Главная страница
Случайная страница
Разделы сайта
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов.
За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее.
✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать».
Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами!
Treat Yourself to a Fresh Start / Начните с начала
A businessman read the first draft of this chapter and said, “I’d like to tell you what happened to me.” His story is so typical that it belongs to the reader as a kind of preface.
| Бизнесмен читал первый проект этой главы и сказал: «Я хотел бы сказать вам, что случилось со мной». Его история настолько характерно, что он принадлежит к читателю в качестве своего рода предисловием.
| “I was run-down, ” he said. “I was doctoring for colitis and indigestion. I was sick and irritable. My doctor said, ‘Your job is your disease. Get yourself some other kind of work if you have to live in a berry crate. Quit whatever you are doing, and do something else.’
| «Я был захудалый», сказал он. «Я лечил колита и расстройство желудка. Я был болен, и раздражительным. Мой врач сказал: “Ваша работа твоя болезнь. Получить себе некоторый другой вид работы, если вы должны жить в ягодным ящик. Выйти все, что вы делаете, и сделать что-то еще”.
| “I was in a partnership. I had been trying to escape for two years. One day I cleaned up my desk and just quit. I didn’t have a job and I didn’t have a dime. My friends all commented on my courage. I didn’t feel brave. I felt desperate. But after I quit, I felt fine.
| «Я был в партнерстве. Я пытался бежать в течение двух лет. Однажды я очистил мой стол и просто бросить курить. У меня не было работы и у меня не было ни копейки. Мои друзья все прокомментировали мое мужество. Я не чувствую себя храбрым. Я чувствовал отчаяние. Но после того как я ушел, я чувствовал себя прекрасно.
| “Since then, I’ve had an uphill climb. But it hasn’t been too bad. And I owe to that doctor’s advice whatever business success I have, and my good health.”
| «С тех пор, я был нелегкая. Но это не было слишком плохо. И я обязан совет, который врача все бизнес-успеха у меня, и моего хорошего здоровья».
| This story can be duplicated by the hundred. If you don’t like your work, it can make you sick. The wrong job, the job that you fight, produces its special occupational diseases of nervous tension, irritability, and physical disease. It’s no good for you. For your health’s sake, make a change. Treat yourself to a fresh start.
| Эта история может быть продублированы на сотню. Если вам не нравится ваша работа, он может сделать вас больным. Неправильный работа, работа, которую вы будете сражаться, производит свои специальные профессиональные заболевания нервной напряженности, раздражительность, и физической болезни. Это не хорошо для вас. Ради вашего здоровья, делают изменения. Побалуйте себя новый старт.
| Studies of industrial accidents show that the accident rate increases when employees are unhappy in their jobs. Many so-called cases of accident are really subconsciously motivated forms of self-mutilation. To illustrate: a mother quarreling with her daughter turned suddenly and broke her own leg with her muscle tension. This happened in my own orthopedic surgery days. I asked her how she felt about her temper. Mother was unregretfully complacent. “At least, Dorlene won’t be gadding about now, ” she said. “She’ll have to stay home and take care of me.”
| Исследования промышленных аварий показывают, что число несчастных случаев увеличивается, когда сотрудники недовольны в своей работе. Многие так называемые случаи аварии действительно подсознательно мотивированных формы членовредительства. Для иллюстрации: мать ссорятся с дочерью внезапно повернулся и сломал ее собственную ногу с ее мышцы напряжение. Это произошло в моих собственных ортопедической хирургии дней. Я спросил ее, как она себя чувствовала ее нрав. Мать была бес сожаления почивать на лаврах. «По крайней мере, Дорлин не будет бурение шпуров о теперь», сказала она. «Она придется остаться дома и заботиться обо мне».
| Dr. Flanders Dunbar has collected a series of cases that looked like “accidents.” Analysis proved that the so-called accident was a way of adjusting to some disagreeable situation by unconscious self-mutilation. Some of these disagreeable situations were bad work adjustments.
| Д-р Данбар Фландрии собрал ряд случаев, которые выглядели как «несчастных случаев». Анализ показал, что так называемый несчастный случай был способ регулирования в какой-то неприятного положения по бессознательном членовредительства. Некоторые из этих неприятных ситуаций были плохие корректировки работы.
| Employers know that the man most often on sick leave is the man who hates his job. What most employers do not know is that the job may be the cause of the sickness.
| Работодатели знают, что человек чаще всего на больничном это человек, который ненавидит свою работу. То, что большинство работодателей не знают, что работа может быть причиной болезни.
| There is a philosophical school that calls itself economic determinism. Broken down into plain English, this school teaches that all of our adjustments depend upon the way we make our living. There is some truth in this theory, although as stated it is a little too inclusive. A semanticist would add “in part” after the word “depend.”
| Существует философская школа, которая называет себя экономический детерминизм. Сломался в простом английском языке, эта школа учит, что все наши корректировки зависит от того, как мы сделать нашу жизнь. Существует некоторая правда в этой теории, хотя, как заявил, что он является слишком включительно. Семантик бы добавить «в рамках» после слова «зависит».
| Certainly, your work does influence your outlook upon life. It gives you status, a place in the community, helps other people to form an opinion of you. You, in turn, are affected by what others think of you. Your work influences your adjustments to your family and your friends. How you make a living pervades all of your other social relationships. If your work adjustments are a festering abscess, all the rest of your life is poisoned by this focal infection.
| Конечно, ваша работа влияет на ваш взгляд на жизнь. Это дает вам статус, место в обществе, помогает другим людям, чтобы сформировать мнение о вас. Вы, в свою очередь, влияет на то, что другие думают о вас. Ваша работа влияет на ваши настройки для вашей семьи и ваших друзей. Как вы зарабатывать на жизнь пронизывает все ваши других социальных отношений. Если ваши настройки работы являются гнойный абсцесс, все остальное в вашей жизни отравлена этой очаговой инфекции.
| Normally, a man likes his work. Work is more than a way of making money. Work is a way of life. Work is an opportunity to create. It is an opportunity to exercise one’s skills and techniques, to meet problems and lick them. Work is fun.
| Как правило, человек любит свою работу. Работа более чем способ зарабатывания денег. Работа образ жизни. Работа является возможность создания. Это возможность осуществлять свои навыки и приемы, чтобы встретиться проблемы и лизать их. Работа это удовольствие.
