Главная страница
Случайная страница
Разделы сайта
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов.
За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее.
✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать».
Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами!
Play Is Good Medicine / Игры – хорошее лекарство
Our housewife’s in the kitchen, baking pies and cakes. Her cheeks are flushed and she smiles happily as her hands speed from one task to another. Why is she so happy? Is she looking ahead with her mind’s eye to fluffy light cakes, or pies oozing with juice? Not a bit of it.
| Наша хозяйка на кухне, выпечки тортов и пирожных. Ее щеки покраснел, и она счастливо улыбается, как руками ускорить от одной задачи к другой. Почему она так счастлива? Она смотрит вперед с ее мысленным взором, чтобы пушистые легкие пирожные, пироги или сочилась соком? Не тут-то было.
| She has made cake and pie before, and she knows how her cooking will turn out. Is she dreaming of her husband’s pleasure at dinner? The last time they had pie he had remarked appreciatively, “Much too good for mere humans.” Is she anticipating more praise? No, she is not thinking about her husband. Then why is she so gay and lighthearted? Because in the next room her phonograph is playing Gershwin’s Summertime. Music and those magic lines about spreading your wings and taking the sky are giving her a lift.
| Она сделала торт и пирог и раньше, и она знает, как ее приготовления получится. Является ли она мечтает о удовольствия мужа на ужин? В последний раз они были пирог он заметил одобрительно, «Слишком хорошо для простых людей». Является ли она предвидеть больше похвалы? Нет, она не думает о своем муже. Тогда почему она так весело и беззаботный? Потому что в соседней комнате ее фонограф играет Летнее время Гершвина. Музыка и те волшебные строки о распространении свои крылья и принимая небо даете ей лифт.
| Six months ago she was a neurotic housewife. Now, as she says, she hasn’t a nerve in her body. Her sleep is restful and she wakes up singing. Her healthy nerves mean verve and gaiety and a bit of walking upon air.
| Шесть месяцев назад она была невротик домохозяйка. Теперь, как она говорит, она не имеет нерв в ее теле. Ее сон спокойный, и она просыпается пение. Ее здоровые нервы означает воодушевление и веселость и немного ходить по воздуху.
| Finding meaning and release in work was not enough to work this miracle. Play also played its part. She had to discover that sick, apathetic, self-inhibited people have to learn to play. While she was nervous she felt uneasy. She took no pleasure in anything. This condition is so common that doctors sum it up in one medical word, anhedonia, meaning inability to have fun. This state of mind contracts the spirit, makes the shoulders sag and the eyes dull and listless. Her evil spirit of the doldrums departed only after she had opened the door for the radiant spirit of play.
| Поиск смысла и выпуск в работе не было достаточно, чтобы работать это чудо. Играть также играет свою роль. Она должна была обнаружить, что больны, апатичным, самостоятельно блокируется люди должны научиться играть. В то время как она нервничала, она чувствовала себя неловко. Она не приняла никакого удовольствия ни в чем. Это условие так часто, что врачи подвести его в одном медицинском слова, ангедония, это означает, неспособность получать удовольствие. Это состояние ума контракты дух, делает провисание плечи и глаза скучно и апатичный. Ее злой дух упадке отошел только после того как она открыла дверь для лучистого духе игры.
| The sick of heart must invite the spirit of play to lead them back to health. Those who are not sick of heart should make play an important part of their lives to increase their strength to withstand the misfortunes and disappointments that are a part of their lives. If you do not know how to enjoy life, right now is the time to learn how to do so.
| Больной сердцем должны пригласить дух игры, чтобы привести их обратно на здоровье. Те, кто не болен сердцем должны играть важную роль в их жизни, чтобы увеличить их прочность, чтобы выдерживать невзгоды и разочарования, которые являются частью их жизни. Если вы не знаете, как наслаждаться жизнью, сейчас самое время, чтобы узнать, как это сделать.
| Almost anything that you do can become play. Bernard Shaw, when asked what he did for amusement, replied, “Anything except sports.” Healthy people get a kick out of their work. The teacher in the classroom and the golf professional and the housewife have light comedy and vaudeville and drama passing right under their eyes. They have all this if only they let themselves open their eyes to see, and their hearts to enjoy.
| Почти все, что вы делаете, может стать игра. Бернард Шоу, когда его спросили, что он сделал для развлечения, ответил: «Что-нибудь, кроме спорта». Здоровые люди получают удовольствие от своей работы. Учитель в классе и гольф профессионального и домохозяйки имеют светло-комедии и водевили и драмы, проходящий прямо под глазами. Они имеют все это, лишь бы они позволить себе открыть свои глаза, чтобы видеть, и сердца их, чтобы наслаждаться.
| Work may be serious, but that is no reason for acting like a portentous stuffed shirt. You can be just as intense in your work as is a football player, and still enjoy it. True, you may be a good baker or you may have even a sublime gift to offer mankind. Be a cheerful giver, and smile gaily as you pass it on. Work done in this spirit is your pleasure and recreation.
