Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Зонар Новый 615691






Избранные фрагменты «Апологии Вакуума»

 

(Из «Саморазворачивающегося архива интеллектополезных и сущностеспасительных бесед, коими славные вершители моббитской науки любознательных юношей питают»

 

Ч-сообщество отчего-то постулирует себя единым и неделимым. Это не так. Ч+ и Ч; Высшие – материально и физически достаточные, те, кому в силу происхождения и обстоятельств доступно осознание Ч-мира, и Низшие, – те, для кого пределом является физическое выживание. Даже внутри Ч-этносов существует множество параметров, отсеивающих и подразделяющих Ч друг от друга по уровням, родам, сортам, кастам, кланам, особенностям положения и т.д. – М-сообщество также, к сожалению, не монолитно, но оно делится по одному параметру – способности к осознанию М- и Ч-миров, не зависящей ни от каких обстоятельств, кроме воли Первомоббита и промысла Немыслимой.

[…]
Ч-сообщество безусловно полагает прекращение физического существования абсолютным злом. Для существующего индивида, узкого рода или даже этноса это, возможно, и так. Но безотносительно к группе «своих» зло Ч-небытия перестаёт существовать точно так же, как и в рамках индивида, уже переставшего существовать. Каждую минуту на Земле гаснет тысячи Ч-сознаний, и это ни на ангстрем не меняет сознаний, продолжающих существование. – М-сообщество не знает прекращения физического существования, каждая сущность восстановима, а каждый безвестно выбывший состоит на особом контроле в ожидании возможности восстановления.

[…]
Ч-сообщество перманентно враждебно по отношению к самому себе, что жёстко обусловлено физической телесностью индивида, особенностями метаболизма и внутренней секреции. Бескорыстная забота о себе подобных – как в физическом, так и в интеллектуальном смысле – не абсолютный закон Ч, ибо уничтожение особей своего вида, этноса или даже семьи настолько широко распространено среди Ч, что это не нуждается в специальных иллюстрациях. – М-сообщество не знает мотивов уничтожения своих членов, так же, как и мотивов извлечения иной пользы из бытия любой сущности, кроме возможно более полного осознания М- и Ч-миров.

 

Примечание web-комментатора. Зонар Новый 615691 в столь же наглядной форме приводит в своей работе не только различия между Ч и М, но и черты сходства между ними: это в первую очередь – разум и тяга к самоусовершенствованию (безотносительно к морали, ибо, как подчеркивает автор, моббит не может быть безнравственным); бестелесность же моббитов он полагает не исключительным преимуществом и залогом абсолютной разумности М, но временным недостатком и даже в какой-то степени поводом для почтительной зависти. Основные же выводы своей работы, по-мимо приведённого выше высказывания о «двух видах вакуума», ставшего девизом вакуумистов, Зонар излагает в виде проекта всемоббитского SMS-референдума.

Хотя образованному М достаточно ясна опасность безоглядной открытости Ч-сообществу, бесспорно то, что необходимо теперь же всякой сущности открыто сообщить о своей позиции – как внутренней, в рамках М-сообщества, так и внешней, в отношении Ч, – и ответить на следующие простые вопросы:

1) Выбираешь ли ты для себя Ч-мир, и – если да, то

а) считаешь ли возможным вмешательство в дела Ч или

b) считаешь, что М-сообщество должно быть абсолютно непрозрачным для Ч?

2) Выбираешь ли ты для себя Перпендикулярный мир?

(Подвопросы а) и b) — те же.)

 

Референдум был организован Мировым Координарием уже через несколько дней после начала функционирования радиобашни на Ухрябе, – события, ознаменовавшего начало Великого Исхода в Перпендикулярный мир. Помимо того, что впервые была проведена полная перепись моббитства (6721 Высший и 83076 теханим и кибероидов), выбор моббитства определился так: лишь 26, 9% решили навсегда остаться на Земле; 92, 3% из всех Высших – независимо от их выбора – проголосовали за введение жёсткого Кодекса Непрозрачности. Документ этот был защищён от конвертации в Ч-воспринимаемую структуру изобретением Стратофона 880 – окончательным бесцифровым кодом, вшит в старт-ап каждого Высшего и законодательно предписан каждому новоинициированному моббиту.

