Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Фразовые сложения
В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки: his hm-answer they had an on-and-off affair Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями. В художественной литературе словосочетания такого типа нередко обладают экспрессией, которую лучше передаст отдельное предложение в кавычках, вводимое словами словно, как будто и т.п. There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do- something-to-make-it-better-and-nobler-expression about Montmorency. – На мордочке у Монморенси словно было написано: «О, как ужасен этот мир, и как бы мне хотелось совершить что-то, дабы сделать его лучше и благороднее!» 6) Прилагательные на -ed Тенденция к употреблению препозитивного определения, а также к компактности и лаконичности высказывания привела к особой употребительности в английском языке прилагательных на -ed, образованных от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Если прилагательные, образованные таким жепутем от существительных (чаще словосочетаний), описывающие внешность человека blue-eyed, fair-haired не представляются нам чем-то необычным и имеют точные соответствия в русском языке: голубоглазый, светловолосый, то прилагательные типа uniformed таких соответствий не имеют, и на русский язы их приходится переводить описательно. В английском же языке они придают известную краткость высказыванию и помогают сохранить привычную структуру предложения – препозитивность определения. The window-sill was covered with potted plants. – На подоконнике стояло много цветов в горшках. 7) Прилагательные с суффиксом -ish Прилагательные с суффиксом -ish имеют значение ограниченной степени качества. The walls had a bluish color. – Стены были окрашены в голубоватый цвет. A largish sum was missing. – Пропала довольно крупная сумма денег.
Вопросы для самоконтроля: 1) Какие виды определений существуют в английском языке? 2) Какими частями речи может быть выражено препозитивное определение? 3) Какие части речи могут входить в состав многокомпонентных препозитивных конструкций? 4) Каких видов бывают препозитивные атрибутивные конструкции? 5) Какие семантические особенности имеют препозитивные атрибутивные конструкции? 6) Какие структурные особенности имеют препозитивные атрибутивные конструкции? 7) В чем отличие подчинительных словосочетаний от сложных слов и однородных определений? 8) Какое влияние оказывает контекст на перевод препозитивных атрибутивных конструкций? 9) Какие существуют приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций? 10) Какая последовательность действий соблюдается при переводе препозитивных атрибутивных конструкций? 11) Какое влияние оказывает стилистическая направленность текста оригинала на перевод фразовых сложений?
Практические задания: «Переводческий практикум» – Unit 14 «Attributive groups and asyndetic substantival clusters», упр. 48-58, стр. 53-63
Рекомендуемая литература: 1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 268 – 269) 2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 225 – 242) 3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 166 – 168, 163 – 164) 4) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 40 – 45) 5) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 15 – 19) 6) Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с. (с. 78 – 81)
|