| Работа может быть серьезным, но это не причина для себя как знаменательное чучела рубашку. Вы можете быть столь же сильны, в вашей работе как футболист, и до сих пор нравится. Правда, вы можете быть хорошим пекарем или вы, возможно, даже возвышенное подарок предложить человечеству. Будьте веселым даритель, и улыбка весело, как вы проходите его. Работа, проделанная в этом духе является ваше удовольствие и отдых.
| A writer in the doldrums was itemizing his troubles. “At least you have fun when you’re writing, ” I observed. He looked at me open-mouthed, speechless with amazement. It had never occurred to him that there could be pleasure in the exercise of his gift. Here was a man with a great deal to say. He was a natural in his ability to express himself dramatically, vividly, and beautifully. Because he had never allowed himself to take for granted his fine talents, he could not let himself enjoy his calling in the simple way a cabinetmaker enjoys his chisels, or the mason his trowel.
| Писатель в депрессивном состоянии был перечислением своих проблемах. «По крайней мере, у вас есть удовольствие, когда вы пишете», заметил я. Он посмотрел на меня с открытым ртом, речи от изумления. Это никогда не приходило в голову, что может быть приятно в осуществлении его дар. Здесь был человек с большой сказать. Он был прирожденным в его способности выражать себя резко, ярко, и красиво. Потому что он никогда не позволил себе принять на веру его прекрасных талантов, он не мог позволить себе наслаждаться его призвание в простой способ столяр любит его зубила, или каменщика его шпателем.
| When he started to help himself, he consciously went to work to revalue his writing from the point of view of its play possibilities. He quit acting as if writing were drudgery to which he must reconcile himself. He deliberately restrained himself from thinking of his book in terms of what it might bring him. Instead, he broke up his work into small sections that he could finish in four hours each. These he regarded as experiments in writing, to be judged later—a bit of work that he was able to do with reasonable ease and enjoyment. Then he sat down to his typewriter with the thought, “This is going to be fun.”
| Когда он начал помогать себе, он сознательно пошел на работу, чтобы переоценить его творчество с точки зрения своих возможностей воспроизведения. Он перестал действовать, как будто письма были рутиной, к которой он должен примириться. Он сознательно сдерживал себя от мыслей о своей книге в плане того, что это может принести ему. Вместо этого, он сломал свою работу в небольших участков, которые он мог бы закончить в четырех часов каждый. Их он рассматривается как эксперименты в письменной форме, чтобы судить позже немного работы, что он смог сделать с достаточной легкостью и удовольствием. Затем он сел в свою пишущую машинку с мыслью: «Это будет весело».
| The first and immediate result was an improvement in his writing. His facility increased. New ideas came with greater ease and spontaneity. His imagination ceased to be muscle-bound. To phrase the same idea more accurately, he freed his brain from old habits of inhibition. But more important to his general mental health, he learned to write in a spirit of play, and to gain increasing pleasure from the happy exercise of his skill.
| Первый и непосредственный результат было улучшение в его письменной форме. Его объект увеличивается. Новые идеи пришли с большей легкостью и непосредственностью. Его воображение перестало быть мускулистый. Для фразе же идея, точнее, он освободил его мозг от старых привычек торможения. Но более важно, чтобы его общего психического здоровья, он научился писать в духе игры, а чтобы получить удовольствие от повышения счастливой осуществления своего мастерства.
| You can bring the spirit of play into everything that you do. Do you remember when riding in a streetcar was an adventure? It still can be play to a person with a fresh mind. It’s a bore only to those who are bored with themselves. Do you remember how you felt when you first drove your new car? It’s the same car, but the driver may be taking his good fortune for granted. When new brooms sweep clean, give some credit to the excitement of the sweeper. Perhaps with the same excitement old brooms could be made to do a creditable job.
| Вы можете принести дух игры во все, что вы делаете. Вы помните, когда ехал в трамвае было приключение? Он по-прежнему может быть играть с человеком, на свежую голову. Это отверстие только для тех, кто скучно с самим собой. Вы помните, как вы чувствовали, когда вы впервые поехали свой новый автомобиль? Это тот же самый автомобиль, но водитель может принимать свою удачу как должное. Когда новые веники развертки чистым, дать некоторые кредиты волнение уборочная машина. Возможно, с тем же волнением старые веники можно было бы сделать похвальную работу.
| Try this formula. Tomorrow morning, when you get up, ask yourself, “I wonder what new, exciting thing is going to happen to me today? ” Carry that question of pleasant expectancy into everything you do. Try to see something amusing, something interesting, in every conversation, in every contact that you make. Your life will be richer and fuller. But something more important will happen to you. You will cease being contracted within yourself. You will expand spiritually. You will begin to cut loose from the network of your own inhibitions.
| Попробуйте эту формулу. Завтра утром, когда вы встаете, спросите себя: «Интересно, какие новые, интересные вещи произойдет со мной сегодня?» Провести этот вопрос приятного продолжительности все, что вы делаете. Постарайтесь, чтобы увидеть что-нибудь забавное, что-то интересное, в каждом разговоре, в каждом контакте, что вы делаете. Ваша жизнь станет богаче и полнее. Но что-то более важным, случится с вами. Вы перестанет быть контракт в себе. Вы расширить духовно. Вы начнете освобождать от сети собственных ограничений.