| If you are not happy in your work, something is wrong. Perhaps something is wrong with the job. It may be that the foreman or the office manager takes out his neuroticism upon his help. Perhaps something is wrong with you. One young lady who crabbed about her job suddenly found that all was roses and wine when her lover returned to her. Perhaps the job is all right, and you are all right, but it’s just a case of incompatibility. In that case, a fresh start is indicated.
| Если вы не счастливы в своей работе, что-то не так. Возможно, что-то не так с работы. Это может быть то, что бригадир или офис-менеджер вынимает нейротизм на его помощь. Возможно, что-то не так с вами. Один молодой леди, которая раздражительный о своей работе вдруг обнаружил, что все было роз и вина, когда ее любовник вернулся к ней. Возможно, работа все в порядке, и вы все в порядке, но это как раз тот случай несовместимости. В этом случае, новый старт указывается.
| Why does maladjustment in work make you sick? How does maladjustment in work affect your emotions, your interbrain, your digestion? The answer is: through frustration and conflict. You want your pay check and you want to escape from the circumstances under which you earn it. You can’t have both. The result is indecision, mental confusion, and a wave of inhibitions spreading over your brain.
| Почему дезадаптация в работе сделать вас больным? Как дезадаптация в работе влияет на эмоции, ваше среднего мозга, пищеварение? Ответ: через разочарования и конфликты. Вы хотите, чтобы ваш чека, и вы хотите, чтобы уйти от обстоятельств, при которых вы зарабатываете его. Вы не можете иметь и другое. В результате нерешительность, спутанность сознания, и волна запретов распространения над мозгом.
| Maladjustment in work is the Pavlov bell that means three square meals and an endless series of electric shocks, in the shape of boredom, new defeats, and discouragements by the hour. You want and you don’t want, and up pops a neurosis.
| Дезадаптации в работе является колокол Павлов это означает, что три квадратных блюда и бесконечную серию поражения электрическим током в форме скуки, новых поражений и разочарованиях от часа. Вы хотите, и вы не хотите, и до всплывает невроз.
|
If this happens to be your problem, the answer is a fresh start and a new job. That is what the unhappy superintendent of schools decided when his job was getting him down.
| Если это случается, ваша проблема, ответ свежий старт и новая работа. Это то, что несчастный смотритель школ решили, когда его работа была заставить его вниз.
| He had started to teach when he was graduated from college. His intention was to study medicine after he had saved enough money. But he saved only his intention. In twelve years he had acquired a nice family, a good job, and a nervous breakdown.
| Он начал преподавать, когда он окончил колледж. Его целью было, чтобы изучать медицину после того как он спас достаточно денег. Но он спас только его намерение. В двенадцать лет он приобрел хорошую семью, хорошую работу, и нервный срыв.
| He hated his job. He hated having to walk a political chalk line to keep on the right side of the Board of Education, the side on which his bread was buttered. He hated the administrative duties of a superintendent. Yet the job was paying four thousand a year, and that’s not hay when there’s a wife, three youngsters, and a dog in the manger, all wanting to eat regularly.
| Он ненавидел свою работу. Он ненавидел ходить политическую линию мела, чтобы держать на правой стороне Совета по образованию, сторона, на которой был маслом его хлеб. Он ненавидел административные обязанности начальника. Тем не менее, работа была платить четыре тысячи в год, и это не сено, когда есть жена, трое молодых людей, и собака на сене, всех желающих регулярно питаться.
| For years he had given to his graduating high-school students pearls of vocational guidance. At last he got piggish and threw himself a pearl.
| В течение многих лет он дал его окончания средней школы студентов жемчужин профориентации. Наконец он получил свински и бросился жемчужину.
| “What would you do, ” he would ask his students, “if you had a million dollars? ” And when the student answered, he’d lean back in his swivel chair, and say, “Act as if you had a million dollars, and do it. If you want to go to South America, you can do it, if not as a first-class passenger, then as an ordinary seaman. But there is nothing you want to do that you can’t do, provided you do not complicate your purposes with too many accompanying conditions.”
| «Что бы вы ни делали», он будет просить своих учеников, «если у вас миллион долларов? «И когда студент ответил, что он опираться на спинку вращающегося кресла, и сказать», Закон, как будто вы на миллион долларов, и сделать это. Если вы хотите, чтобы перейти к Южной Америке, вы можете сделать это, если не первого класса пассажира, то в качестве обычного моряка. Но нет ничего, что вы хотите сделать, что вы не можете сделать, если вы не затруднит ваши цели слишком много сопровождающих условиях».
| I’ve often said as much to my patients. My advice to him was to take his own advice. The following September, instead of enrolling students, he enrolled in a medical college.
| Я часто говорил, как много для моих пациентов. Мой совет ему было взять его собственный совет. Ниже сентября вместо зачисления студентов, он поступил в медицинский колледж.
| Some of his best friends are amateur psychiatrists. They diagnosed him every kind of fool. They didn’t realize that they were talking to a man who was desperately fighting for his only life. “Four years in medical school—one year of internship, ” they pointed out. “Why, you’ll be thirty-nine years old before you can start in your medical practice, five years from now.”
| Некоторые из его лучших друзей любительские психиатры. Они поставили ему диагноз каждый вид дурак. Они не понимают, что они разговаривали с человеком, который отчаянно борется за своего единственного жизни. «Четыре года в медицинской школе один год интернатуры», они указали. «Почему, вы будете тридцать девять лет, прежде чем вы можете начать в медицинской практике, пять лет».
| “If I don’t study medicine, how old will I be in five years from now? ” he asked.
| «Если я не изучать медицину, сколько лет я буду в пять лет?» Спросил он.
| Well, it didn’t take him five years. He spent seven years in training. Four in medical school, one year of general internship, and two years of specialization were his preparation for his life’s work.
| Ну, это не займет у него пять лет. Он провел семь лет в процессе обучения. Четыре в медицинской школе, один год общего стажировки, а два года специализации были его подготовка к работе его жизни.
| They were hard years, but they were good years. There were some days when he didn’t see how he could go on. “If only I get by this month, ” he would say to himself.
