупинився біля тютюнового кіоску.
| Мистер Лок не испугался, когда заметил, что за ним следят. Он наклонился, будто бы чтобы завязать шнурок, и внимательно присмотрелся к мужчине, который резко остановился возле табачного киоска.
|
| Вона була б розчарована, якби її тоді
не запросили на прем’єру. Навіть якщо вона вже і була на пенсії, вона віддала театрові тридцять років свого життя! Відвідати виставу принаймні раз у півроку було її єдиною розвагою.
| Она была бы разочарованная, если бы ее тогда не пригласили на премьеру. Даже если она уже и была на пенсии, она отдала театру тридцать лет своей жизни! Посещать спектакли по крайней мере раз в полгода было ее единственным развлечением.
| THE INFINITIVE AS PARENTHESIS
In this function, the infinitive is used in a number of set expressions which we recommend learning by heart.
TASK 39. Match the English infinitive parentheses with their Russian/Ukrainian equivalents.
Part 1
№
| English
| №
| Russian/Ukrainian
|
| to tell the truth
| a
| во-первых; прежде всего; начнем с того, что / по-перше; насамперед; почнемо з того, що
|
| to put it another way
| b
| так сказать; если можно так выразиться / так сказати; якщо можна так виразитися
|
| to crown it all
| c
| точнее сказать / точніше сказати
|
| needless to say
| d
| честно говоря; откровенно говоря / чесно кажучи; відверто кажучи
|
| to cut a long story short
| e
| наверняка; конечно / напевно; звичайно
|
| to begin with
| f
| по правде говоря / по правді кажучи
|
| so to speak / so to say
| g
| в довершение всего; в довершение всех неприятностей / на довершення всього; на довершення всіх неприємностей
|
| to be sure
| h
| более того; что еще хуже / більше того; що ще гірше
|
| to make matters worse
| i
| короче говоря / коротше кажучи
|
| to be (quite; perfectly) frank / to be honest
| j
| не говоря уже о; излишне говорить; само собой разумеется / не кажучи вже про; зайве казати; само собою розуміється / зрозуміло
|
| to be (more) precise / to be exact
| k
| говоря другими словами; иначе говоря / кажучи іншими словами; інакше кажучи
|
Part 2
| strange to say
| l
| мягко говоря / м'яко кажучи
|
| to sum up
| m
| попросту говоря; проще говоря / попросту кажучи; простіше кажучи
|
| to be on the safe side
| n
| самое меньшее, что можно сказать; по меньшей мере / найменше, що можна сказати; щонайменше
|
| needless to add
| o
| не говоря уже о / не кажучи вже про
|
| to put it simply / bluntly / plainly
| p
| чтобы расставить все точки над ‘i’ / щоб розставити всі крапки над ‘i’
|
| to put it mildly
| q
| как ни странно; как ни удивительно / як не дивно
|
| to make sure double sure
| r
| в общем; чтобы подвести итог / у загальному; щоб підбити підсумок
|
| to dot the i’s
| s
| чтобы перестраховаться / щоб перестрахуватися
|
| to say the least
| t
| на всякий случай; для большей уверенности / про всякий випадок; для більшої впевненості
|
| to say nothing of
| u
| не приходится добавлять; нет нужды добавлять; само собой разумеется / не доводиться додавати; немає потреби додавати; саме собою розуміється
|
TASK 40. Complete the sentences, using infinitives as parentheses, and translate the sentences into your mother tongue. Options are possible.
1. The team has lost the last two games and, _______________, two of its best players are injured.
2. Bear in mind, please, that we are a charitable organization. So, _______________, any contributions of money will be gratefully received.
3. No, I don’t believe this weatherman. I'd rather take an umbrella, just _______________.
4. In my opinion, the recent events shows that Brian can’t be a successful leader; he lacks initiative - _______________, I was just thinking that myself.
5. _______________, for a healthy heart you must take regular exercise and stop smoking.