|
The play spirit can be carried over into everything you do, yet there still remains a difference between work and play. Work involves some external compulsion, such as is implied in the earning of one’s daily bread. We must work and so we must restrain our wayward impulses in order to stay with the job. This does not mean that work is a curse. On the contrary, work that makes the brow sweat is a blessing. It fits erratic human nature as a brace fits a sapling, supporting it and keeping it from sprawling all over the place. Still, work is not the same as play.
| Спектакль дух может быть перенесен на все, что вы делаете, но все еще остается различие между работой и игрой. Работа включает в себя некоторые внешние принуждения, таких, как подразумевается в зарабатывание хлебе насущном. Мы должны работать и поэтому мы должны сдерживать свои импульсы своенравные, чтобы остаться с работы. Это не означает, что работа является проклятием. Напротив, работы, что делает брови пот является благом. Она подходит неустойчивый человеческую природу скобка подходит саженец, поддерживая его и держать его от расползание по всей место. Тем не менее, работа не то же самое, как играть.
| Play is anything you do that you can drop as soon as it ceases to amuse. It is something you can take or let alone. Play activities appeal to the child in you. They are primitive in their appeal. That is the reason why play—recreational therapy, to those who like important-sounding phrases—is so important in helping the nervous to get over their troubles.
| Играть что-нибудь вы, что вы можете упасть, как только он перестает развлекать. Это то, что вы можете взять или оставить в покое. Играть деятельность обратиться к ребенку в вас. Они примитивны в своей привлекательности. Это является причиной, почему играть-рекреационного терапии, для тех, кто, как важных фразами-так важно помогать нервная, чтобы получить над своими проблемами.
| You remember that nervousness involves the spreading of inhibitions over the forebrain, producing a kind of self-hypnosis or loss of self-control. This loss affects first those behavior patterns that were latest in development. Behavior patterns acquired in childhood are the least affected. In other words, the neurotic is childish. Regression is the medical word for this condition. It means going back to childhood emotionally and mentally.
| Вы помните, что нервозность включает распространение запретов более переднего мозга, производя вид самовнушения или потери самообладания. Эта потеря влияет сначала те модели поведения, которые были позднее в развитии. Шаблоны поведения, приобретенные в детстве, по меньшей мере пострадали. Иными словами, невротик детски. Регресс является медицинским слово для этого состояния. Это значит идти назад в детство эмоционально и психически.
| Recreational therapy meets this condition on its own ground. Play is appropriate to childhood. Play activities are essential to a child’s growth and development. The child without a playground becomes the man without a job. Play is as necessary as food to a growing boy or girl. And because the neurotic has regressed more or less to his childhood, he helps himself simply and easily through his play activities. He can learn to play even when he has no impulse or ability to work. To the neurotic, then, self-invitation to play is a weak stimulation which does not arouse his strong resistance against doing anything.
| Отдых терапии встречается это условие его собственной земле. Играть уместно детства. Играть деятельность очень важна для роста и развития ребенка. Ребенок без детской площадке становится человек без работы. Игра, как надо в пищу на растущий мальчик или девочка. И потому, что невротик ухудшилось более или менее детстве, он помогает себя просто и легко через его игровой деятельности. Он может научиться играть, даже если он не имеет импульс или трудоспособность. Для невротической, то, само собой приглашение сняться является слабое раздражение которых не вызывает его сильное сопротивление против делать что-либо.
| “But I can’t play, ” the neurotic wails. “If I could, I wouldn’t be this way.”
| «Но я не могу играть», невротические вопли. «Если бы я мог, я бы не быть».
| Let him tell his story in his own words. “When I was a kid, my father never let my brother and me play. We had to work as soon as we came home from school. We had to deliver groceries or wait on trade. If anything went wrong, he used to beat both of us. I tried to protect my brother and cover up for him, because 1 couldn’t stand to see Pop lick him. It never did no good, because he always beat both of us anyhow. I was always scared. I never had any fun. I’ve always been this way.”
| Пусть рассказать свою историю своими словами. «Когда я был ребенком, мой отец никогда не позволял мой брат и я играю. Мы должны были работать, как только как мы пришли домой из школы. Мы должны были доставить продукты или ждать на торговлю. Если что-то пошло не так, он бил нас обоих. Я пытался защитить своего брата и прикрыть его, потому что 1 не может стоять, чтобы увидеть Поп лизать его. Он никогда не делал ничего хорошего, потому что он всегда бил нас обоих, так или иначе. Я всегда был напуган. Я никогда не имел никакого удовольствия. Я всегда был этот путь».
| How would you approach this problem through recreational therapy? There is definitely a right and wrong method. You will keep in mind your fundamental purpose of freeing constructive impulses from the blocking and tackling of busy inhibitions. You want the brain to function once more as an organ, free from domination of its parts. This everlasting mental shadowboxing has got to stop. And you will remember the ultraparadoxical reaction where a strong suggestion to do sets up only a stronger resistance against doing.