| Они были трудные годы, но они были хорошие годы. Были дни, когда он не видел, как он мог идти дальше. «Если бы только я получаю от этого месяца», он говорил себе.
| Then there were minutes when, looking into a microscope, he would enter a new world, a fascinating world where red blood corpuscles march in single file through blood vessels 1/250 of an inch in diameter; a world where deadly germs are the aggressors, while loyal white corpuscles fight and devour to overcome disease. A world of color and drama, life and death, in a drop of water.
| Потом были минут, когда, глядя в микроскоп, он вошел бы в новый мир, увлекательный мир, где красные кровяные тельца марта в одном файле через кровеносные сосуды 1/250 дюйма в диаметре; мир, где смертельные микробы являются агрессорами, а верная белые тельца бороться и пожирают преодолеть болезнь. Мир цвета и драмы, жизни и смерти, в капле воды.
| Today he is the leading specialist in his field in the city where he used to be school superintendent. And today, he is the president of the Board of Education.
| Сегодня он является ведущим специалистом в своей области, в городе, где он когда-то школьный руководитель. И сегодня он является президентом Совета по образованию.
|
If your life has led you into a detour that is taking you where you do not want to go, make a fresh start. It may be tough; tomorrow it will be tougher, because you will be that much farther away from your destination.
| Если ваша жизнь привела вас в объезд, который принимает вас, когда вы не хотите идти, чтобы начать новую жизнь. Это может быть жестким; завтра он будет жестче, потому что вы будете, что гораздо дальше от места назначения.
| You are driving, let us say, from Detroit to Los Angeles, and somewhere back a piece you took a fork in the road that has led you into Memphis, Tennessee. You could stop there. You might like Memphis; it’s a good town. But years later, you would say, “When I was a young punk, I once thought of going on to the coast. And here I am, in Memphis.” You might use your failure as an argument to discourage some aspiring soul from following his destiny. Don’t do it. If you are such a weakling that you cannot manage your own life, at least don’t meddle in the lives of others.
| Вы едете, скажем, из Детройта в Лос-Анджелесе, и где-то еще кусок вы взяли вилку в дороге, что привело вас в Мемфисе, штат Теннесси. Вы могли бы останавливаться. Вы могли бы Мемфис; это хорошая город. Но годы спустя, вы бы сказали, «Когда я был молодым панком, я когда-то думал, идти на побережье. И вот я здесь, в Мемфисе. «Вы можете использовать свой отказ в качестве аргумента, чтобы препятствовать некоторые стремящийся душу от следующих свою судьбу. Не делайте этого. Если вы такой слабак, что вы не можете управлять своей жизнью, по крайней мере, не вмешиваться в жизнь других людей.
| And there is no reason why you should be a weakling. It isn’t hard to make a fresh start. It’s hard only to decide. Once decision has been reached, you will be amazed at the good luck that will make your path easier. Good luck always attends the man who knows where he is going.
| И нет никаких причин, почему вы должны быть слабаком. Это не трудно сделать свежий старт. Трудно только решить. После того, как решение принято, вы будете поражены в удачу, которая сделает ваш путь легче. Удачи всегда посещает человека, который знает, куда он идет.
| For this there is a reason. When you reach a decision and definitely select your course of action, you will meet obstacles, foreseen and unforeseen. Each obstacle you will handle with the means available to you; and so you develop your resourcefulness and force of character.
| Для этого есть причина. Когда вы достигнете решение и, безусловно, выберите курс действий, вы встретите препятствий, предусмотренных и непредвиденных. Каждое препятствие вы будете обрабатывать средствами, доступных для вас; и поэтому вы развивать свой находчивость и силу характера.
| At the same time, unforeseen opportunities and unexpected advantages will also develop. This is what we call good luck. But if you had not started out to reach a definite goal, you would never have seen or heard of or even noticed these unexpected and unpredictable good turns of fortune. By knowing where you are going, you have put yourself in a position where good luck can reach you for a pat on the back.
| В то же время, непредвиденные возможности и преимущества неожиданные будет также разрабатывать. Это то, что мы называем удачи. Но если вы не начали, чтобы достичь определенную цель, вы бы никогда не видели или слышали или даже не заметил эти неожиданные и непредсказуемые повороты хорошие удачи. Зная, где вы собираетесь, вы поставили себя в положение, когда удача может достигать вас за похлопывание по спине.
| Read a few autobiographies or biographies of people who have made good in a big way. You will find that many of them made new starts from scratch, not once but many times.
| Читайте несколько автобиографий или биографии людей, которые имеют сделал хорошо в большой путь. Вы увидите, что многие из них сделали новые старты с нуля, а не один раз, но много раз.
| Robert Louis Stevenson studied civil engineering, won a silver medal for a paper on lighthouse apparatus. The same year he gave up engineering and began to study law. Four years later he was admitted to practice, only to discover that he did not want to be a lawyer. There followed a severe nervous breakdown.
| Роберт Луис Стивенсон изучал гражданское строительство, выиграл серебряную медаль на бумаге на маяк аппарата. В том же году он отказался от инженерных и начал изучать право. Четыре года спустя он был допущен к практике, только чтобы обнаружить, что он не хочет быть юристом. Там последовал тяжелый нервный срыв.
| He literally walked out on the law. He took a pedestrian trip to France and wrote his first book. In the world of letters, he made his fame with An Inland Voyage. Who can say how much his earlier unsuccessful starts contributed to his later sensational success?
| Он буквально вышел на законе. Он взял пешеходную поездку во Францию и написал свою первую книгу. В мире букв, он сделал свою известность с Внутренним Вояжем. Кто может сказать, сколько его ранее неудачных начинается способствовало его последующего сенсационного успеха?
| Stevenson is no isolated case. From George Washington to Franklin D. Roosevelt, American history is bright with the names of those pioneers who had the courage to give up what was never theirs, and to seek a new life in an uncharted wilderness.
| Стивенсон не единичный случай. От Джорджа Вашингтона в Франклина Д. Рузвельта, американская история ярко с именами тех пионеров, которые имели мужество отказаться от того, что никогда не был их, и искать новую жизнь в неизведанные пустыни.
| A fresh start after things have been shattered to bits. Beginning all over to reorganize one’s life a little closer to the heart’s desire. This is the story of many of our conspicuous successes.