 

#7

 

Савлук проснулся легко и сразу, – будто бы тугая мягкая волна прошла сквозь его тело от пяток до темечка. Рядом, у тёплой стенки, граничащей с предбанником, лежала Валера, раскинувшись в природной своей, ни на кого не похожей, неправильной, небывалой красе. Были светлые сумерки, уже предрассветные, и он с предельной осторожностью вынул руку из-под нежного бремени её волос, встал с постели совершенно бесшумно, с тягомотной грацией амазонского ленивца – по сантиметру в минуту, и долго, с едва бьющимся сердцем, разглядывал свою женщину.

Под невысоким выпуклым лбом – ровные, кажется, вовсе не щипанные, светловатые брови (Лемур умеет делать их умильно-жалобно, домиком, а может грозно хмурить с четырьмя устрашающими вертикальными молниями над переносицей). Глаза, закрытые веками, и во сне – большие (Валерик уникально самокритичная девушка: мордочка, говорит, маленькая, обезьянья, оттого и шары кажутся огромными…). Короткий, крепкий, чуть вздёрнутый нос с небольшими нервными крыльями ноздрей. Даже во сне полуулыбающийся широченный рот с чётко выписанными губами (верхняя и нижняя – почти одинаковы, что по-китайски свидетельствует о внутреннем равновесии и трезвой самооценке). Округлые тугие щёки почти без скул, но с тенями перманентных ямочек, маленький твёрдый подбородок. Длинная шея, поддерживаемая гордыми разлатыми ключицами, крепкие округлые плечи. Небольшие груди с бледно-оранжевыми нечёткими сосками – в возбуждении они темнеют, твердеют и выдаются чуть вверх и в стороны (Валерка принципиально игнорирует бюстгалтер, разве что купальный и только на людном пляже). Рёбрышки почти не видны, живот настолько изящно-лекально плосок и вместе выпукл, что почти невозможно удержать ладонь, не погладить там, где неглубоко вырезан крохотный, с нижней перепоночкой пупок. Светло-каштановый, ровно и коротко подправленный равносторонний треугольник лобка. В меру длинные, чуть более чем нужно тонкие, стройные, но достаточно мускулистые ноги с острыми коленками, изящные рельефно-костистые лодыжки, очень высокий подъём стопы, ровные, правильной лесенкой, пальцы.

И это вся Валера – от гребёнок до пят? Нет. Самое ценное и необходимое, самое спорное и непокорное – у неё внутри, – та же развилка, раздвоенность, как и у Франца: одно – для себя и ближних, другое – для мира и всех остальных.

Спящая она – целостна и гармонична. Ни капельки не противоречит природе.

Цитата (увы, даже здесь и сейчас): если человек не выглядит тем, кто он есть, он просто еще не принял отведенную ему форму[99].

Валеркина форма – это всё, что необходимо и достаточно для Савлука. А содержание её – смутно угадываемый абрис их совместного (а может, не дай Бог, и сколь угодно раздельного) будущего.

Савлук сказал одними губами:

– Валера… спи, ясная моя.

Без единого шороха он отыскал скомканную рубашку-поло и домашние льняные штаны. Выскользнул за дверь, облачился. Влез ногами в разношенные мокасины. Нашёл в кухне мобилу, снял с гвоздика наушники – простые, проводные, немоббитские.

Вышел на крыльцо. Под туманным небом – свежо.

Он тихонько взобрался по лестнице на крышу веранды, оттуда по трапу-доске с часто набитыми планками – на конёк крыши. Утвердился верхом на холодном припотевшем уголке жести. Лицом к востоку. Нормально. Чёрт с ними, с задницей и штанами.

На семиметровой высоте тумана почти нет, – и вот показался из-за смутной кромки леса краешек раскалённо-оранжевого солнечного пузыря.

Он коротко вздохнул, проверил штекер наушников в разъёме, взвёл аудиоплэйер, влез в фолдер «БГ».