| Как бы вы подойти к этой проблеме через курортной терапии? Существует, безусловно, правильно и неправильно метод. Вы будете держать в уме свой основной цели освобождения конструктивные импульсы от блокирования и решения занятых запретов. Вы хотите, чтобы мозг функционировать еще раз в качестве органа, свободного от господства его частей. Это вечное психического Бой с тенью имеет остановиться. И вы будете помнить ультра парадоксальной реакцию, где сильный предложение сделать настраивает только сильное сопротивление против делать.
| With this in mind, you might ask, “What are the simplest play activities of a child? After all, you say, “The habits of childhood are the least inhibited. They are the lower rungs that lead to the top of the ladder.” Right. So we go to the child for wisdom. We find that he lies in the sunshine and dreams. He uses the large muscles of his body. How can we apply this to our young man with the jitters?
| Имея это в виду, вы могли бы спросить, «Какие простейшие игры деятельность ребенка? В конце концов, вы говорите, «Привычки детства являются наименее запрещается. Они являются более низкие ступени, которые ведут к вершине лестницы». Правильно. Так мы идем с ребенком мудрости. Мы считаем, что он лежит на солнышке и мечты. Он использует большие мышцы своего тела. Как мы можем применить это к нашей молодой человек с испуг?
| You might advise the jittery young man to take sun baths. Lacking sunshine, he might get himself a heat lamp, and bask in its warm rays. Not much fun in that? Well, try it and see. You will find that you will be able to relax very well in the warm sunshine or under a heat lamp. You will find the sensation very pleasurable. You won’t be doing much, but what you do will be pleasant, enjoyable, and therefore curative. Every part of your body will be sending messages to your interbrain that will tend to put that organ back into perfect working order. The messages from the interbrain to the forebrain will help to release spontaneous behavior from the cold chains of inhibition.
| Вы могли бы посоветовать нервный молодой человек принять солнечные ванны. Не имея солнце, он может получить себе тепла лампы, и греться в его теплые лучи. Не очень весело, что? Ну, попробуйте и увидите. Вы обнаружите, что вы сможете расслабиться очень хорошо на солнышке или под инфракрасной лампой. Вы найдете ощущение очень приятное. Вы не будете делать много, но то, что вы делаете, будет приятно, приятно, и, следовательно, лечебный. Каждая часть вашего тела будет посылать сообщения на ваш среднего мозга, что будут иметь тенденцию поставить, что орган обратно в идеальном рабочем состоянии. Сообщения из среднего мозга к переднего мозга поможет освободить спонтанное поведение от холодных цепей торможения.
| If the patient does this every day, he will find himself involved in accessory activities, such as getting undressed, bathing, getting dressed again. In building up an interest in life, every bit of activity helps.
| Если пациент делает это каждый день, он найдет сам участвует в дополнительных мероприятиях, таких, как раздеваться, купание, одевание снова. При построении интерес к жизни, каждый бит активности помогает.
|
Being massaged is another passive play activity that many people find most soothing. This is as infantile a pleasure as sun bathing, and as fundamentally human. Perhaps subhuman, because even a cat likes to be stroked. Massage is scientific fondling. My only objection to massage is the expense, but a gentle massage by an expert is well worth the money. Twenty minutes of brisk rubbing and patting, followed by five minutes of gentle stroking, is good clean fun, and fine for the nerves.
| Будучи массаж является еще одним пассивным игровая деятельность, что многие люди считают, наиболее успокаивающий. Это, как инфантильный удовольствие как солнечные ванны, и как принципиально человека. Возможно, недочеловеков, потому что даже кошка любит гладить. Массаж является научно ласки. Моя единственная возражение массажа расходы, но нежный массаж экспертом стоит денег. Двадцать минут быстрой трения и похлопывая, а затем пять минут нежного поглаживания, это хорошее чистое удовольствие, и хорошо для нервов.
| The seriously-minded physiotherapist may resent our putting massage in the same class as play. He will be quick to point out that massage tones up blood vessels, improves circulation, helps rid the body of waste products, relaxes tense muscles, and stimulates the glands of the skin. All true, and more could be added. But to the patient, massage is a pleasure that quiets the “don’t cells” in the brain, and gives the “do cells” a chance to be heard. Whatever else massage may be, it is definitely passive play.
| Серьезно настроенные физиотерапевт может возмущаться наш положить массаж в том же классе, игры. Он будет быстр, чтобы указать, что массаж тонизирует кровеносные сосуды, улучшает кровообращение, помогает организму избавиться от отходов, расслабляет напряженные мышцы, стимулирует железы кожи. Все верно, и еще может быть добавлен. Но для пациента, массаж приятно, что успокаивает «Не клетки» в мозге, и дает «сделать клетки» шанс быть услышанным. Что бы ни массаж может быть, это, безусловно, пассивная игра.
| Music is also a source of passive play, suitable for all comers. What kind of music? The kind you like. Don’t feel that you ought to like music you do not like. There is nothing honorific about preferring Johann S. Bach to Jerome Kern, although some people act as if they thought they should be given a Congressional Medal of Honor for liking “good” music. Musical tastes are nothing to be snooty about. The important thing is to be honest with one’s preferences, and to listen to the kind of music that one enjoys the most.
