Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Структура предложения в английском языке






 

Для английского предложения характерен твёрдый порядок слов, т.е. место каждого члена предложения строго фиксировано. Вследствие отсутствия в английском языке таких грамматических категорий, как род, склонение и спряжение, грамматические отношения между членами предложения выражаются с помощью предлогов и порядка слов. Так, в простом распространённом предложении подлежащее с определениями занимает место перед сказуемым, за сказуемым следует дополнение со своими определениями. Обстоятельство, как правило, занимает место после дополнения. Иногда обстоятельство, в частности обстоятельство времени или места, может занимать первое место в предложении, т.е. стоять перед подлежащим. Англичане называют такой порядок слов " Mr.SPOM":

S subject (подлежащее) Р predicate (сказуемое) О object (дополнение) М modifier (обстоятельство)

 

Единственная возможная перестановка компонентов этой формулы для английского утвердительного предложения – MSPO (М)

 

modifier subject predicate object
обстоятельство подлежащее сказуемое дополнение

 

Важно научиться определять, в какой из компонентов этой формулы входит каждое слово в предложении, т. е. относится ли оно к сказуемому или входит в группу подлежащего, дополнения или обстоятельства. Как уже отмечалось выше, для связи членов предложения используются такие служебные слова, как предлоги и союзные слова (см. §40 и 41 грамматического справочника.).

 

Упражнение 1. Прочтите следующие предложения и выделите в них группы слов, выполняющие функцию подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства. Подчеркните одной чертой слова, входящие в группу подлежащего, двумя чертами – сказуемого, волнистой чертой – группу дополнения, и двумя волнистыми чертами – группу обстоятельства.

1. Cocaine, a local anesthetic, was discovered in the nineteenth century. 2. Folic acid aids the metabolism of proteins and is necessary for the growth and division of cells. 3. An adequate amount of folic acid is available in leafy green vegetables. 4. Vitamin С is an unstable substance. 5. Sometimes analgesics are not strong enough, and patients are prescribed steroids to reduce the pain.

 

Упражнение 2. Переведите эти предложения, содержащие конструкцию there is / there are в ее различных вариациях. Эта конструкция обычно переводится на русский язык словами «есть», «существует», «имеется».

1. There is evidence that heavy smokers and people undergoing surgery might benefit from extra vitamin C. 2. There are at present seven known varieties of vitamin B. 3. There are a few other vitamins, such as biotin and pantothenic acid, that occur in every type of diet. 4. There are no reported cases of toxicity or side effects of vitamin B12. 5. In ancient times there were hardly any cosmetics available in the market and home-made preparations were used for skin care. 6. There is no research investigating long-term use of many herbal and nutritional remedies. 7. There is no drug that is completely safe. 8. Ear candles are not recommended because there have been reports of ear injuries, burns, eardrum perforation, and temporary hearing loss. 9. There are two groups of tranquillizing drugs: minor tranquillizers and major tranquillizers. 10. There is a serious risk of infection if a person has a low level of gamma globulin.

 

Упражнение 3. Прочтите и переведите следующие предложения, пользуясь схемой порядка слов в английском предложении.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.