![]() Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ббк 81. 432. 1-923. 2Стр 1 из 35Следующая ⇒
ГРАМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Конспект лекций для студентов, обучающихся по направлению подготовки 6.020303 - Филология (кредитно-модульная система)
НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ
ГРАМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Конспект лекций для студентов, обучающихся по направлению подготовки 6.020303 - Филология (кредитно-модульная система)
Харьков Издательство НУА УДК 811.111’36’25(075.8) ББК 81.432.1-923.2 Г 76
Утверждено на заседании кафедры теории и практики перевода Народной украинской академии. Протокол № 4 от 5.11.2012
Составитель В. В. Ільченко
Рецензент канд. филол. наук И. В. Змиева
Конспект лекций предназначен для студентов 4 курса обучающихся по направлению подготовки 6.020303 – Филология. Конспект лекций по дисциплине представляет собой краткое содержание основных разделов и тем курса в соответствии с рабочей программой дисциплины Пособие содержит тексты лекций, вопросы для самоконтроля, список литературы по изучаемой теме, а также ссылки на практические задания из переводческого практикума.
УДК 811.111’36’25(075.8) ББК 81.432.1-923.2 © Народная украинская академия, 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ……………………………………………………………………….. 4 Лекция 1 Изменение структуры предложения при переводе ………….. 5 Лекция 2 Перевод предложений с инвертированными членами предложения ………………………………………… 9 Лекция 3 Перевод эмфатических конструкций ……………………….. 15 Лекция 4 Конструкции с глаголом в пассивной форме ………………. 22 Лекция 5 Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов ………….. 27 Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок. — Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта. — Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы). — SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание. SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение Лекция 6 Перевод герундия и герундиальных оборотов ……………... 36 Лекция 7 Перевод причастий и причастных оборотов ……………….. 42 Лекция 8 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке ………………………………………………… 56 Лекция 9 Перевод глаголов со сложной семантической структурой …………………………………………………… 61 Лекция 10 Особенности перевода переходных и непереходных глаголов ……………………………………… 64 Лекция 11 Перевод каузативных конструкций ………………………… 67 Лекция 12 Передача перфектных времен, времен группы …………….. 73 Indefinite, Continuous и Perfect Continuous Лекция 13 Перевод форм сослагательного наклонения ………………... 77 Лекция 14 Перевод модальных глаголов ………………………………... 83 Лекция 15 Перевод препозитивных атрибутивных конструкций …………………………………………………. 100 Лекция 16 Конверсия ……………………………………………………. 108 Терминологический словарь …………………………………………………… 114 Список литературы ……………………………………………………………… 119
ПРЕДИСЛОВИЕ Данное учебно-методическое пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Практика перевода» (аспект «Грамматические аспекты перевода»), который представлен двумя пособиями – конспектом лекций и переводческим практикумом. Предлагаемый курс предназначен для студентов языковых вузов, обучающихся по специальности «Перевод». Конспект лекций по дисциплине «Практика перевода» (аспект «Грамматические аспекты перевода») представляет собой краткое содержание основных разделов и тем курса в соответствии с рабочей программой дисциплины и рассчитан на 20 часов аудиторной работы. Автор не ставит целью данного пособия полное и систематичное описания специфики английской грамматики, поэтому тематика лекционного курса охватывает только те грамматические явления английского языка, которые являются наиболее сложными с точки зрения перевода. Не давая подробного изложения того или иного грамматического явления, автор рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включенных в «Переводческий практикум», стремится выработать навыки правильного понимания таких грамматических явлений в тексте оригинала и нахождения их эквивалентов в родном языке. Структура каждой лекции включает в себя краткий теоретический обзор рассматриваемого грамматического явления, перечисление и анализ возможных способов его передачи на родной язык. Иллюстративный контекст позволяет на практике проверить обоснованность использования того или иного способа перевода. Предлагаемый в конце каждой лекции список литературы дает студентам возможность получить дополнительную информацию по изучаемой теме, а контрольные вопросы по содержанию раздела – закрепить пройденный материал. Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
Попробуйте сервис онлайн-записи VisitTime на основе вашего собственного Telegram-бота:— Разгрузит мастера, специалиста или компанию; — Позволит гибко управлять расписанием и загрузкой; — Разошлет оповещения о новых услугах или акциях; — Позволит принять оплату на карту/кошелек/счет; — Позволит записываться на групповые и персональные посещения; — Поможет получить от клиента отзывы о визите к вам; — Включает в себя сервис чаевых. Для новых пользователей первый месяц бесплатно. Зарегистрироваться в сервисе Для того чтобы изучение курса было осознанным, работа над текстом конспекта лекций должна сопровождаться выполнением практических заданий из «Переводческого практикума». Такой подход к изучению курса позволит студентам закрепить содержащиеся в конспекте лекций положения теоретического и практического характера.
|