| Музыка также является источником пассивной игре, подходит для всех желающих. Какая музыка? Вид вам нравится. Не думайте, что вы должны любить музыку, которую вы не любите. Существует ничего почетное о предпочитая Иоганн С. Баха для Джерома Керна, хотя некоторые люди действуют, как будто они думали они должны быть дано Почетной медалью Конгресса за симпатии «хороший» музыку. Музыкальные вкусы не что иное, как задиристый о. Важно быть честным со своими предпочтениями, и слушать такую музыку, что один пользуется самым.
| There is a trick in listening to music. That trick is to relax. You will see people at concerts, crouched down and tense, while you wonder whether they hope to pounce upon the melody. Others pretend to a critical faculty by fixing their eyes upon the pianist’s hands or on the conductor, as if the performers were sleight-of-hand actors putting over a trick. Those who enjoy music sit back, relax, and let the music flow over and through them, passively thrilling to the harmonies and rhythms.
| Существует трюк в прослушивании музыки. Этот трюк, чтобы расслабиться. Вы увидите людей на концертах, присел и напряженной, а вам интересно, надеюсь, ли они, чтобы наброситься на мелодии. Другие претендовать на критических факультета, фиксируя свои глаза на пианиста руки или на проводнике, как будто исполнители были ловкость рук актеров положить по трюк. Те, кто любит музыку сидеть сложа руки, расслабиться, и пусть музыка потока над и через них, пассивно захватывающее к гармонии и ритмы.
| Music can serve you in many ways. You can relax to music. You can work to music. You can sing while you drive your car. Helen Wills Moody wrote that she sings a rhythm to herself while playing her tennis matches. It’s a good idea. The idea of walking to music is not so original, but it’s still good. That’s why we have bands in parades. The next time you walk to the store, relax and walk to the time of the march that you like best. Whatever you do, do it to music. Sing it.
| Музыка может служить вам во многих отношениях. Вы можете расслабиться под музыку. Вы можете работать с музыкой. Вы можете петь в то время как Вы ведете свой автомобиль. Хелен Уиллс Муди писал, что она поет ритм себя, играя ее теннисные матчи. Это хорошая идея. Идея ходить к музыке не так оригинально, но это все еще хорошо. Вот почему у нас есть группы в парадах. В следующий раз вы идете в магазин, расслабиться и ходить на время марша, что вам больше нравится. Что бы вы ни делали, делайте это с музыкой. Пой.
| Music can be a source of active play. Singing, choral practice, and playing a musical instrument are activities that come to mind. But these are only a beginning. Some people collect phonograph records as a hobby. It’s a good one. Building up a library of recorded music affords a continuous interest in new recordings and an opportunity to enjoy one’s old records. Collecting phonograph records is more satisfying than collecting empty medicine bottles. You have something to show for your money, including improved health.
| Музыка может быть источником активных игр. Пение, хоровая практика, и играет на музыкальном инструменте виды деятельности, которые приходят на ум. Но это только начало. Некоторые люди собирают грампластинки в качестве хобби. Это хорошо. Построение библиотеки музыкальных записей дает непрерывного интерес в новых записей и возможность пользоваться своей старых записей. Сбор грампластинки больше удовлетворения собирая пустые, чем бутылочки. Вы что-то, чтобы показать за ваши деньги, в том числе улучшения здоровья.
|
Active forms of play are myriad. The first that I would suggest as being almost universal is walking. You can walk out on your troubles. First, relax all muscles that are not used in maintaining your posture. Pull your shoulder blades together. Hold in your abdomen. Let your chest lead, as you breast into the world. Your legs will swing like pendulums from the hips. Now march. Strut, and let yourself know that you are as good as anyone else, and if the truth were known, probably better. The sun will shine, the birds will sing, and you will feel that it is all for you.
| Активные формы игры мириады. Первое, что я хотел бы предложить как почти универсальная идет. Вы можете выйти на ваших неприятностей. Во-первых, расслабить все мышцы, которые не используются в поддержании осанку. Потяните лопатки вместе. Держите в вашем животе. Пусть ваш груди свинец, как вы груди в мире. Ваши ноги будут качаться, как маятник от бедра. Теперь марш. Амортизатора, и пусть сами знаете, что вы так хорошо, как никому другому, и если правда была известна, наверное, лучше. Солнце будет светить, птицы будут петь, и вы почувствуете, что это все для вас.
| Some people play golf or hunt, just for the purpose of getting themselves into a situation where they will have to walk. That’s all right, if they make joy, not drudgery, out of their game. “Lift up thine eyes unto the hills” after you tee off. You don’t have to look at scenery as if there were a process server hiding behind every bush. Let your eyes relax. Let the horizon, the colors of earth and sky, come to you. They will, if only you do not shut them out with narrow preoccupation. They used to put blinders on a horse’s eyes so that he couldn’t see what was going on, but you don’t have to narrow your vision with blinders of muscle tension.
