Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Способы перевода инфинитивных оборотов
4.1. Перевод оборота «for + Noun (Pronoun) + Infinitive» Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением. При переводе предлог for опускается, подлежащим придаточного предложения становится стоящее перед инфинитивом существительное или местоимение, а сказуемым – инфинитив. Таким образом, инфинитив переводится личной формой глагола-сказуемого в составе придаточного предложения (1). Тип придаточного предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. В отдельных случаях, возможен перевод при помощи инфинитива (2).
4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction» 1) Поскольку в русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», то такой оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как» (1). При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения. При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива. Indefinite Infinitive переводится глаголом в настоящем (1.1) или прошедшем (1.2) времени. После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем (1.3). 2) Оборот «объектный падеж» с инфинитивом в страдательном залоге переводится инфинитивом (2). 3) Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу (3).
4.3. Перевод оборота «the Subjective Infinitive Construction» 1) Оборот «the Subjective Infinitive Construction» переводится придаточным предложением. Глагол в личной форме переводится неопределенно-личным предложением, играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Английское подлежащее становится подлежащим придаточного предложения, a инфинитив – сказуемым. 2) Предложение с оборотом «the Subjective Infinitive Construction» можно перевести простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения. Если сказуемое выражено глаголом-связкой и следующим за ним прилагательным likely / unlikely / certain / sure, то инфинитив переводится глаголом будущего времени (2.1).
Вопросы для самоконтроля: 1) Какие формы времени и залога имеет английский инфинитив? 2) В функции каких членов предложения употребляется инфинитив? 3) Какие существуют два основные способы перевода инфинитива? 4) Какие способы перевода инфинитива используются, если неопределенная форма глагола при переводе не сохраняется? 5) Какие инфинитивные обороты существуют? 6) Какие функции в предложении может выполнять оборот «for + Noun (Pronoun) + Infinitive»? 7) Какие способы перевода оборота «for + Noun (Pronoun) + Infinitive» существуют? 8) Какие способы перевода оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction» существуют? 9) Какие способы перевода оборота «the Subjective Infinitive Construction» существуют?
Практические задания: 1) «Переводческий практикум» – Unit 4 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English infinitive. Ways of translating infinitival complexes/constructions», упр. 10-13, стр. 16-21
Рекомендуемая литература: 1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 207 – 212) 2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 37 – 40, 79 – 82, 88 – 91, 100 – 104, 112 – 114, 120 – 123, 169 – 172, 174 – 175, 203 – 204) 3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 208 – 221) 4) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. (с. 163 – 164) 5) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 99 – 104, 108 – 114) 6) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 254 – 290) 7) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 94 – 103)
|