 

Если долго плакать возле мутных стёкол,

высоко в небе появится сокол.

Появится сокол высоко над тучей,

в это время важно не упустить случай,

увидеть его крылья, увидеть его перья,

и вдруг удивиться – а кто это теперь я?

Почему внизу туча, а надо мной ясно?

Видимо, я плакал совсем не напрасно,

видимо, вот оно – пришло моё время!

А внизу медленно бредёт мое племя…

А мне – лететь выше! А мне – лететь в солнце! –

И всё-таки вспомнить, что внизу – оконце

с мутными стёклами, в которые бьются

милые мои…

Сгореть и вернуться!

Если долго плакать...

 

Он посидел ещё лицом к нарождающемуся солнцу, вытер повлажневшие веки, вышел из аудиорежима, сбил наушники на шею.

Время – 6.28. Для сокола ещё рановато, это будет днём. Но пора бы уже явиться зелёненькому московскому «Боингу». Ага, во-он он, ещё только над Томью.

Савлук быстро спустился вниз, кинул в угол отсыревшие штаны и рубашку, приоткрыл дверь в спаленку, скользнул внутрь, бережно прилёг рядом с Валерой.

И вот – самолёт шумит почти над самой крышей. Прости, милая, если б я мог сейчас сделать тебе тихо…

Валерка, еще во сне, левой ладошкой сразу и безошибочно нащупала то, что ей сейчас нужно, и это очень скоро стало таким, как ей нужно.

– Холодный… – хрипловато, со сна. – Иди согрею.

– Иду, ясная…

…А когда всё вокруг них взорвалось рассыпчато-радужными разноцветными огнями, и перегрузка (не больше трёх g), плотно сдавила оба тела, он прижал её к себе накрепко, через животик и бедренные косточки – удобным и надёжным замком ладоней; смотри, как высоко, пожалуй, не менее полукилометра! видишь, прямо внизу – ярко-салатовые весенние сопки, а там, дальше, – тёмно-зелёная тайга; чувствуешь, – мы летим плавной нисходящей спиралью, и вот – почти неощутимый, но выверенный крен вправо, горизонт чуть наклоняется, – мы с величавым разворотом ловим восходящий поток, но скоро с сожалением соскальзываем с него, – затем, что далеко внизу и слева, – зри! – на склоне холма еле заметно покоятся в траве две чёткие фигурки, соединённые мостиком рук; это мы – там, внизу, где мы живём как Ч+ и Ч, и мы тогда перемещаем наш невеликий вес вперёд, скользим в пологом пике, набирая скорость, вот мы уже различаем наши лица, ещё мгновение – ааах!.. – и мы падаем в самих себя, и тут же рвёмся друг к другу, замыкая объятия уже здесь, на прохладной мягко-щекотной траве.

– Да, милый!

– Ты была там!

– Я только видела… нас?

– Высота, ветер и скорость.

– Я видела нас и здесь, и там.

– Мы нашли себя здесь и снова стали…

– Ой… как мы здесь, в траве, мы же дома!..

– Захотим – и снова будем дома, но как трудно…

– Расцепляемся, милый мой, так невозможно всё время…

– Да, сейчас я постараюсь, чтобы было плавно, природно, не больно…

 

Она вышла наконец из душевой кабинки, занимавшей ровно четверть предбанника, стянула волосы в узел, вступила в брошенный на пол сарафан, подобрала бретельки, накинула на мокрые плечи, миновала кухню и сени, вышла, жмурясь, на солнечное крылечко.

Савлук ждал её, присев на корточки у источника, тотчас выщелкнул бычок – подальше, в дебри, впился в неё напряжённо-цепким полувопросительным взглядом.

– Ну, я готова, Савушкин. Давай свою моббитскую женщину!

Савлук легко вскочил, вложил ей в правое ушко (как он узнал, куда нужно?) горошину-наушник, в два приёма сделал что-то с её широким плоско-тонким айфоном, позвал:

– Хей, дежурный!

– Здесь – Чатта Бенгали 334024!

– Новенький, что ли?

– Первое дежурство, Хранитель!