| Новый старт после вещей были разрушены вдребезги. Начиная всему реорганизовать свою жизнь немного ближе к желанию сердца. Это история многих из наших видных успехов.
| To many, this advice to redirect your own life will sound somehow subversive, radical, and dangerous. Nothing could be farther from the truth. If you want to subvert your life, to undermine it radically, live it against the direction of the flow of your real personality. If your job makes you sick, quit it. What difference does it make how good it is if it isn’t good for you?
| Для многих, этот совет для перенаправления вашей собственной жизни будет звучать как-то подрывной, радикальная, и опасно. Ничто не может быть дальше от истины. Если вы хотите, чтобы подорвать вашу жизнь, подорвать ее в корне, жить в направлении против потока вашей реальной личности. Если ваша работа делает вас больным, бросить его. Какая разница, сделать так, как это хорошо, если это не хорошо для вас?
| There is something to be said for prudence; but the Chamberlain who never forgets to carry an umbrella is liable to find himself signing away his life, his past, and his future in Munich.
| Существует что-то сказать, к благоразумию; но Чемберлейн, который никогда не забывает нести зонтик несет ответственность, чтобы найти себя подписание от его жизни, его прошлое, и свое будущее в Мюнхене.
|
I once knew a businessman who had been fighting through financial difficulties. Failure would have cost him the savings of a lifetime and would have involved loss to many of his friends and people who had trusted him. He never lost his nerve, his gay smile, his optimism.
| Я когда-то знал бизнесмена, который боролся через финансовые трудности. Отказ стоило бы ему сбережения жизни и будет иметь, участвующих в потере многих своих друзей и люди, которые доверяют ему. Он никогда не терял самообладание, его веселой улыбкой, его оптимизм.
| “Every time I get a setback, ” he told me, “I ask myself only one question—‘How much can be salvaged? ’ ”
| «Каждый раз, когда я получаю удар», сказал он мне, «Я спрашиваю себя, только один вопрос – “Как многое можно спасти? ”»
| Your life may seem to be going haywire. It’s a tangle, it’s a mess, and as you look back at it, there is room for nothing but useless regret, remorse, and surrender in defeat. Yet you still have your purposes, you have your interests. There are things that you still would like to do.
| Ваша жизнь может показаться, что происходит наперекосяк. Это клубок, это беспорядок, и, как вы посмотрите на него, есть комната для ничего, кроме бесполезной сожалением, раскаянием, и капитуляции в поражении. Тем не менее, вы все еще есть свои цели, у вас есть ваши интересы. Есть вещи, которые вы еще хотели бы сделать.
| Ask yourself, then, how much you can salvage out of your situation. Write down your assets—your health, such as it is; your friends; your skills; your property assets. You might be able to produce a respectable balance sheet.
| Спросите себя, то, как много вы можете спасти из вашей ситуации. Запишите активов-ваше здоровье, как он есть; твои друзья; Ваши навыки; Ваши активы собственности. Вы могли бы быть в состоянии производить респектабельный баланс.
| Are you in jail, convicted of the murder of your wife, under sentence to be hanged? That was the fix of David Lamson. He had been a book salesman for the Stanford University Press. He had made no spectacular use of his abilities, but had managed like millions of others to get by, until his wife was killed, his property dispersed, and his own life placed in the greatest danger.
| Вы в тюрьме, осужденный за убийство своей жены, по приговору к повешению? Это было исправление Дэвида Лэмсон. Он был продавцом книга для Стэндфордского университета. Он не сделал никаких впечатляющий использование своих способностей, но удалось, как и миллионы других, чтобы получить от, пока его жена не был убит, его имущество разошлись, и его собственная жизнь помещается в наибольшей опасности.
| There didn’t appear to be much that could be salvaged. But as he waited for his appeal to go before the Supreme Court of California, he wrote We Who Are About to Die. The book was a great success. Later, the Supreme Court set aside his conviction, because it was obtained upon the flimsiest of evidence. Truth prevailed, and he never was convicted; and when finally he regained his freedom, he had become a successful and famous author.
| Там, казалось, не будет намного которые могли бы быть спасены. Но, как он ждал его призыв идти до Верховного суда Калифорнии, он написал Мы, о том, чтобы умереть. Книга имела большой успех. Позже Верховный суд отменил свое убеждение, потому что она была получена от неубедительных доказательств. Правда преобладали, и он никогда не был осужден; и когда, наконец, он вышел на свободу, он стал успешным и известным автором.
| There have been others.
| Там были и другие.
| At the age of thirty-four, Dorothea Lynde Dix developed an open, hemorrhaging tuberculosis. Her life had never been happy. Her father had been a shiftless, irresponsible ne’er-do-well who lived by his wits—chiefly by selling theological tracts to the witless. When other girls were sewing doll’s clothes, Dorothea was stitching the pages of these pamphlets. At twelve, she was desperate, and she ran away from home.
| В возрасте тридцати четырех, Доротея Дикс Линд разработали открытую, кровоподтеков туберкулез. Ее жизнь никогда не была счастлива. Ее отец был беспомощный, безответственно непутевого хорошо, кто жил его ума-основном за счет продажи богословские трактаты к слабоумию. Когда другие девочки шили одежду куклы, Доротея была сшивания страниц этих брошюр. В двенадцать, она была в отчаянии, и она убежала из дома.
| Her grandmother taught her the three “R’s”—and at fourteen, Dorothea was teaching school in Worcester, Massachusetts. This attempt to earn her own living failed; but three years later, she started teaching again, working from dawn until after midnight. Her school, a boarding school, was her sole responsibility. She was teacher, housemaid, cook, and administrator. Frail and weak, she worked day and night, until at the age of thirty-four she was through. She was coughing up blood. For two years she chased the cure. Now, nearing her forties, she was a played-out, tuberculous, old-maid ex-schoolmarm.
| Ее бабушка научила ее трем «R» в четырнадцать лет, Доротея была преподавал в школе в Вустере, штат Массачусетс. Эта попытка заработать себе на хлеб не удалось; но три года спустя, она начала преподавать снова, не работает от рассвета до полуночи. Ее школа, школа-интернат, был ее ответственностью. Она была учителем, горничная, повар, и администратор. Хрупкая и слабая, она не работала день и ночь, пока в возрасте тридцати четырех она была через. Она кашляла кровью. В течение двух лет она преследовала лекарство. Теперь, приближаясь ее сороковые, она была измотанный, туберкулезный, старый горничная экс-учительница.