6. Losing two members of staff was unfortunate, _______________.
7. Jane hurt the old teacher. She could have been more considerate, _______________.
8. Come on, Jack! Let’s go out. I’m fed up with staying at home with the baby! – Sorry, Pat. I’m so tired after work. I don't really want to go out, _______________.
9. _______________, I’d like to know what each of you thinks of Len’s suggestion. – OK. _______________, I think it's a bad idea.
10. It was difficult, _______________, but somehow we managed to finish the job.
11. _______________, the tax cuts mean the average person will be about 3% better off.
12. Could you possible let me have another room-mate? Dick and I get on each other's nerves, _______________.
13. I was a waitress in a bar and he was one of my customers, and that, _______________, is how we met.
14. _______________, I don't like what we did very much. Looking back, I must say that we weren't truly professional, _______________.
15. It would clearly be far too expensive to repeat every investigation carried out by the police, _______________ delays.
16. It was cold and raining, and, _______________, there was no bus and we had to walk home.
17. Shakespeare was born in April. On the 23rd, _______________.
18. He had to walk through thorns to find people, but he did find them, three of them _______________.
19. There is no paradox if we say that babies, _______________, are helplessly powerful.
20. Well, _______________, he shouldn't even have been driving your car. If you hadn’t given him the key, he wouldn’t have crashed it.
21. Money makes money. _______________, the more you invest, the greater your potential profit will be.
22. When shall we set off to the station? - The train arrives at about 8, at 8.15, _______________.
23. _______________, what you’ve done is not very decent. That old lady was probably misled by your empty promises.
24. _______________, all the problems were resolved and everybody was happy.
25. _______________, you’d better go to hospital and have some test done.
26. Yesterday was a really unlucky day for me! I lost my wallet and keys, and my car was stolen. _______________, when I came home, I found my house on fire.
27. _______________, I was going to cancel the meeting, but didn’t dare to.
28. They were head over heels in love with each other. _______________, they got married and lived happily ever since.
29. Autumn usually brings deflation, or decreasing prices, _______________.
30. I’m through with the last experiment. I don’t like praising myself, but _______________, I’ve done a good job.
31. Getting in a car crash is a psychological trauma for an adult, _______________ a child.
32. When first prize was given to Peter Street, whose performance was much worse than Jessica Doyle’s, I was surprised, _______________.
33. The experiment was too expensive, ____________ the time it wasted.
TASK 41. Translate into English using the appropriate parenthesis.
№
| Russian
| Ukrainian
|
| Вы уже слышали, что случилось с мистером Трентом? – Нет, а что? – Месяц назад сгорел его дом, на прошлой неделе у него украли машину, а вчера, в довершение всех неприятностей, он потерял работу. – Бедный мистер Трент!
| Ви вже чули, що трапилося з містером Трентом? - Ні, а що? - Місяць назад згорів його будинок, минулого тижня в нього украли машину, а вчора, на довершення всіх неприємностей, він втратив роботу. - Бідний містер Трент!
|
| Мне так не везет в последнее время! Вчера я не закрыл окна в машине. Само собой разумеется, пошел дождь.
| Мені так не щастить останнім часом! Учора я не закрив вікна в машині. Певна річ, пішов дощ.
|
| Не понимаю, как вы можете так часто общаться с миссис Хэрриот. Все же знают, что при всей ее привлекательной внешности, у нее нет ни одной мысли в голове. – По правде говоря, я общаюсь с ней только потому, что мне приятно на нее смотреть.
| Не розумію, як ви можете так часто спілкуватися з місіс Херріот. Усі ж знають, що при всій своїй привабливій зовнішності, у неї немає жодної думки в голові. - По правді кажучи, я спілкуюся з нею тільки тому, що мені приємно на неї дивитися.
|
| Думаю, мне придется обратиться к другому врачу. – Почему? – Врач, который обещал меня полностью вылечить, оказался, мягко говоря, весьма некомпетентным.
