Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сложное предложение в русском и белорусском языках (общая характеристика).






Сложное предложение — предложение, в котором имеется две или более предикативные основы.

Различия в области сложных синтаксических конст­рукций невелики.

Различия связаны в основном со средствами связи между частями сложносочиненного предложения.

Некоторые союзы в формальном и функциональном отношении близки или тождественны (рус. и — бел. и, ни...ни — ни...ни, да — ды), другие отличаются в функцио­нировании (также, тоже - таксама, гэтаксама). Асимметрия межъязыковой эквива­лентности наблюдается в перекрещивании и неравномер­ном распределении функций наиболее употребительных союзов (рус. или, либо - бел. ци, або).

В области бессоюзных конструкций расхождения не­значительны. Отношения между компонентами в обоих языках формируются в зависимости от лексического на­полнения частей.

Если в бессоюзных предложениях имеются соедини­тельные отношения, то при переводе возможна замена бессоюзной связи союзной.

Основные различия в области сложных синтаксичес­ких конструкций касаются в основном сложноподчинен­ного предложения.

Следует отметить, что в русском и белорусском язы­кознании приняты разные классификации сложнопод­чиненных предложений: структурно-семантическая клас­сификация — в русском и традиционная — в белорусском.

Дифференциация в области сложноподчиненных пред­ложений обусловлена:

1. Различием в области союзов и союзных слов: рус. когда — бел. кали, едва (только) — ледзь (тольки), как — як.

Некоторые русские союзы и их сочетания не имеют сходных белорусских соответствий: подобно тому как, точно, вроде бы, так же как, вроде как, словно и др. У многих белорусских союзов тоже нет русских корреля­тов: бы, нибы, нибыта, усё роуна што.

2. Расхождениями в стилистической окраске как союзов, так и в целом конструкций. Не эквивалентны в межъязыковом отношении стилистически окрашенные союзы, имеющиеся в обоих языках: рус. потому как, потому, раз, раз что, ведь, как, благо,; бел. таго што, што, як, з таго што.

3. Степенью употребительности некоторых со­юзов и синтаксических конструкций. Употребитель­ные в русском языке союзы так как, ибо не имеют посто­янной корреляции с белорусским бо, возможны отноше­ния рус. так как, потому что — бел. б о, ибо — таму што, адтаго што.

Белорусская частица-союз аж (ажно), одиночная или в сочетании с што, намного чаще употребляется, чем ее русский аналог, поэтому при переводе она может добав­ляться и опускаться:

4. Объемами синтаксических средств для выражения сходных в обоих языках значений. рус. в случае если, в том случае если, на тот слу­чай если; бел. на (той) выпа- дак кали пры той умове што.

5. Разными способами выражения одного и того же значения: в одном языке оно может быть выражено словоформой, в другом — предложением.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.