Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта
  • Перевод английских слов, образованных путем конверсии






    Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Поэтому:

    1) при переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения;

    2) глагол, образованный от сложных существительных, передается в переводе глаголом действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику;

    3) для передачи образности заключенной в словах, образованных путем конверсии, приходится вводить дополнительные слова в переводе.

     

      Пример Перевод
      We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди.
      We must take action now otherwise things will snowball and get out of control. Мы должны принять меры сейчас. Иначе события будут стремительно развиваться и выйдут из-под контроля.
      She stood over her son and watched him wolfing his meal. Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду. / Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед.

    Вопросы для самоконтроля:

    1) Что представляет собой конверсия как способ словообразования?

    2) Каковы причины широкого распространения конверсии в английском языке?

    3) Почему конверсия является морфолого-синтаксическим способом словообразования?

    4) Между каким количеством слов могут возникать конверсионные отношения?

    5) Что представляет собой конверсия с точки зрения синхронии и диахронии?

    6) Какое основное условие возникновения конверсии?

    7) Какие существуют основные разновидности конверсии?

    8) Какие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного характерны для образованных по конверсии отыменных глаголов?

    9) Какие основные отношения значения существительного к значению исходного глагола характерны для существительных, образованных путем конверсии от глаголов?

    10) Какие существуют способы перевода слов, образованных путем конверсии?

     

    Практические задания:

    «Переводческий практикум» – Unit 15 «Conversion», упр. 59-62, стр. 63-67

     

    Рекомендуемая литература:

    1) Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с. (c. 82)

    2) Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 64 (c. 10)

    3) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64)

     

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.