– Поздравляю. Новый коннект, кандидат второго порядка. Имя – Валерия, кто на связи?

– МетаСонория 9145Т М-матрица!

– Ух ты! Тогда – номер…

И она осталась в низком лохматом кресле на веранде, а он взял специальное ягодное ведёрко и подался в дальний конец участка – набрать облепихи для своей женщины.

Счастье – вовсе не засаленное, затёртое до грязных махров слово – так думаешь только когда тебе плохо. Вот он несколько лет обходился без части себя, – «ч а пал на одном горшке», как выражаются байкеры, а теперь он – с частью, она, эта необходимая часть, у него есть, только надо её приделать, корректно и непротиворечиво, чтоб не осталось лишних винтиков и гаек.

Господи будде, но почему так остро и зримо – только сейчас, ведь они знакомы три с лишним года? Пару раз, давно уже, порамсили бурно, после этого не виделись аж пять Ч-месяцев, и пришлось Савлуку сплавляться вниз по Томи – целых три дня, и делать всякие приятные чудеса, и – «мирись-мирись, больше не дерись!», сцепились мизинцами, и с тех пор (троекратно тьфу) – без напрягов и ухрябов.

Кстати, об ухрябах. А может, тому причина – другое счастье, избранность моббитами?

Хм-хм… Вообще-то резонно. Но спросить можно только разве что у Валерика…

Довольно! хватит на сегодня мозги разбрасывать вокруг, Савлук, конечно же, нам друг, хотя и старый греховодник…

Всё, полно ведёрко, теперь – готовить вкусный и питательный завтрак, ждать милую девушку.

Он уже закончил творить яичницу с ветчиной и зеленью, резал хлеб, чёрный, бородинский. Тогда Валерка набросилась на него сзади и завопила тоненько:

– Уррра! Заработало! Будем сотрудничать!

– Молодцы, девушки! А подробней?

– Пока – дистанционно. В течение месяца – консультации и построение юридической концепции. К октябрю выделяют тачку не дороже трёхсот колов.

– А мне?

– Рука в… Да и тебе тоже, не плачь.

– Возьму «Ниву» новую, с длинной базой! И прицеп!

– Патриот сермяжный! А мне как раз предлагают «Гризли» маленькую – один… благодарный клиент. Всего-то за двести рубцов. Семь лет, 120 тыс пробега…

– Посмотрим – и берём! А теперь – за стол. Руки уже помыла? – умница дочка!..

Валера вдруг потупилась, надулась.

– Что такое, о ангел мой?

– Я еду через час. Завтра – воскресенье – рабочий день. Свидание в тюрьме. В 8.00.

– С кем это?

– С сынком того дядьки, что сдаёт по дешёвке «Гризли»…

– О горе мне!

– Да уж, ломы стрёмные... Ну, не грусти. Хой!

– До пятницы? – дотерпим! Правда же?..

…И стремительно тает на серой ленте трассы жёлто-чёрно-зелёное пятнышко удаляющегося смысла существования (всего-то на неделю, авось выживем). А когда пятнышко исчезает совсем, Александр Ю. Савлук по прозванию Крокодайл уходит от трассы куда-то в поля, там падает на спину и видит, наконец, кружащего в бледном небе сокола – и крылья, и перья его, – и навывает себе, счастливый и печальный: «Если долго плакать…»

 

 

Конец 1-й части

 


[1] – Перифраз припева из песни The Beatles «With a little help from my friends» из альбома «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band», написанная Джоном Ленноном и Полом Маккартни в 1967 году специально для Ринго Старра. Здесь – «с маленькой помощью их друзей».

[2] – Фрагмент песни «Сокол» (2008) БГ – Гребенщикова Бориса Борисовича (р. 1953), русского поэта, композитора, музыканта, исполнителя песен, лидера группы «Аквариум» (с 1972).

[3] – Стетсон (ковбойская шляпа) – фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями, была изобретена Джоном Стетсоном (англ.) в 60-х годах XIX века. Здесь – уменьшенная модификация стетсона (demi – половина (франц.).