| How much, do you suppose, could anyone salvage from that situation? And in appraising the total situation, remember that this was in the year 1838. Abraham Lincoln had not yet been heard from. The beginning of the Civil War was twenty-two years in the future. Women could not vote. Opportunities for women in any field of endeavor were as few as opportunities for Jews in Germany.
| Сколько, вы думаете, могли бы кто-нибудь спасти от этой ситуации? И в оценке ситуации в целом, помните, что это было в 1838 Авраам Линкольн еще не слышал от года. Начало гражданской войны было двадцать два года в будущем. Женщины не могли голосовать. Возможности для женщин в любой сфере деятельности были всего лишь возможности для евреев в Германии.
| Opportunity knocked at her door, timidly, in the shape of a young theological student. He came to ask Miss Dix for advice. Would she give him some pointers on how to conduct a Sunday-school class for women in the East Cambridge Jail?
| Возможность постучал в ее дверь, робко, в форме молодого студента богословского. Он пришел, чтобы спросить мисс Дикс за советом. Будет ли она дать ему несколько советов о том, как провести класс воскресной школы для женщин в Восточной Кембриджского тюрьме?
| “Young man, I’ll teach them myself, ” said Dorothea Lynde Dix.
| «Молодой человек, я научу их сам», сказала Доротея Дикс Линд.
| To jail she tramped the following Sunday morning. It was bitter cold, but Dorothea Dix never permitted the inalterable to interfere with her plans. In the jail were the women “prisoners, ” the mentally ill of the community. They had committed no crimes. They were locked up because Boston had no other place to keep them.
| Для тюрьмы она бродил следующее воскресенье утром. Было очень холодно, но Доротеи Дикс никогда не разрешил неизменный вмешиваться в ее планы. В тюрьме были женщины «заключенных», душевнобольных сообщества. Они не совершили никакого преступления. Они были заперты, потому что Бостон не было другого места, чтобы сохранить их.
| Shivering, Miss Dix asked, “Where is the heat? ”
| Дрожь, спросила мисс Дикс, «Где тепло?»
| The jailer smiled condescendingly. “Insane folks can’t feel heat or cold, ” he told her.
| Тюремщик снисходительно улыбнулся. «Безумные люди не могут чувствовать себя тепло или холод», сказал он ей.
| Dorothea Lynde Dix had found her work, something to do, something to salvage from her hopeless life. For two years, she traveled about Massachusetts, investigating the care afforded the mentally ill.
| Доротея Дикс Линд нашел ее работу, что-то делать, что-то спасти от ее безнадежной жизни. В течение двух лет она путешествовала о Массачусетс, исследуя уход предоставлена душевнобольных.
| She found a harmless, insane boy who was being cared for by his married sister. Sister explained, “We had rather take care of him than leave him to strangers, because we are kinder.” This boy had been confined in a log pen, about eight feet square. No heat in winter or shade in summer had been provided. His feet had frozen and had perished. And his sister really believed that she was doing better than could be expected.
| Она нашла безвредный, безумную мальчика, которого заботятся его замужняя сестра. Сестра объяснила, «Мы, скорее заботиться о нем, чем оставить его с незнакомыми людьми, потому что мы добрее». Этот мальчик был помещен в загоне журнала, около восьми квадратных футов. Не было представлено Нет тепла в зимний период или в тени в летнее время. Его ноги были заморожены и погиб. И его сестра действительно верил, что она была лучше, чем можно было ожидать.
| In another town, she discovered a young woman chained naked in a manger of a barn. Alone, unprotected, she was the helpless prey of vicious men and young boys, who could visit the place at will.
| В другом городе, она обнаружила молодую женщину голой цепью в яслях сарая. Один, без защиты, она была беспомощной жертвой злобных мужчин и мальчиков, которые могли бы посетить место по желанию.
| She investigated further. When she had enough facts, she took them to the legislature of Massachusetts. Her memorandum began:
| Она дальнейшее расследование. Когда она была достаточно фактов, она взяла их в законодательный орган штата Массачусетс. Ее меморандум начал:
| “I come to present the strong claims of suffering humanity. I come to place before the Legislature of Massachusetts the condition of the miserable, the desolate, the outcast. I come as the advocate of helpless, forgotten, insane, and idiotic men and women... of beings wretched in our prisons, and more wretched in our Alms-Houses.
| «Я пришел, чтобы представить сильные претензии страдает человечество. Я пришел, чтобы поместить перед Законодательным собранием штата Массачусетс состояние несчастной, опустошенная, в изгоя. Я пришел как сторонник беспомощных, забыли, безумных и дурацких мужчин и женщин... существ жалких в наших тюрьмах, и более жалких в наших благодельнях.
| “I proceed, Gentlemen, briefly to call your attention to the State of Insane Persons confined within this Commonwealth in cages, closets, cellars, stalls, pens; chained naked, beaten with rods, and lashed into obedience! ”
| «Я исхожу, господа, кратко обратить ваше внимание на государства душевнобольных ограниченных пределах этого содружества в клетках, подвалах, шкафы, палатки, ручек; прикован голый, били палками, и набросился в послушание!»
| The battle was on. There is no use in going into the details. Against public apathy, against prejudice, Dorothea Dix was a one-woman war of revolution against chains for the mentally ill.
| Битва была. Там нет смысла в вдаваясь в подробности. Против общественной апатии, против предрассудков, Доротея Дикс был одной женщиной война революции, поднятой против цепей для душевнобольных.
| The legislature passed a bill providing for the care of the mentally ill at Worcester State Hospital. Rhode Island was her next objective. Cyrus Butler was reputedly the wealthiest man in the state, also the stingiest. Miss Dix walked into his office with indignation in heart; she left with a check for $40, 000 in her purse. This is the history of Rhode Island’s Butler Hospital for the mentally ill.
| Законодательная власть приняла законопроект, предусматривающий для ухода за психически больными в государственной больнице Вустера. Род-Айленд был ее следующая цель. Кир был, по общему мнению Батлер самым богатым человеком в государстве, а также самыми скупыми. Мисс Дикс вошел в его кабинет с негодованием в сердце; она оставила чек на $ 40 000 в сумочке. Эта история Батлер больницы Род-Айленда для душевнобольных.