| Думаю, мені доведеться звернутися до іншого лікаря. - Чому? - Лікар, що обіцяв мене повністю вилікувати, виявився, м'яко кажучи, досить некомпетентним.
|
| Хороший учитель может, так сказать, вдохнуть жизнь в любой, даже самый сухой предмет.
| Гарний учитель може, так сказати, вдихнути життя в будь-який, навіть найсухіший предмет.
|
| По правде говоря, существительное «брюки» очень странное: оно сверху в единственном числе, а снизу во множественном.
| По правді кажучи, іменник «штани» дуже дивний: він зверху в однині, а знизу в множині.
|
| Не понимаю, что случилось с мистером Дрейком. Вчера он говорил одно, сегодня другое – прямо противоположное тому, что он говорил вчера. Короче говоря, мне кажется, он полностью потерял контроль над ситуацией.
| Не розумію, що трапилося з містером Дрейком. Учора він говорив одне, сьогодні інше - прямо протилежне тому, що він говорив учора. Коротше кажучи, мені здається, він повністю втратив контроль над ситуацією.
|
| Короче говоря, если вы все-таки не найдете этот дом по моему описанию, или, что еще хуже, потеряетесь в незнакомом городе, звоните мне прямо в офис, я приеду, и провожу вас к старому мистеру Свифту.
| Коротше кажучи, якщо ви все-таки не знайдете цей будинок згідно моєму опису, або, що ще гірше, заблукаєте в незнайомому місті, дзвоніть мені прямо в офіс, я приїду, і проводжу вас до старого містера Свіфта.
|
| Я считаю, что вы, по меньшей мере, поступили неразумно. Вам нельзя было вести переговоры с похитителями ребенка, не поставив об этом в известность полицию.
| Я вважаю, що ви, щонайменше, діяли нерозумно. Вам не можна було вести переговори з викрадачами дитини, не повідомивши про це поліцію.
|
| Из-за банкротства банка все вкладчики потеряли деньги. Это огромный финансовый ущерб, не говоря уже о моральном.
| Через банкрутство банку всі вкладники втратили гроші. Це величезний фінансовий збиток, не кажучи вже про моральний.
|
| Как ни странно, книги Стивена Кинга находят своих читателей, хотя мне они кажутся ужасными.
| Як не дивно, книги Стівена Кінга знаходять своїх читачів, хоча мені вони здаються жахливими.
|
| Это замечательное открытие было сделано в 18 веке, точнее сказать, в 1756 году.
| Це чудове відкриття було зроблене у 18 столітті, точніше сказати, в 1756 році.
|
| Мягко говоря, наши соседи любят совать свой нос в чужие дела, поэтому мы никогда не приглашаем их на наши вечеринки.
| М'яко кажучи, наші сусіди полюбляють сувати свій ніс у чужі справи, тому ми ніколи не запрошуємо їх на наші вечірки.
|
| Самое меньшее, что можно сказать о Тимоти, это то, что он лжец. Проще говоря, я бы не советовал тебе полагаться на его обещания.
| Найменше, що можна сказати про Тімоті, це те, що він брехун. Простіше кажучи, я б не радив тобі покладатися на його обіцянки.
|
| Почему вы решили не покупать дом, который вы смотрели в субботу? - Начнем с того, что хозяин дома назвал такую цену, которую мы не сможем себе позволить.
| Чому ви вирішили не купувати будинок, який ви дивилися в суботу? - Почнемо з того, що хазяїн будинку назвав таку ціну, яку ми не зможемо собі дозволити.
|
THE INFINITIVE AS PARENTHESIS
In this function, the infinitive is used in a number of set expressions which we recommend learning by heart.
TASK 42. Match the English Infinitive parentheses with their Russian equivalents.