[4] – Бонус (лат. bonus) – премия, адью (франц. аdious) – пока, до свидания. Здесь – прощальный подарок.

[5] Артефакт – в культурологии – какой-либо искусственно созданный предмет-носитель социально-культурной информации, жизненно-смысловых значений.

[6] – Аркадий и Борис Натановичи Стругацкие, фантастический роман «Пикник на обочине» (1972), выдержавший за 40 лет 55 изданий в 22 странах мира.

[7] – Иж-49 – дорожный мотоцикл среднего класса, выпускался Ижевским машиностроительным заводом с 1951 по 1958 год, создан на базе немецкого мотоцикла DKW NZ 350.

[8] – Эсквайр (англ. esquire, от лат. scutarius — щитоносец), почетный титул в Великобритании; первоначально, в раннем средневековье, титулом награждался оруженосец рыцаря; в современном мире – всякий помещик или землевладелец.

[9] – «Poor Pot Still» – уникальный сорт виски, изготавливаемый только в Ирландии. В его состав входят как ячменный солод, так и зелёный непророщенный ячмень. В начале XXI века в России цена 0, 7-литровой бутылки в зависимости от сорта колебалась от 5, 5 до 30 тысяч рублей.

[10] – Тарковский Андрей Арсеньевич (1932–1986) – советский кинорежиссёр и сценарист, после 1980 года работавший в Западной Европе. Один из излюбленных «фирменных» визуальных знаков-символов в фильмах Тарковского – трава или водоросли, медленно развевающиеся в воде.

[11] – Медиатор – третье нейтральное, независимое лицо (посредник, примиритель); здесь – связующее звено между двумя приёмно-передающими устройствами, носителями моббитов.

[12] – Декодер – устройство или программное приложение, которое преобразует файл или информационный поток из исходного вида в вид, который поддерживает другое программное обеспечение.

[13] – Флуктуация (лат. fluctuation – колебание, нестойкость) – цикличное колебание, нестабиль-ность; отклонение от состояния равновесия, от нормы.

[14] – Инициация (лат. initiatio – совершение таинства, посвящение) – обряд, знаменующий переход индивидуума на новую ступень развития в рамках какой-либо социальной группы или общества.

[15] – Онтология – учение о сущем; учение о бытии как таковом; раздел философии, изучающий фундаментальные принципы бытия, его наиболее общие сущности и категории, структуру и закономерности.

[16] – Мнемоэлектроника – дисциплина на стыке мнемоники (учения о памяти, приёмах и методах запоминания, хранения и организации информации) и электроники.

[17] – Архетип (от греч. archetypos – первообраз, дословно «древнейший образец») – центральное понятие аналитической психологии.

[18] – Ноосфера – (греч. noos — разум и sphera — шар) — сфера разума; сфера взаимодействия общества и природы, в границах которой разумная человеческая деятельность становится определяющим фактором развития.

[19] – «Аська» – обиходно-жаргонная форма от ICQ (англ. I seek you – «я ищу тебя») –централизованная служба мгновенного обмена сообщениями сети Интернет, в настоящее время принадлежащая инвестиционному фонду Mail.ru Group.

[20] – Элоквенция (от лат. eloquentia – красноречие) – комплекс теоретических дисциплин, частями которого были поэтика и риторика; здесь – мастерское использование ненормативной лексики с принципиально позитивной эмоциональной окраской.

[21] – Пикадилли (англ. Piccadilly) – одна из самых широких и оживлённых улиц в историческом центре Лондона — Вестминстере.

[22] – Плавиковая кислота (фтороводородная кислота, гидрофторидная кислота) – водный раствор фтороводорода (HF); растворяет стекло и силикатные материалы, сильно ядовита.

[23] – Копрология (греч. kopros – навоз, удобрение) обозначает научное исследование испражнений, прежде всего, с биологической и медицинской точки зрения.

[24] – Зиц-председатель – подставное лицо, человек, который является ширмой, номинальным прикрытием, а за его спиной истинные руководители и организаторы занимаются незаконным (чаще всего) бизнесом.