| On to New Jersey. To Pennsylvania. To North Carolina. Wherever there were the mentally ill, all over the United States, and even to Europe and Asia, Dorothea Dix traveled, investigated, protested, won. She drafted the bill organizing St. Elizabeth’s Hospital in Washington, D.C., and obtained its present beautiful location.
| На Нью-Джерси. Для Пенсильвания. Для Северной Каролины. Везде, где есть были психически больны, всего в Соединенных Штатах, и даже в Европу и Азию, Доротея Дикс отправился, исследовал, протест, выиграл. Она подготовила проект закона по организации больницы Сент-Элизабет в Вашингтоне, округ Колумбия, и получил свое нынешнее прекрасное расположение.
| Twenty-two years after she started her crusade, the Civil War broke out. Miss Dix was now about sixty years old. She was appointed to the position of Chief Nurse of the Medical Department of the Army. Another first, for no one had ever held that position. It was created for her, she for it. For her services she was given all that she asked—an American flag.
| Двадцать два года после она начала крестовый поход, гражданская война вспыхнула. Мисс Дикс теперь около шестидесяти лет. Она была назначена на должность главного Медсестра медицинского департамента армии. Еще одним новшеством, ибо никто никогда не занимал эту должность. Он был создан для нее, она для него. Для ее услугах ей дали все, что она спросила, американский флаг.
| She died when she was eighty-five years old, “the most useful and distinguished woman America has yet produced.”
| Она умерла, когда ей было восемьдесят пять лет, «самый полезный и уважаемый женщина Америка еще производятся».
| You can salvage plenty from your life. It has to be pretty bad before it can equal in utter hopelessness the two case histories of people who wouldn’t stay licked.
| Вы можете спасти много из вашей жизни. Он должен быть довольно плохо, прежде чем он может равняться в полной безнадежности два историй людей, которые бы не оставаться лизнул.
|
How does a person manage to find his life’s work?
| Как человек удалось найти дело своей жизни?
| If you don’t know just what you really want to do, do anything. Anything is better than nothing. The first job that you take may not be the right job for you, but after you’ve tried it, you’ll be on your way to finding out just what you are fitted to do. Your next job will be nearer your fit and style.
| Если вы не знаете, только то, что вы действительно хотите делать, делать что-либо. Все лучше, чем ничего. Первая работа, что вы берете не может быть правильным работа для вас, но после того как вы попробовали это, вы будете на вашем пути к выяснению только то, что вы оборудованная сделать. Ваше следующее задание будет ближе вашей форме и стиле.
| Incidentally, it is easier for a person who is working to get a better job than it is for a man out of work to get any job. Employers make the practical test of employability. They like to hire the fellow who is making good. By hitting the ball for the home town, you make yourself a chance to break into a bigger and better league.
| Кстати, это проще для человека, который работает, чтобы получить лучшую работу, чем это для человека из работы, чтобы получить любую работу. Работодатели практическую проверку трудоустройству. Они хотели, чтобы нанять парня, который делает добро. По удара мяч для родного города, вы делаете себя шанс ворваться в большей и лучшей лиге.
| People who are happy in their work are able to prevent storms from arising in the interbrain, even though many other parts of their lives are out of joint. While you are at work at the nearest and best work you can find, make a list of the things you have done that have given you the greatest satisfaction. It doesn’t matter whether you have been paid for these activities. The chances are that, if you enjoyed them, you have not been paid. Often a person has to give away thousands of dollars’ worth of services before he discovers that they have a commercial value.
| Люди, которые счастливы в своей работе могут предотвратить бури от возникающих в среднего мозга, хотя многие другие части их жизни из сустава. В то время как вы находитесь на работе на ближайшую и лучшие работы можно найти, составьте список вещей, которые вы сделали, что дали вам наибольшее удовлетворение. Это не имеет значения, есть ли у вас заплатили за эту деятельность. Есть вероятность, что, если вам понравилось им, вы не были оплачены. Часто человек должен отдать тысячи долларов стоит «услуг, прежде чем он узнает, что у них есть коммерческое значение.
| This was true of E. Y. Harburg, one of the greatest lyric writers in America. He had always written light, humorous verse. He had published much of it in F. P. A.’s “Conning Tower.” But he was engaged in business, and very successfully, until the crash in 1929.
| Это было верно для Харбурга, один из величайших лирических на писателей в Америке. Он всегда писал свет, юмористические стихи. Он опубликовал много о нем в FPA в «Боевой рубке». Но он не занимался бизнесом, и весьма успешно, до аварии в 1929 году.
| While looking around corners to keep a date with prosperity, he decided to capitalize upon his hobby. He wrote a few lyrics for an Earl Carroll show; it was a hit, and he was on his way up, doing the one thing that he most loved to do.
| Глядя вокруг углов, чтобы свидание с процветания, он решил воспользоваться своим хобби на. Он написал несколько текстов для графа Кэрролла шоу; это был хит, и он был на пути вверх, делая одно, что он, скорее любил делать.
| When all the scores are in, it will be shown that many who lost almost everything in the depression salvaged from it their own lives, by being forced to do for money what formerly they did only for fun.
| Когда все баллы в, будет показано, что многие, кто потерял почти все в депрессии спасенного от него своя жизнь, будучи вынуждены делать за деньги то, что ранее они сделали только для забавы.
| But it is possible for you to do scientifically what others have accomplished only by chance. You have many well-established habit patterns associated with the best functioning of your interbrain and all of the other organs in your body. Look into yourself. Discover these habit patterns. Make a list of your abilities and talents along with those things that you most enjoy doing. Then search for some activity or job or business that combines most of them.
| Но это возможно для Вас, чтобы сделать то, что другие научно добились лишь случайно. У вас есть много устоявшихся шаблонов привычки, связанные с лучшей функционирования вашего среднего мозга и всех других органов в вашем теле. Посмотрите в себе. Откройте для себя эти закономерности привычки. Составьте список ваших способностей и талантов вместе с теми вещей, которые вы наиболее нравится делать. Тогда искать какие-то деятельности или работы или бизнеса, который сочетает в себе большинство из них.
