Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Способы перевода инфинитивных оборотов






4.1. Перевод оборота «for + Noun (Pronoun) + Infinitive»

Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением. При переводе предлог for опускается, подлежащим придаточного предложения становится стоящее перед инфинитивом существительное или местоимение, а сказуемым – инфинитив. Таким образом, инфинитив переводится личной формой глагола-сказуемого в составе придаточного предложения (1). Тип придаточного предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. В отдельных случаях, возможен перевод при помощи инфинитива (2).

 

Пример Перевод Функция
1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения
It is quite possible for this material to be published very soon. Вполне возможно, что этот материал будет очень скоро опубликован. Часть составного глагольного сказуемого
The water was too cold for the children to bathe. Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться. Обстоятельство следствия
It is necessary for the goods to be packed in strong cases. Необходимо, чтобы товары были упакованы в крепкие ящики. Подлежащее
2. Инфинитив
It is necessary for the goods to be packed in strong cases. Необходимо упаковать товары в крепкие ящики. Подлежащее
     
It is easy for you to say that. Вам легко это говорить. Подлежащее
This is for you to decide. Это вы должны решать. Именная часть составного именного сказуемого

4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»

1) Поскольку в русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», то такой оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как» (1). При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения. При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива. Indefinite Infinitive переводится глаголом в настоящем (1.1) или прошедшем (1.2) времени. После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем (1.3).

2) Оборот «объектный падеж» с инфинитивом в страдательном залоге переводится инфинитивом (2).



3) Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу (3).

 

Пример Перевод
1. Дополнительное придаточное предложение
1.1. Have you heard him play the piano? Слышали ли вы, как он играет на рояле?
1.2. They saw the plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake. Они видели, как самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы, и почувствовали, как содрогнулась земля.
1.3. We expect this book to appear on sale very soon. Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже.
2. Инфинитив
The captain ordered the cases to be loaded. Капитан приказал погрузить ящики.
3. Простое предложение
We considered this decision to be the best one. Мы считали это решение наилучшим.

 

4.3. Перевод оборота «the Subjective Infinitive Construction»

1) Оборот «the Subjective Infinitive Construction» переводится придаточным предложением. Глагол в личной форме переводится неопределенно-личным предложением, играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Английское подлежащее становится подлежащим придаточного предложения, a инфинитив – сказуемым.

2) Предложение с оборотом «the Subjective Infinitive Construction» можно перевести простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения. Если сказуемое выражено глаголом-связкой и следующим за ним прилагательным likely / unlikely / certain / sure, то инфинитив переводится глаголом будущего времени (2.1).

 

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
They are known to have won. Известно, что они одержали победу.
2. Простое предложение
Their team seems to have won. Их команда, кажется, одержала победу.
2.1. They are certain to come to London. Они, несомненно, приедут в Лондон.

Вопросы для самоконтроля:

1) Какие формы времени и залога имеет английский инфинитив?

2) В функции каких членов предложения употребляется инфинитив?

3) Какие существуют два основные способы перевода инфинитива?

4) Какие способы перевода инфинитива используются, если неопределенная форма глагола при переводе не сохраняется?

5) Какие инфинитивные обороты существуют?

6) Какие функции в предложении может выполнять оборот «for + Noun (Pronoun) + Infinitive»?

7) Какие способы перевода оборота «for + Noun (Pronoun) + Infinitive» существуют?

8) Какие способы перевода оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction» существуют?

9) Какие способы перевода оборота «the Subjective Infinitive Construction» существуют?

 

 

Практические задания:

1) «Переводческий практикум» – Unit 4 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English infinitive. Ways of translating infinitival complexes/constructions», упр. 10-13, стр. 16-21

 

Рекомендуемая литература:

1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 207 – 212)

2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 37 – 40, 79 – 82, 88 – 91, 100 – 104, 112 – 114, 120 – 123, 169 – 172, 174 – 175, 203 – 204)

3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 208 – 221)

4) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. (с. 163 – 164)

5) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 99 – 104, 108 – 114)

6) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 254 – 290)

7) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 94 – 103)

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.