[25] – Гендер (англ. gender, от лат. genus «род») – социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается; полоролевое поведение, определяющее отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.

[26] – Коммутация – процессы, происходящие в первый момент времени после переключения в электрических цепях при замыканиях и размыканиях различных участков цепи; здесь – процесс соединения абонентов коммуникационной сети через транзитные узлы (как правило подразу-мевается коммутация каналов связи).

 

[27] – Гносеологический (греч. ghnosis – знание, logos – слово) относящийся к гносеологии, отрасли философии, изучающей особенности самого процесса познания, обусловливающие определенные теоретические построения.

[28] – Гетерогенез – смена способов размножения у организмов на протяжении двух или более поколений при участии в размножении двух различных полов со своими наборами хромосом.

[29] – Скринсэйвер (от screen – экран и save – сохранять) или заставка – функция или отдельная программа гашения экрана при простое компьютера (или иного устройства), призванная снизить непроизводительный износ оборудования и его отдельных частей, а иногда и энергопотребление.

[30] – Ревер – обиходное сокращение от ревербератор (англ. reverberator) – устройство или программа, имитирующая эффект реверберации, процесса постепенного уменьшения интенсивности звука при его многократных отражениях.

[31] – Линк (англ. link «ссылка», «связь», буквально гиперссылка) – термин, применяемый к гипертекстовым документам и в сетевых технологиях: часть программы для связи между сетевым коммутатором и компьютером.

[32] – Ирландский день – в Ирландии среди подавляющей части мужского населения (и некоторой части женского) практикуется вечер каждой пятницы по возможности проводить в пабе (pub) – чаще всего в пивном ресторане или баре.

[33] – Баттл (англ. bottle) – в неформальном (чаще старохипповском) слэнге – бутылка или любая другая ёмкость со спиртным или (гораздо реже) иным напитком.

[34] – Олдя (от англ. оld, старый, прилаг. олдовый) – понятие, выражающее либо возраст Ч, либо срок его функционирования в системе (обществе).

[35] – Comment ç a va? (франц.) – Как дела?

[36] – Bien sû r, monsieur, sertanement! (франц.) – Конечно, сударь, разумеется!

[37] – A’voir, mon vieux!! (франц.) – Пока, старина!

[38] – Мамонов Пётр Николаевич (р. 1951) – русский рок-музыкант, певец, шоумен, пластический мим, актёр и драматург.

[39] – Уэйтс Том (англ. Thomas Alan Waits р. 1949) — американский певец и композитор, автор песен, актёр.

[40] – Гаркуша Олег Алексеевич (р. 1961) — шоумен группы «АукцЫон», автор текстов, исполни-тель, поэт, актёр.

[41] – «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (англ. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) – повесть шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (англ. Robert Louis Stevenson, 1850–1894), в которой писатель оригинально переосмыслил традиционную для романтизма тему двойничества; Хайд в повести – ипостась всего тёмного в человеке.

[42] – Сукачёв Игорь (Гарик) Иванович (р. 1959) – советский и российский рок-музыкант, поэт, композитор, актёр, кинорежиссёр, лидер групп «Закат Солнца вручную» (1977–1983), «Постскриптум (P.S.)» (1982), «Бригада С» (1986–1994) и «Неприкасаемые» (1994–2013).

[43] – Мавки (навки; укр.) – персонажи украинской демонологии, злые духи, русалки; по ряду признаков близки русалкам, карпато-украинским «лесным паннам» или горным женским духам.

[44] – Башлачёв Александр Николаевич (1960–1988) – русский поэт, исполнитель песен, ныне ставший легендой русской поэзии и постсоветского бард-рока.

[45] – Хой – словосимвол советских и российских панков, имеет значение и как приветствие, и как прощание, а также как боевой клич («Панки, хой!»).

[46] – Кипелов Валерий Александрович (р. 1958) — легендарный советский и российский рок-музыкант, певец и композитор. Известен как один из основателей и первый вокалист рок-группы «Ария» с 1985 по 2002 годы.

[47] – Кавер-версия (cover version, от англ. cover — покрывать) — авторская музыкальная компо-зиция (часто известная) в исполнении другого музыканта или коллектива.