Part 1
№
| English
| №
| Russian/Ukrainian
|
| to begin with
| a
| во-первых; прежде всего; начнем с того, что / по-перше; насамперед; почнемо з того, що
|
| so to speak / so to say
| b
| так сказать; если можно так выразиться / так сказати; якщо можна так виразитися
|
| to be more precise / exact
| c
| точнее сказать / точніше сказати
|
| to be frank / to be honest
| d
| честно говоря; откровенно говоря / чесно кажучи; відверто кажучи
|
| to be sure
| e
| наверняка; конечно / напевно; звичайно
|
| to tell the truth
| f
| по правде говоря / по правді кажучи
|
| to crown it all
| g
| в довершение всего; в довершение всех неприятностей / на довершення всього; на довершення всіх неприємностей
|
| to make the matters worse
| h
| более того; что еще хуже / більше того; що ще гірше
|
| to cut a long story short
| i
| короче говоря / коротше кажучи
|
| needless to say
| j
| не говоря уже о; излишне говорить; само собой разумеется / не кажучи вже про; зайве казати; само собою розуміється / зрозуміло
|
Part 2
| to put it mildly
| k
| мягко говоря / м'яко кажучи
|
| to put it plainly
| l
| проще говоря / простіше кажучи
|
| to say the least
| m
| самое меньшее, что можно сказать; по меньшей мере / найменше, що можна сказати; щонайменше
|
| to say nothing of
| n
| не говоря уже о / не кажучи вже про
|
| to dot the i’s
| o
| чтобы расставить все точки над ‘i’ / щоб розставити всі крапки над ‘i’
|
| strange to say
| p
| как ни странно; как ни удивительно / як не дивно
|
| to sum it up
| q
| в общем; чтобы подвести итог / у загальному; щоб підбити підсумок
|
| to make sure double sure
| r
| чтобы перестраховаться / щоб перестрахуватися
|
| to be on the safe side
| s
| на всякий случай; для большей уверенности / про всякий випадок; для більшої впевненості
|
| needless to add
| t
| не приходится добавлять; нет нужды добавлять; само собой разумеется / не доводиться додавати; немає потреби додавати; саме собою розуміється
|
TASK 43. Translate into English using the appropriate parenthesis.
№
| Russian
| Ukrainian
|
| Вы уже слышали, что случилось с мистером Трентом? – Нет, а что? – Месяц назад сгорел его дом, на прошлой неделе у него украли машину, а вчера, в довершение всех неприятностей, он потерял работу. – Бедный мистер Трент!
| Ви вже чули, що трапилося з містером Трентом? - Ні, а що? - Місяць назад згорів його будинок, минулого тижня в нього украли машину, а вчора, на довершення всіх неприємностей, він втратив роботу. - Бідний містер Трент!
|
| Мне так не везет в последнее время! Вчера я не закрыл окна в машине. Само собой разумеется, пошел дождь.
| Мені так не щастить останнім часом! Учора я не закрив вікна в машині. Певна річ, пішов дощ.
|
| Не понимаю, как вы можете так часто общаться с миссис Хэрриот. Все же знают, что при всей ее привлекательной внешности, у нее нет ни одной мысли в голове. – По правде говоря, я общаюсь с ней только потому, что мне приятно на нее смотреть.
| Не розумію, як ви можете так часто спілкуватися з місіс Херріот. Усі ж знають, що при всій своїй привабливій зовнішності, у неї немає жодної думки в голові. - По правді кажучи, я спілкуюся з нею тільки тому, що мені приємно на неї дивитися.
|
| Думаю, мне придется обратиться к другому врачу. – Почему? – Врач, который обещал меня полностью вылечить, оказался, мягко говоря, весьма некомпетентным.
| Думаю, мені доведеться звернутися до іншого лікаря. - Чому? - Лікар, що обіцяв мене повністю вилікувати, виявився, м'яко кажучи, досить некомпетентним.
|
| Хороший учитель может, так сказать, вдохнуть жизнь в любой, даже самый сухой предмет.
| Гарний учитель може так сказати, вдихнути життя в будь-який, навіть найсухіший предмет.
