Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Бессоюзные условные предложения
Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией, вызванная отсутствием союза в придаточном предложении. При переводе необходимо учитывать принадлежность инвертированных предложений к литературному стилю в английском языке, и к разговорному стилю – в русском языке.
Вопросы для самоконтроля: 1) Что такое наклонение? 2) Какие виды наклонения существуют в английском языке? 3) В чем состоит отличие сослагательного наклонения от условного? 4) Какие формы сослагательного наклонения существуют? 5) Как переводится на русский язык форма Present Subjunctive? 6) Как переводится на русский язык форма Past Subjunctive? 7) Как переводятся на русский язык условные предложения I-го типа? 8) Как переводятся на русский язык условные предложения II-го и III-го типа? 9) Как переводятся на русский язык форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив? 10) Как переводится на русский язык бессоюзные условные предложения?
Практические задания: «Переводческий практикум» – Unit 12 «Rendering the meaning of the English mood forms», упр. 38-40, стр. 44-47
Рекомендуемая литература: 1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 229 – 232) 2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 31 – 35) 3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 353 – 358) 4) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 70 – 75) 5) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 290 – 298) 6) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 114 – 115)
|