Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фразовые сложения






В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки:

his hm-answer

they had an on-and-off affair

Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями.

В художественной литературе словосочетания такого типа нередко обладают экспрессией, которую лучше передаст отдельное предложение в кавычках, вводимое словами словно, как будто и т.п.

There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-

something-to-make-it-better-and-nobler-expression about Montmorency. – На

мордочке у Монморенси словно было написано: «О, как ужасен этот

мир, и как бы мне хотелось совершить что-то, дабы сделать его лучше и

благороднее!»

6) Прилагательные на -ed

Тенденция к употреблению препозитивного определения, а также к компактности и лаконичности высказывания привела к особой употребительности в английском языке прилагательных на -ed, образованных от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Если прилагательные, образованные таким жепутем от существительных (чаще словосочетаний), описывающие внешность человека blue-eyed, fair-haired не представляются нам чем-то необычным и имеют точные соответствия в русском языке: голубоглазый, светловолосый, то прилагательные типа uniformed таких соответствий не имеют, и на русский язы их приходится переводить описательно. В английском же языке они придают известную краткость высказыванию и помогают сохранить привычную структуру предложения – препозитивность определения.



The window-sill was covered with potted plants. – На подоконнике стояло

много цветов в горшках.

7) Прилагательные с суффиксом -ish

Прилагательные с суффиксом -ish имеют значение ограниченной степени качества.

The walls had a bluish color. – Стены были окрашены в голубоватый цвет.

A largish sum was missing. – Пропала довольно крупная сумма денег.

 

Вопросы для самоконтроля:

1) Какие виды определений существуют в английском языке?

2) Какими частями речи может быть выражено препозитивное определение?

3) Какие части речи могут входить в состав многокомпонентных препозитивных конструкций?

4) Каких видов бывают препозитивные атрибутивные конструкции?

5) Какие семантические особенности имеют препозитивные атрибутивные конструкции?

6) Какие структурные особенности имеют препозитивные атрибутивные конструкции?

7) В чем отличие подчинительных словосочетаний от сложных слов и однородных определений?

8) Какое влияние оказывает контекст на перевод препозитивных атрибутивных конструкций?

9) Какие существуют приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций?

10) Какая последовательность действий соблюдается при переводе препозитивных атрибутивных конструкций?

11) Какое влияние оказывает стилистическая направленность текста оригинала на перевод фразовых сложений?

 

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 14 «Attributive groups and asyndetic substantival clusters», упр. 48-58, стр. 53-63

 

Рекомендуемая литература:

1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 268 – 269)

2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 225 – 242)

3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 166 – 168, 163 – 164)

4) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 40 – 45)

5) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 15 – 19)

6) Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с. (с. 78 – 81)

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.