| One patient was badly adjusted in his job as stock clerk in an automobile repair shop. He liked to be out-of-doors. He wanted to be his own boss. His life was a continuous response to: “Gimme this”—“Gimme that.” In a windowless room, he spent his days passing nuts and bolts and tools across a counter. He liked gardening. His thumb was green; everything that he planted lived to bloom. He was naturally a student—enjoyed studying and reading. He loved beauty, creative work.
| Один пациент был сильно скорректированы в его работе в качестве фондовой клерком в авторемонтной мастерской. Он любил быть вне дверей. Он хотел, чтобы быть его собственным боссом. Его жизнь была непрерывным ответ на: «Дай мне этот» – «Дай мне это». В комнате без окон, он проводил дни прохождения гайки и болты и инструменты через прилавок. Он любил садоводство. Его большой палец был зеленым; все, что он посадил жил цвести. Он был, естественно, студент-понравилось учиться и читать. Он любил красоту, творчество.
| We went over the various professions and trades. Finally we hit upon landscape architecture. He started in as a gardener, taking care of folks’ yards and gardens for a few dollars a month. Now he has his own business, his own equipment. He studies horticultural problems constantly. Someday he will have his own nursery. He no longer fights his work, and it does not hit him below the interbrain.
| Мы пошли в течение различных профессий и профессий. Наконец мы попали на ландшафтной архитектуры. Он начал, как садовник, уход за дворами и садами люди «за несколько долларов в месяц. Теперь он имеет свой собственный бизнес, свое оборудование. Он изучает проблемы садоводства постоянно. Когда-нибудь он будет иметь свой собственный питомник. Он больше не борется свою работу, и это не ударил его ниже среднего мозга.
| His father, a writer, told me that he had never seen so marked a personality change in so short a period of time, and was inclined to give me the credit. Nature deserves the credit. Give your interbrain a chance, and you are bound to be well.
| Его отец, писатель, сказал мне, что он никогда не видел так отмечены изменения личности в такой короткий период времени, и был склонен дать мне кредит. Природа заслуга. Дайте ваш среднего мозга шанс, и вы обязаны быть хорошо.
|
Once you have made your decision, act the part of the person whom you have decided to become. If you are going to be an actor, or a lawyer, or a doctor, act like one, all of the time. Every attitude must reinforce your purpose.
| После того как вы приняли решение, играть роль человека, которого вы решили стать. Если вы собираетесь стать актером, или адвокат, или врач, действовать как один, все время. Каждый должен усилить отношение вашу цель.
| Every activity in your life must be subordinated to your main purpose. You must get the sleep that your purposes require. This may mean that the late parties you used to enjoy are out of the picture. That’s fine; David Selznick made a fortune by his ability to cut from his pictures every scene and shot that didn’t contribute to the final artistic whole. He has cut some fine photography, some excellent acting, some expensive scenes, but if they didn’t belong, they were only that much film on the cutting-room floor.
| Любая деятельность в вашей жизни должно быть подчинено главной цели. Вы должны получить сон, который требует ваши цели. Это может означать, что поздние партии, которые вы использовали, чтобы насладиться из картины. Хорошо; Дэвид Селзник разбогател его способности вырезать из его картин каждая сцена и выстрел, который не способствует конечном художественное целое. Он сократить некоторые изысканные фотографии, отличные действия, некоторые дорогие сцены, но если они не принадлежат, они были только что многое фильм на полу монтажной.
| Some people call this mobilization of effort their will power. When a person “cuts out” some habit, such as drinking or smoking, or just wasting his time, people say he has “will power.” People tell their sick relatives to use will power. Books have been written, telling people how to develop will power. Would you feel a deprivation if I told you that there is no such thing as will power?
| Некоторые люди называют это мобилизация усилий их сила воли. Когда человек «выключает» некоторые привычки, такие как пить или курить, или просто тратить свое время, говорят, что он имеет «сила воли». Люди говорят их больных родственников, чтобы использовать силу воли. Книги были написаны, рассказывая людям, как развивать силу воли. Вы бы чувствовать себя лишение, если я сказал вам, что нет такого понятия, как сила воли?
| You experience a sense of strain when you resist yielding to the cravings of some habit. No wonder; that habit is tied up with your language habits, your interbrain habits, and the habitual workings of your entire body. But what makes you resist yielding to the habit? Simply another group of habits, more strongly entrenched in the brain and in the body.
| Вы испытываете чувство напряжения, когда вы сопротивляетесь уступая тягу некоторых привычки. Неудивительно; что привычка связана с языковыми привычками, ваши привычки, среднего мозга и привычных выработок всему вашему телу. Но то, что делает вас сопротивляться уступая привычке? Просто еще одна группа привычек, сильнее укоренились в головном мозге и в теле.
| It is the conflict between habits that gives rise to the sense of strain. It takes a habit—a good habit—to break a bad habit. If you haven’t some good habits, you won’t even want to break a bad habit. In fact, you won’t know that the bad habit exists. Many people with nervous twitchings or tensions are not aware of them. They have not learned to relax and they have no standard for comparison.
| Это конфликт между привычек, которые порождает чувство напряжения. Это займет привычки хорошая привычка к разорвать плохие привычки. Если у вас есть не хорошие привычки, вы даже не хотите, чтобы сломать дурную привычку. В самом деле, вы не будете знать, что плохая привычка существует. Многие люди с нервными подергиваниями или напряженности не знают о них. Они не научились расслабляться, и они не имеют никакого стандарта для сравнения.
| Let a man do what he really wants to do, and he will have all the “will power” that he requires. Activities that appeared attractive and seductive become boring and stupid, once they interfere with the main purposes of his life. What people call will power is simply the organization of habits around some central purpose.
| Пусть человек делать то, что он действительно хочет сделать, и ему придется все «сила воли», что он требует. Мероприятия, которые появились привлекательным и соблазнительным стать скучно и глупо, когда они мешают главных целей своей жизни. То, что люди называют сила воли просто организация привычек вокруг некоторой центральной цели.
| Excessive use of alcohol is easy to stop the minute you have a reason for eliminating drink. Most drunkards are people who have not been able to organize their lives around a purpose that is fundamental to their natures. When a man finds himself, he loses his way to the liquor store.