| Некоторые люди играют в гольф или охота, только для целей получения себя в ситуации, когда им придется ходить. Это все в порядке, если они делают радость, а не рутиной, из их игры. «Поднимите глаза твои на холмах» после ответвление. Вы не должны смотреть на пейзажи, как будто там было процесс сервера скрывается за каждым кустом. Пусть ваши глаза расслабиться. Пусть горизонт, цвета земли и неба, придет к вам. Они будут, если только вы не закрыть их с узкой озабоченности. Они использовали, чтобы положить шоры на глазах лошадиных так, что он не мог видеть, что происходит, но вы не должны сужать свое видение с шор мышечного напряжения.
| Overanxiety in games or in work is a mental hazard. You will do better if you do not care too much. Getting into a stew before your stroke and kicking yourself around the course is the opposite of healthful exercise and good sport. In any event, you are bound to get the score that you deserve. You shouldn’t want better and you can’t do worse, so why worry? You are not under bond to break seventy or eighty or one hundred. Do your best, let go of your muscle tensions, and get a little good out of the game.
| Перевозбуждение в играх или в работе является психическим опасности. Вы будете делать лучше, если вы не заботитесь слишком много. Попадая в тушеное мясо, прежде чем ваш ход и ногами вокруг себя курса является противоположностью здоровой упражнения и хороший спорт. В любом случае, вы обязательно получите счет, который вы заслуживаете. Вы не должны лучше хотите, и вы не можете сделать хуже, так зачем беспокоиться? Вы не находитесь под облигации сломать семьдесят или восемьдесят или сто. Делайте все возможное, чтобы отпустить ваших напряженности мышц, и получить немного хорошего из игры.
| Skill, as well as good health, depends upon relaxation. Uncontrolled and unnecessary muscle tensions are bad form. They pull you out of position. Look at Joe Louis and his “dead pan.” Or Helen Wills Moody, called “Poker Face” by the sports writers. Both are tops in fighting and in tennis, respectively. Neither uses the muscles of the face while performing. Johnny Weissmuller on his recovery stroke is as relaxed as an eel. He has to be, for on the pull his arm and chest muscles are as tense as a steel spring. These experts have learned to relax every muscle except the ones they actually use. That is the essence of good form.
| Умение, а также крепкого здоровья, зависит от расслабления. Неконтролируемые и ненужные трения мышечные плохой форме. Они вытащить вас из позиции. Посмотрите на Джо Луис и его «мертвой кастрюлю». Или Хелен Уиллс Муди, под названием «Бесстрастное лицо» по спортивной писателей. Оба верхушки в борьбе и в теннисе, соответственно. Ни использует мышцы лица во время выступления. Вайсмюллер на его восстановления инсульта, как расслаблены, так как угорь. Он должен быть, на тянуть руку и грудные мышцы являются напряженными, как стальной пружиной. Эти эксперты узнали, чтобы расслабиться каждый мускул, кроме тех, на самом деле они используют. Это суть хорошей форме.
| Each play activity opens its own door, and there’s another world. Or better, many worlds, each new, different, and fresh. You are tired of yourself and you are looking for escape? Then take a dead heart to a new play activity. Follow the yellow-brick road. There’s an Emerald City waiting for you just over the rainbow.
| Каждая игра деятельность открывает собственный дверь, а там другой мир. Или лучше, много миров, каждый новый, другой, и свежей. Вы устали от себя, и вы ищете для отдыха? Затем взять мертвое сердце к новой игровой деятельности. Следуйте желтого кирпича дороге. Там в Изумрудный Город ждет вас только за радугой.
| What to do? We have mentioned sun bathing, walking, massage, enjoyment of music. This list could be added to indefinitely. Some people draw or paint for their amusement. One old gentleman was fretting because the scope of his life was so limited. He was persuaded to learn to paint in water colors. Today, at seventy, his work is being exhibited by art dealers. He finds recognition very acceptable, but his real reward is the fun that he gets out of his hobby.
| Что делать? Мы уже упоминали, солнечные ванны, прогулки, массаж, наслаждаться музыкой. Этот список можно было бы добавить на неопределенный срок. Некоторые люди рисовать или писать их развлечения. Один старый джентльмен был едким, потому что сфера его жизни была настолько ограничена. Он был убежден, научиться рисовать акварелью. Сегодня, в семьдесят, его работа в настоящее время выставлены на арт-дилеров. Он находит признание очень приемлемо, но его реальная награда весело, что он выходит из своего хобби.
| Photography is another door to a new world of light and shade, where art and science join hands in leading the artist down a road crossed by many a pleasant and interesting bypath. The possibilities that are opened by photography are limitless. For one person, they may lead to the study of the science of optics. For another, they may point to a deeper appreciation of the beauties of pictorial art. When you buy a camera, you never know how long a step you may be taking in your own self-development.
| Фотография это еще одна дверь в новый мир света и тени, где искусство и наука взяться за руки в ведущих группа по дороге, пересекаемой многих приятной и интересной уединенная боковая тропа. Возможности, открываемые фотографией безграничны. Для одного человека, они могут привести к изучению науки оптики. С другой стороны, они могут указывать на более глубокому пониманию красот изобразительного искусства. Когда вы покупаете камеру, вы никогда не знаете, как долго это шаг Вы можете брать в вашей собственной саморазвития.