|
| По правде говоря, существительное «брюки» очень странное: оно сверху в единственном числе, а снизу во множественном.
| По правді кажучи, іменник «штани» дуже дивний: він зверху в однині, а знизу в множині.
|
| Не понимаю, что случилось с мистером Дрейком. Вчера он говорил одно, сегодня другое – прямо противоположное тому, что он говорил вчера. Короче говоря, мне кажется, он полностью потерял контроль над ситуацией.
| Не розумію, що трапилося з містером Дрейком. Учора він говорив одне, сьогодні інше - прямо протилежне тому, що він говорив учора. Коротше кажучи, мені здається, він повністю втратив контроль над ситуацією.
|
| Короче говоря, если вы все-таки не найдете этот дом по моему описанию, или, что еще хуже, потеряетесь в незнакомом городе, звоните мне прямо в офис, я приеду, и провожу вас к старому мистеру Свифту.
| Коротше кажучи, якщо ви все-таки не знайдете цей будинок згідно моєму опису, або, що ще гірше, заблукаєте в незнайомому місті, дзвоніть мені прямо в офіс, я приїду, і проводжу вас до старого містера Свіфта.
|
| Я считаю, что вы, по меньшей мере, поступили неразумно. Вам нельзя было вести переговоры с похитителями ребенка, не поставив об этом в известность полицию.
| Я вважаю, що ви, щонайменше, діяли нерозумно. Вам не можна було вести переговори з викрадачами дитини, не повідомивши про це поліцію.
|
| Из-за банкротства банка все вкладчики потеряли деньги. Это огромный финансовый ущерб, не говоря уже о моральном.
| Через банкрутство банку всі вкладники втратили гроші. Це величезний фінансовий збиток, не кажучи вже про моральний.
|
| Как ни странно, книги Стивена Кинга находят своих читателей, хотя мне они кажутся ужасными.
| Як не дивно, книги Стівена Кінга знаходять своїх читачів, хоча мені вони здаються жахливими.
|
| Это замечательное открытие было сделано в 18 веке, точнее сказать, в 1756 году.
| Це чудове відкриття було зроблене у 18 столітті, точніше сказати, в 1756 році.
|
| Мягко говоря, наши соседи любят совать свой нос в чужие дела, поэтому мы никогда не приглашаем их на наши вечеринки.
| М'яко кажучи, наші сусіди люблять сунути свій ніс у чужі справи, тому ми ніколи не запрошуємо їх на наші вечірки.
|
| Самое меньшее, что можно сказать о Тимоти, это то, что он лжец. Проще говоря, я бы не советовал тебе полагаться на его обещания.
| Найменше, що можна сказати про Тімоті, це те, що він брехун. Простіше кажучи, я б не радив тобі покладатися на його обіцянки.
|
| Почему вы решили не покупать дом, который вы смотрели в субботу? - Начнем с того, что хозяин дома назвал такую цену, которую мы не сможем себе позволить.
| Чому ви вирішили не купувати будинок, який ви дивилися в суботу? - Почнемо з того, що хазяїн будинку назвав таку ціну, що ми не зможемо собі дозволити.
|
OBJECTIVE-WITH-THE-INFINITIVE CONSTRUCTION
(COMPLEX OBJECT)
1. Complex Object consists of a noun in the common case or a pronoun in the objective case and either an infinitive or participle I or II, e.g.
- Aunt Polly wanted Tomto whitewash the fence. (Tom – a noun in the common case; to whitewash – an infinitive) = Тетя Полли хотела, чтобы Том побелил забор. / Тітка Поллі хотіла, щоб Том побілив паркан.
- Heck saw him whitewashing the fence. (him – a pronoun in the objective case; whitewashing – Participle I) = Гек видел, как он белил забор. / Гек бачив, як він білив паркан.
2. Complex Object is used only after certain verbs. The general formula of this structure is like this:
a certain notional verb + noun / pronoun + infinitive / participle I / II
3. The verbs that are followed by complex object can be divided into several groups.
|