Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Оговорки
Еще одной моделью выражения эмфазы в английском языке являются так называемые предложения с оговорками типа if any, if anything, которые употребляются в уступительной функции (1.1), либо имеют экспрессивно-усилительное значение (1.2). 1.1) Функция уступки передается на русский язык придаточными предложениями, вводимыми союзами если и, хоть и, или словосочетаниями в случае осуществления, при наличии и.т.п. If any может также переводиться условными предложениями типа если это имеет место, если таковой имеется. 1.2) Экспрессивно-усилительное значение передается на русский язык словами почти, пожалуй, вовсе, вообще; словосочетаниями возможно даже, что; в лучшем случае; во всяком случае. If anything можно также перевести при помощи оборотов скорее …, чем; как бы то ни было; если уж на то пошло.
4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however В таких конструкциях опущено сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные конструкции переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни, каков бы ни (2). 4.5.3. Оборот «if + причастие II / имя прилагательное» На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением (3).
Вопросы для самоконтроля: 1) Какие типы эмфатических конструкций существуют? 2) Приведите примеры грамматических эмфатических конструкций. 3) Как передается эмфатическое значение грамматических эмфатических конструкций на русский язык? 4) Какие лексико-грамматические эмфатические конструкции вы знаете? 5) Как передается эмфатическое значение лексико-грамматических эмфатических конструкций на русский язык? 6) Какие лексические эмфатические конструкции вы знаете? 7) Как передается эмфатическое значение лексических эмфатических конструкций на русский язык?
Практические задания: 1) «Переводческий практикум» – Unit 2 «Rendering the meaning of English emphatic structures», упр. 5-7, стр. 10 - 13 Рекомендуемая литература: 1) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. (с. 95 – 100) 2) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 191 – 192, 262 – 263, 273 – 275, 286 – 288) 3) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 190 – 191, 195 – 197, 205 – 213) 4) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 168 – 170, 200 – 208) 5) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 116 – 117)
Лекция4 Тема лекции: Конструкции с глаголом в пассивной форме План лекции: 1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках. 2) Способы перевода конструкции с глаголом в пассивной форме: 2.1. перевод страдательным залогом; 2.2. перевод действительным залогом. 3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме.
|