| Hobbies have a way of leading your growth, and of developing capacities and abilities that you never knew you had. Some years ago, Professor Eckstein, of the University of Cincinnati, acquired a canary he had intended to give to a friend. Keeping the little singer, he decided to give him a mate for company. Out of the association of singer, mate, and scientist, there developed generations of canaries that had the flight of Dr. Eckstein’s laboratory. These birds contributed so much to Dr. Eckstein’s life that he wrote the fascinating book, Canary, which turned out to be a best seller.
| Хобби есть способ ведущих ваш рост, и развитие потенциала и способности, которые вы никогда не знали вы имели. Несколько лет назад профессор Экштайн из Университета Цинциннати, приобрела канарейку он предназначен, чтобы дать другу. Ведение мало певца, он решил дать ему пару для компании. Из ассоциации певца, приятель, и ученого, сложился поколений канареек, которые имели полет лаборатории доктора Экштайна. Эти птицы так много для жизни доктора Экштайна, что он написал замечательную книгу, Канарейка, которая оказалась быть бестселлером.
| A neighbor gave my boy a bantam hen. The boy had to build a coop. Saw, hammer, nails, lumber, and purpose equal carpentry. Later, when Henny-penny wanted to brood, he bought some fertile eggs. Soon he had a flock of chickens. He read poultry magazines. He learned something of bacteriology as applied to chickens. Later, he learned to caponize roosters, and came to recognize the anatomical relationships of skin, muscle, bony architecture, kidney, and lungs. He learned the fundamental principles of surgery. It all started with one little bantam hen.
| Сосед дал моему мальчику низкорослую курицу. Мальчик должен был построить курятник. Пила, молоток, гвозди, пиломатериалы, и цель равна столярные изделия. Позже, когда Хенни-Пенни хотел размышлять, он купил несколько оплодотворенные яйца. Вскоре он был стадо кур. Он читал журналы птицы. Он узнал, что-то бактериологии применительно к цыплятам. Позже он научился кастрировать петухов, и пришли к признать анатомические взаимоотношения кожи, мышц, костной архитектуры, почек, легких и. Он узнал, основополагающие принципы хирургии. Все началось с одной маленькой петух курицу.
| Take the case of the friendless architect. He found himself in a state of mind where it was torture for him to have to meet people. As a result, his practice dwindled until it barely kept him alive. With time on his hands, he took to raising dahlias. These flowers, at least, could not make him feel uneasy. He developed some gorgeous new varieties and was persuaded to exhibit them in a flower show. His success and the acclaim given by flower lovers gave him a build-up and restored his self-confidence. His newly made friends and admirers helped to rebuild his practice. Best of all, his horticultural interests helped to free his brain from domination of those cells that turn on the red lights and say “stop.”
| Возьмите случай одиноким архитектором. Он нашел себя в состоянии ума, в котором она была пытка для него иметь, чтобы встретить людей. В результате, его практика сократилось до тех пор, едва держали его живым. Со временем на его руках, он взял на повышение георгины. Эти цветы, по крайней мере, не мог заставить его чувствовать себя неловко. Он разработал несколько великолепных новых сортов и убедили их проявлять в цветочном шоу. Его успех и признание дается любителей цветочных дал ему наращивание и восстановил его уверенность в себе. Его новоиспеченные друзья и поклонники помогли восстановить свою практику. Лучший из всех, его садоводческих интересы помогли освободить его мозг от господства тех клеток, которые превращаются в красных огней и говорят «прекратить».
| You notice that all of these people started out in a small way, with one canary, one bantam hen, a few dahlia bulbs. So a woman who now specializes in children’s portraits started out with a little box camera. Each of these small starts represented a weak challenge to activity. The responsibility involved was small. Later, more challenges to activity were added, until from small and trivial hobbies there grew important and valuable activities.
| Вы заметите, что все эти люди начали с малого, с одной канарейкой, один петух курица, несколько луковиц георгин. Таким образом, женщина, которая специализируется на детских портретов начал с маленькой камерой коробки. Каждый из этих маленьких начала представлял собой слабый вызов деятельности. Ответственность участие было мало. Позже, были добавлены более сложные задачи в деятельности, от небольших до тривиальных и хобби там росли важных и ценных видов деятельности.
| Anton van Leeuwenhoek kept a little drygoods store in Holland. Careful and cautious in his buying, he used to count the number of threads to the inch in his linens. For this, he used a magnifying glass.
| Антон ван Левенгук держал небольшой магазин галантереи в Голландии. Внимательны и осторожны в его покупке, он используется для подсчета количества потоков дюйм в его белье. Для этого он использовал увеличительное стекло.
| Leeuwenhoek had fun looking through his magnifying glass. So much so, that he looked not only at linens, but also at the hairs on flies’ legs. He gazed into a gnat’s eyes, or anything else that came to hand. Magnification was his hobby and apparently useless pastime.
