Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Сказание об Орфее






    ТРАГЕДИИ в переводе С.В.Шервинского

    Анджело Полициано Мессеру Карло Канале своему

    Привет

    Был у спартанцев обычай, любезнейший мой мессер Карло, что когда у них рождался мальчик или с какой-нибудь частью тела уродливой или сложением хилый, — они его немедленно выбрасывали и не давали жить, считая такой отпрыск недостойным Спарты. Точно так же и я хотел, чтобы сказание об Орфее, которое я, по просьбе достопочтеннейшего нашего кардинала мантуанского, на­писал в течение двух дней, среди постоянных тревог, на тосканском языке, дабы оно могло быть лучше понято зрителями, — было немедленно разорвано подобно самому Орфею. Ибо считал, что названное мое детище приносит отцу скорее позор, чем честь, и доставляет ему скорее огорчение, чем радость. Но видя, что вы и еще кое-кто из близких моих друзей хотите, чтобы, вопреки моей воле, оно осталось жить, я решился слушать больше голоса родительской своей любви и вашего желания, чем трезво­го рассудка. Желание ваше имеет то справедливое оправ­дание, что детище мое, рожденное под ауспициями столь милостивого синьора, заслуживает быть изъятым из об­щего закона. Пусть же оно живет, раз вам так угодно. Но заявляю вам открыто, что такое милосердие есть явная жестокость. И пусть это письмо будет свидетельствовать о таковом моем суждении. Вас же, кои знаете о необходи­мости для меня подчиниться и о краткости времени, бывшем в моем распоряжении, я прошу, чтобы со всем своим авторитетом вы восставали против

     

    всякого, кто бы вздумал приписывать отцу несовершенства такого его детища. Vale1.

    М е р к у р и й оповещает о празднестве:

    Молчанье, слушайте сын Аполлона,

    Пастух, носивший имя Аристея,

    Жил, и сжигаем страстью неуклонно

    Был к Эвридике он, к жене Орфея.

    Когда он гнался раз за ней влюбленно,

    Жестокая судьба свершилась с нею:

    Вблизи воды в нее вонзилось жало

    Змеи, и мертвая она упала.

    И пеньем взял ее Орфей из Ада,

    Но не сдержал завета рокового,

    Не мог остановить несчастный взгляда,

    И от него ее отторгли снова.

    И он, решив, что так любить не надо,

    От жен лишился бытия земного.

    Входит пастух и говорит:

    Внимательнее будь, толпа. В лазури Счастливый знак: к нам близится Меркурий.

     

    Мопс, старый пастух:

    Ты не видал, где мой теленок белый С расцветкой рыжей на ноге и сбоку, А меж рогами с черной челкой целой?

    А р и с т е й, молодой пастух:

    Нет, Мопс, мой дорогой. Сюда, к потоку, Стада сегодня не пришли с зарею. Но чудится: мычит неподалеку.

    Тирс, погляди, коль слышишь, за горою. Тебе же, Мопс, печаль души смущенной Я расскажу. Побудь же здесь со мною.

    Вчера я там в пещере затененной

    Увидел Нимфу, краше, чем Диана,

    И рядом с ней был юноша влюбленный.

    И сердце вдруг в груди забилось рьяно, Едва глаза небесный лик узрели, Безумны от любовного дурмана.

    С тех пор мне все забавы надоели. Не вкусен хлеб. Я в неутешном плаче Тоскую день, и ночь не сплю в постели.

    Мопс, пастух:

    Мой Аристей! Огонь любви горячей

    Ты погасить скорей старайся снова, —

    Покой совсем утратишь ты иначе.

    Ты знаешь, мне в любви ничто не ново.

    Лечись, пока лечим недуг тяжелый!

    Любовь с годами более сурова.

    Лишь подчинишься ей ты, невеселый, —

    Из мыслей тотчас вон луга и гряды,

    И лозы, и стада, и сад, и пчелы.

    Аристей, пастух:

    Мопс, говорить все это мертвым надо. Ты слов таких не трать со мною боле, Чтоб не унес их ветер за ограды. В неволе я и быть хочу в неволе. Клянем любовь, — слова звучат хвалою, И сладко нам страдать от нежной боли. Но коль желанья делишь ты со мною, О, вынь свирель из сумки. Там под тенью Лесной листвы мы попоем с тобою: Я знаю, Нимфа благосклонна к пенью.






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.