Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Словосочетание в русском и белорусском языках.






В русском и белорусском языках словосочетание — это сочетание двух или нескольких самостоятельных слов, связанных друг с другом по смыслу и грамматически.

Строятся словосочетания на основе подчинительной связи между словами. В русском и белорусском языках выделяются 3 вида такой подчинительной связи — согла­сование, управление и примыкание.

Словосочетания, члены которых связаны согласова­нием, лишена различий: рус. мой друг — бел. мой сябар, первая книга — першая книга.

Различия могут быть обусловлены расхождением грамматических характеристик входящих в словосоче­тания лексических единиц: рус. его карандаш — бел. ягоны аловак. Самая большая дифференциация наблюдается в сло­восочетаниях с управлением.

Словосочетания с управлением могут выражать различ­ные отношения: атрибутивные (рус. аудитория с доской — бел. аудыторыя з дошкай), объектные (организовать экскурсию — арганизавацъ экскурсш), пространственные (пройти между рядами — прайсци памиж радами), времен­ные (встретиться после концерта — сустрэцца пасля канцэрту.

В именных словосочетаниях со способом управления выделяются единицы с числительным в качестве основ­ного компонента. Например, в русском языке с числи­тельными два, три, четыре в именительном падеже употребляется современный родительный падеж един­ственного числа, в белорусском языке подобный тип управления встречается лишь у суще­ствительных, обозначающих молодых существ,: рус. два, три, четыре стола, учителя, учи­тельницы — бел. два, тры, чатыры сталы, настауники, Такая же связь в количественно-именных словосоче­таниях с основным компонентом рус. оба, обе — бел. абодва, абедзве.

В сочетаниях количественных числительных рус. два, три, чгетыре —бел. два, тры, чатыры с субстантивиро­ванными порядковыми в русском языке наблюдается управление, в белорусском — согласование: рус. - бел. три пятых - тры пятыя.

При обозначении дат по-белорусски чаще употребля­ется родительный падеж, в русском языке — только именительный: рус. второе января - бел. другога студзеня.

Расхождения в глагольных словосочетаниях, а также в тех, где управляющим словом являются отгла­гольные существительные, причастия и деепричастия. рус. простить брата (Р.п.) — бел. дараваць брату (Д.п.).

Различия в предложных словосочетаниях часто каса­ются предлогов:

1) рус. касательно, воп­реки — бел. проци, напоперак,

2) предлоги могут отличаться частотой употребления.: рус. в Беларуси — бел. на Беларуси прикоснуться к руке — дакрануцца да руки.

3) рус. жениться на подруге сестры - бел. жаница з сяброукай сястры;

4) русским предложным словосочетаниям могут соот­ветствовать белорусские беспредложные: рус. отречься от своего убеждения - бел. выракацца свайго перака- нання,

Оба языка имеют собственные синонимические ряды словосочетаний с различными отношениями, например:

— атрибутивными: рус. комната длиной два метра— бел. комната даужынёю два метры

— объектными: забыть о друге, забыть друга - забыць пра сябра,

— пространственными: идти лесом, — исци лесам, исци па лесе,

— временными: встретиться в ту весну, - сустрэцца тае вясны,

— причинными: освободить из-за болезни, — вызвалиць з-за хваробы, целевыми: пойти за грибами— пайсци па грыбы.

 

35. Особенности управления в русском и белорусском языках.

 

Особенности управления в русском и белорусском языках

И в русском и в бел. яз. имеются предложные и беспредложные словосочетания со слабым управлением.

Эта связь приближается к примыканию:

рус.- идти лесом, идти по лесу

бел. - ісці лесам, ісці па лесе;

рус. - выехать под вечер, выехать под самый вечер

бел. - выехацъ пад вечар, выехацъ пад самы вечар.

Если предлог превращается в приставку, наблюдается примыкание (примыкает инфинитив, наречие, деепричастие, адвербиализованные словоформы и фразеологизмы). Процессы эти в рус. и бел. яз.не всегда совпадают:

рус. - по обе стороны дороги

бел. - абапал, паабапал дарогі; вскоре — у хуткім часе; в полдень — апоўдні; и др.