| Чрезмерное употребление алкоголя легко остановить минуту у вас есть повод для устранения напиток. Большинство пьяниц люди, которые не смогли организовать свою жизнь вокруг целей, которые являются основополагающими для их натур. Когда человек находит себя, он теряет свой путь к винному магазину.
| There is no good in telling the dipsomaniac not to drink. He has been telling himself the same thing for years. The things you may say to him he has said to himself many times with much more force and cogency. The various aversion treatments do not reach the root of the trouble.
| Там нет хорошей рассказывая алкоголика не пить. Он говорил себе то же самое в течение многих лет. То, что вы можете сказать ему, что он сказал себе много раз с гораздо более силы и убедительности. Различные отвращение лечения не достичь корень проблемы.
| To cure alcoholism, to get to the root of the disease, you must treat the will to drink. You must substitute the will to live for the will to seek the temporary suicide of alcohol. You must help the alcoholic to find himself; encourage him to self-realization, build up his self-respect and self-esteem. When you have done that, you won’t have to tell him not to drink. You couldn’t force him to take a drink.
| Чтобы вылечить алкоголизм, чтобы добраться до корня болезни, вы должны относиться воля, чтобы пить. Вы должны заменить волю к жизни по воле искать временную жизнь самоубийством алкоголя. Вы должны помочь алкогольные, чтобы найти себя; поощрять его к самореализации, создать его самоуважение и самооценку. Когда вы сделали, что вы не будете иметь, чтобы сказать ему, чтобы не пить. Вы не могли бы заставить его выпить.
| When you start to organize your life around a constructive purpose, you are bound to lose a few friends. Some of your old friends and acquaintances are tied up with the things you used to do but for which you now no longer have time. They helped you waste many precious hours, playing interminable games of bridge, poker, or pool. Or perhaps they filled your life with idle gossip, or long-winded discussions about the state of the universe. They helped you to escape from the necessity of living your own life.
| Когда вы начинаете организовывать свою жизнь вокруг конструктивной цели, вы обязаны потерять несколько друзей. Некоторые из ваших старых друзей и знакомых связаны с вещей, которые вы привыкли делать, но для которых теперь уже нет времени. Они помогли вам тратить много драгоценных часов, играя бесконечные игры моста, покер, или бассейн. Или, возможно, они заполнены свою жизнь с досужие сплетни или на длительный наматывается дискуссии о состоянии Вселенной. Они помогли вам избежать от необходимости жить в своей собственной жизни.
| Don’t let their loss worry you. You will continue to build friendships around your own personality. This doesn’t mean that you have to give your old friends the Broadway brush-off. Just don’t let them tear you down.
| Не позволяйте их потеря волнуйтесь, вы. Вы будете продолжать строить дружеские вокруг вашей собственной личности. Это не означает, что вы должны дать ваши старые друзья Бродвее без кистей. Просто не позволяйте им рвать вас вниз.
| There is a technique for avoiding this. If you have friends who upset you or confuse you, don’t discuss your personal problems with them. If you ask their advice, you place yourself under obligation to take their words seriously. If you do not discuss your problems with them, you are at liberty to refuse them the liberty to make you the subject of their open forum.
| Существует методика избежать этого. Если у вас есть друзья, которые расстраивают вас или сбить вас с толку, не обсуждайте свои личные проблемы с ними. Если вы спросите их советы, вы ставите себя под обязательство принять их слова всерьез. Если вы не обсудить свои проблемы с ними, вы вольны отказаться им свободу, чтобы сделать вам предмет их открытом форуме.
| If you would live largely, you should plot your own course, sail your own boat, and wave gaily to your friends who have come to the wharf to cry, “Bon voyage! ” You are on your way, your own way.
| Если вы живете в основном, вы должны построить свой собственный курс, плыть свою собственную лодку, и волна весело своим друзьям, которые пришли на пристань, чтобы плакать, «Счастливого пути!» Вы находитесь на вашем пути, своему.
| Let us summarize what you can do for your own vocational guidance:
| Резюмируем, что вы можете сделать для вашей собственной профессиональной ориентации:
| 1. Make a list of your talents and skills.
2. Ask yourself what kind of work would give you an opportunity to exercise those talents and skills.
3. Pick that vocation within your scope which will furnish the most satisfactions.
4. Make a decision, and get started. If you need further training, that is priority number one.
5. All of your old activities and habits that do not fit in with your new purpose are out for the duration.
| 1. Составьте список ваших талантов и навыков.
2. Спросите себя, какая работа даст вам возможность осуществлять эти таланты и навыки.
3. Выберите, что призвание в пределах Вашей области, которая будет снабжать большинство удовлетворения.
4. Примите решение, и начать работу. Если вам нужна дополнительная подготовка, то есть приоритетом номер один.
5. Все ваши старые привычки и деятельности, которые не вписываются с вашим новым цели находятся вне для продолжительности.
| Let no one imagine that this starting to lead one’s own life must be accompanied with the bulldog-jaw posturing of a Mussolini. Your own life is not so unpalatable that you have to hold your nose, swallow it in a quick gulp. Quite the contrary. Your life will taste good to you; you will be able to sip it slowly, to savor every last drop of it.
| Пусть никто не думает, что это отправная вести свою собственную жизнь должна сопровождаться бульдог челюсть Поза Муссолини. Ваш собственный жизнь не так неприятно, что вы должны держать свой нос, проглотить ее в быстрой глотком. Наоборот. Ваша жизнь будет хороший вкус к вам; Вы сможете выпить его медленно, чтобы смаковать каждую последнюю каплю его.
| The minute you begin to follow your own destiny, a ton of care will drop from your shoulders. You will feel free. You will begin to know real happiness. You will ask, “Why didn’t I do this ten years ago? ”
| В ту минуту, вы начинаете следовать своей собственной судьбы, тонна ухода упадет с ваших плеч. Вы будете чувствовать себя свободно. Вы начнете понимать, истинное счастье. Вы спросите: «Почему я не сделал это десять лет назад?»
| You will be able to see sunshine, blue sky overhead, instead of the artificial light of an endless tunnel.
| Вы сможете увидеть солнце, голубое небо над головой, вместо искусственного света бесконечной трубе.
|
Данная страница нарушает авторские права?
|