[48] – Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (англ. National Aeronautics and Space Administration, сокр. NASA) — ведомство, ответственное за гражданскую космическую программу США, а также за исследование воздушно-космического пространства.

[49] – Апология (от древнегреч. apologia — оправдание) — защитительная речь или защитительное письмо, сочинение, текст, направленный на защиту чего- или кого-либо.

[50] – Predator (англ.) – хищник.

[51] – Фрилансер (англ. freelancer — свободный работник, частный специалист). Фрилансер не связан с какой-либо определённой организацией или предприятием и может одновременно выполнять заказы для разных клиентов.

[52] – Каннабиноиды – основные препараты, содержащие каннабиоиды: марихуана, гашиш – это высушенные, размельченные цветы и листья определенных видов конопли.

[53] – Нейролептики – психотропные препараты для лечения психозов, в частности различных видов шизофрении, а также невротических, аффективных и других расстройств психики.

[54] – Транки – транквилизаторы, успокаивающие препараты.

[55] – «Нет, я ни о чём не жалею!» (франц.)

[56] – Oui, mon vieux! – о да, старина! (франц.)

[57] – Allons enfants de la terrible! – «Вперёд, дети ужаса!» (перифраз первой строки «Марсельезы» – Allons enfants de la patrie! («Вперёд, дети Родины!»)

[58] – Коннект – подключение, соединение.

[59] – Катафот – световозвращатель, ретрорефлектор, устройство, предназначенное для отражения луча света в сторону источника с минимальным рассеиванием.

[60] – Фрагмент стихотворения «Бородино» (1831) Лермонтова Михаила Юрьевича (1814 –1841), выдающегося русского поэта и писателя.

[61] – Quelle est les problemmes? – Какие проблемы? (франц.).

[62] – Aye Aye m'am! – Так точно, мадам! (амер.).

[63] – «Про Красную Шапочку» – двухсерийный музыкальный телефильм режиссёра Леонида Нечаева (1977). В роли Красной Шапочки – Яна Поплавская (р. 1967).

[64] – Жан Рено (фр. Jean Reno), наст. имя — Хуан Морено-и-Эррера Хименес (исп. Juan Moreno y Herrera Jimé nez), р. 1948 — французский актёр испанского происхождения; прославился после заглавной роли в фильме «Леон» режиссёра Люка Бессона (1994).

[65] – Mais non, mon cher… – Да нет же, мой милый… (франц.).

[66] – «Ухряб» – рассказ Пелевина Виктора Олеговича (р. 1962), выдающегося русского писателя, впервые опубликованный в 1991. Бессмысленное это слово – квинтэссенция иррационального ужаса существования человека в мире: «Ухряб – это было, во-первых, звуковое, во-вторых – буквенное и в-третьих – смысловое сочетание, служившее для закрывания дыры в мире…»

[67] – Феррит (фаза) — железо или сплав железа с объёмноцентрированной кубичес-кой кристаллической решёткой.

[68] – Паноптикум (от древнегреч. pan – всеобщий и греч. optikos – зрительный) – собрание разнообразных необычайных предметов (восковых фигур), причудливых живых существ и т.п.

[69] – Vous est tres ridicule – вы очень забавны (франц).

[70] – After all (англ.) – после всего, в конце концов.

[71] – Выражение из культового мультсериала «Магазинчик Бо» (2002-2005) Куваева Олега Игоревича (р.1967) – мультипликатора, сценариста, режиссёра, музыканта, актёра, живописца и скульптора, более всего известного как создателя флэш-сериалов «Масяня», «Магазинчик Бо» и других.

[72] – Строка песни из кинофильма «Чародеи» (1977).

[73] – Полая (устар.) – неплодная, страдающая бесплодием женщина.

[74] – Строки из песни БГ (Бориса Гребенщикова) «Красота – это страшная сила» из альбома «Zoom… Zoom… Zoom…» (2005).

[75] – Ксивник (жарг.) – сумочка со шнурком, носимая на шее, в основном, для хранения документов или денег.