 

36. Простое предложение в русском и белорусском языках: критерии характеристики.

Простое предложение — предложение, в котором выделяется одна основа, один предикативный центр. Построение простого предложения в русском и бело­русском языках сходно, однако в течение самостоятель­ного их развития выявилась некоторая специфика. Некоторые синтаксические конструкции преобразовались.

Действию, которое совершается независимо от воли производителя в русских конструкциях, противопостав­ляется действие конкретного деятеля или неопределенных лиц в белорусском, а страдательный оборот речи в бело­русском тексте заменяется действительным: В одном из переулков встретились ему два арестанта в кан­далах ...— У адным завулку ён сустрэу двух арыштантау у кайданах

Следует обратить внимание и на структуру вопроси­тельных предложений, которые оформляются в русском и белорусском языках при помощи разных вопроси­тельных частиц, местоимений, наречий. Некоторые из них имеют чисто фонетические различия (рус. где — бел. дзе, кто — хто, другие отличаются значительно (ли — ци), разве — хиба).

Способы выражения подлежащего и сказуемого за­висят от грамматических возможностей тех частей речи, которые выполняют указанные синтаксические функции. Например, в качестве именной части сказуемого в рус­ском языке чаще употребляются краткие формы прила­гательных и причастий, в белорусском — полные; в рус­ском языке для обозначения действия, совершаемого или совершенного в прошлом, употребляется только простое глагольное сказуемое, значение незаконченнос­ти придает частица было, в белорусском — происходив­шее в прошлом действие может быть обозначено двояко — при помощи простой и аналитической форм сказуемого: рус. встретились — бел. сустрэлися, были сустрэлгся.

В области односоставного предложения специфика заключается в различии между безлично-предикативны­ми словами, выполняющими роль сказуемого в безлич­ном предложении: рус. жаль - бел. шкода, шкада, полез­но — карысна, нужно — варта.

 

37. Простое предложение в русском и белорусском языках: главные члены и способы их выражения.

 

Простое предложение — предложение, в котором выделяется одна основа, один предикативный центр. Построение простого предложения в русском и бело­русском языках сходно, однако в течение самостоятель­ного их развития выявилась некоторая специфика. Некоторые синтаксические конструкции преобразовались.

Действию, которое совершается независимо от воли производителя в русских конструкциях, противопостав­ляется действие конкретного деятеля или неопределенных лиц в белорусском, а страдательный оборот речи в бело­русском тексте заменяется действительным: В одном из переулков встретились ему два арестанта в кан­далах ...— У адным завулку ён сустрэу двух арыштантау у кайданах

Следует обратить внимание и на структуру вопроси­тельных предложений, которые оформляются в русском и белорусском языках при помощи разных вопроси­тельных частиц, местоимений, наречий. Некоторые из них имеют чисто фонетические различия (рус. где — бел. дзе, кто — хто, другие отличаются значительно (ли — ци), разве — хиба).

Способы выражения подлежащего и сказуемого за­висят от грамматических возможностей тех частей речи, которые выполняют указанные синтаксические функции. Например, в качестве именной части сказуемого в рус­ском языке чаще употребляются краткие формы прила­гательных и причастий, в белорусском — полные; в рус­ском языке для обозначения действия, совершаемого или совершенного в прошлом, употребляется только простое глагольное сказуемое, значение незаконченнос­ти придает частица было, в белорусском — происходив­шее в прошлом действие может быть обозначено двояко — при помощи простой и аналитической форм сказуемого: рус. встретились — бел. сустрэлися, были сустрэлгся.

В области односоставного предложения специфика заключается в различии между безлично-предикативны­ми словами, выполняющими роль сказуемого в безлич­ном предложении: рус. жаль - бел. шкода, шкада, полез­но — карысна, нужно — варта.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.