[76] – «Tout vas tres bien, madamme la marquise!» – начало французской песенки шансонье Шарля Паскера (1923), русское переложение которой известное в исполнении Леонида и Эдит Утёсовых.

[77] – *.com, *.exe, *.sis, *.bat, *.pcx, *.jpg, *.doc, *.txt и др.– наиболее распространённые расширения файлов по их функциональным назначениям.

[78] – Буэнос ночес» – «Buenos noches», спокойной ночи (исп.).

[79] – Перифраз боевого слогана кубинской революции (1958–1961) «Patria o muerte!» (исп.) – «Родина или смерть!»).

[80] – End of file – конец файла (англ.).

[81] – Усер – русская калька от user (англ.) – пользователь (персонального компьютера)

[82] – Бест регардс (best regards) – наилучших пожеланий (англ.).

[83] – Барбудос – бородачи (исп. barbudo (мн. barbudos)), человек с бородой; партийная кличка Фиделя Кастро, распространившаяся на его соратников брата Рауля Кастро, Эрнесто Че Гевары и других.

[84] – Фатал еррор – русская калька от fatal error (англ.) – фатальная (неустранимая) ошибка.

[85] – Reset (англ.) – перезагрузка системы.

[86] – Тачпад (от англ. touch – касаться, pad – коврик), – сенсорная панель, указательное устройство ввода, применяемое чаще всего в ноутбуках. Как и другие указательные устройства, тачпад обычно используется для управления «указателем» путем перемещения пальца по поверхности устройства.

[87] – Плэйстэйшн (от англ. play station) – электронное устройство, специально предназначенное для игр.

[88] – Строки из песни БГ (Бориса Гребенщикова) «Яблочные дни», альбом «Десять стрел» (1984).

[89] – Строка из детской книги «Вредные советы» Остера Григория Бенционовича (р. 1947) –русского писателя, сценариста, драматурга, телеведущего, создателя жанра «Вредных советов» и автора первого русского гипертекстуального романа «Сказка с подробностями».

[90] – «From Me to You» (рус. от менятебе) – песня, написанная авторским дуэтом Леннон – Маккартни и выпущенная группой «Битлз» в виде сингла в 1963 году.

[91] – Ниндзюцу («искусство скрытности») – сформировавшаяся в Японии в XV–XVI вв. комплексная дисциплина, включающая в себя искусство шпионажа, методику диверсионной работы в тылу врага, элементы выживания и многое другое.

[92] – Раблезианство – мировоззрение, основанное на книге Франсуа Рабле (1494– 1533) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533) – с любовью к плотской стороне жизни, сытной и вкусной еде, хорошей выпивке в веселой компании, ну, и что касается всего остального – тоже в пропорции. При этом раблезианские весельчаки – люди образованные (сам Франсуа Рабле был доктором медицины), но им глубоко чужда сухая академическая, педантичная премудрость.

[93] – Саваоф (иврит. ‏ «Цеваот», множ. число от иврит. «‏ ‎ цава» — воинство, войско; буквально «Господь Воинств») – одно из имён Бога в иудейской и христианской традициях, означющее как «Господь воинств Израилевых», так и «Господь воинств Ангельских».

[94] – Bonne nuit, m’selle! (франц.) – спокойной ночи, барышня!

[95] – Elle est tres jolie, comprenez moi! (франц.) – Она очень мила, понимаешь меня?)

[96] – Привет, это опять я! Привет, ну как дела? – строки из песни, известной в исполнении французского певца Джо Дассена (1940–1980).

[97] – Ареалогия или ареаловедение – (от греч. arealis – место, область и …логия) – раз-дел биогеографии, изучающая области распространения отдельных видов, родов, семейств и других систематических групп (таксонов) живых организмов.

[98] – Диахрони́ я (от греч. диа – «через, сквозь» и хронос «время») – рассмотрение исторического развития тех или иных явлений.

[99] – цитата из трёхтомного романа выдающегося японского писателя Харуки Мураками (р. 1949) «1Q84» (2009), в русском переводе Дмитрия Коваленина – «Тысяча невестьсот восемьдесят четыре».






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.