| Левенгук веселились, глядя через увеличительное стекло его. Настолько, что он посмотрел не только на белье, но и на волосы на ногах мух. Он смотрел в глаза комара, или что-нибудь еще, что попадалось под руку. Увеличение было его хобби и, видимо, бесполезное занятие.
| He wanted greater magnification than was possible with his simple lens, so he invented and made a compound microscope. With this instrument he was the first man in the history of the world to see red blood corpuscles and the tiny blood vessels that connect arteries with veins.
| Он хотел большего увеличения, чем это возможно с его простой линзы, поэтому он придумал и сделал сложный микроскоп. С этим инструментом он был первым человеком в истории мира, чтобы увидеть красные кровяные тельца и крошечные кровеносные сосуды, соединяющие артерии с венами.
| His influence upon his contemporary scientists was enormous. Because his published works include four volumes, there is no space in this book to tell of his world-shaking discoveries. For our purposes, the point is that these discoveries and inventions took root when a linen merchant began to play with a magnifying glass.
| Его влияние на современных ему ученых был огромен. Потому что его опубликованные работы включают четыре тома, нет места в этой книге не рассказывать о своих всемирно потрясающих открытий. Для наших целей, дело в том, что эти открытия и изобретения взяла корень, когда белье купец начал играть с увеличительным стеклом.
| Probably most of our industrial and scientific works began as mere play. Thousands of years ago, some boy or girl in what is now Egypt found a couple of young wild ducks. The enterprising child raised the pets, and so became the world’s first poultryman. Stemming from such small beginnings in play, we now have Long Island duck farms, agricultural county fairs, and a huge literature. And so with astronomy, bacteriology, and mathematics. All began in play, and developed into literature, science, and art. Our great universities have their roots deep in the play activities of our ancestors.
| Возможно, большинство наших промышленных и научных работ началась как простое воспроизведение. Тысячи лет назад, некоторые мальчик или девочка в то, что сейчас Египет нашел пару молодых диких уток. Предприимчивый ребенок поднял домашних животных, и так стал первым в мире торговец птицей. Исходя из таких маленьких начал в игре, теперь у нас есть длинный остров утка ферм, сельскохозяйственных графства ярмарки, и огромный литературу. И так с астрономией, бактериологии, и математики. Все началось в игре, и превратился в литературе, науке и искусстве. Наши великие университеты имеют свои корни глубоко в игровой деятельности наших предков.
|
Men at work always draw a crowd of spectators. Just watching is a form of play that has its place in keeping your mental processes working in a wholesome way. Whether you stop to watch a complicated excavation or whether you attend the theater or a baseball game is a matter involving only your own personal preference. It is important only that you identify yourself with the fortunes of the performers, so that you get outside of yourself in play.
| Мужчины на работе всегда привлекают толпы зрителей. Просто смотреть это форма игры, которая имеет свое место в соответствии работать в здоровой образом свои психические процессы. Если вы прекратить смотреть сложную раскопки или вы посещать театр или игры в бейсбол идет с участием только свой собственный личные предпочтения. Важно только то, что вы отождествляете себя с судьбами исполнителей, так что вы получите вне себя в игре.
| A good performance by others is an inspiration. To me it gives a new valuation of our human possibilities. I never see the man on the flying trapeze without thinking, “There, but for the carelessness of my glands, go I.” But this thought does not get me down. I am moved to emulate the skill of the daring young man, not on the trapeze, but in some other arena where I have a chance. An expert playing pocket billiards, an all-American quarterback flipping a long forward pass, or a Heifetz playing the violin—all inspire me to seek perfection in my own efforts.
| Хороший выступление других является источником вдохновения. Для меня это дает новый оценку наших человеческих возможностей. Я никогда не видел человека, на летающей трапеции, не задумываясь, «Там, но для моих неосторожности желез, перейдите к я». Но эта мысль не получите меня. Я переехал подражать мастерство дерзкого молодого человека, а не на трапеции, но в какой-то другой арене, где у меня есть шанс. Эксперта играет карманный бильярд, все-американский защитник листать длинный вперед мимо, или Хейфец играет на скрипке-все вдохновляют меня искать совершенства в моих собственных усилий.
| Whenever play gives you an inspiration, do something about it. If you happen to be inspired by the team play of your ball team, do something to improve your team play in your home and office and shop. If you feel a lump in your throat at the theater or concert, buy someone a gift at some sacrifice to yourself. You should—for selfish reasons, for your own mental health. Inspiration without expression leads to cell death within your brain.
| Всякий раз, когда игра дает вам вдохновение, сделать что-то об этом. Если вам случится быть вдохновлен командной игры вашего мяч команде, сделать что-то, чтобы улучшить вашу команду играть в вашем доме и офисе и магазине. Если вы чувствуете, комок в горле в театре или концерте, купить кому-то подарок в какой-то жертву себя. Вы должны – из эгоистических соображений, для собственного психического здоровья. Вдохновение без выражения приводит к гибели клеток в вашем мозгу.
| Do something about it. After reading this chapter, check over the play interest that might fit in with your life. Make a small start. If you think that dancing is the answer, arrange to take a couple of lessons every week. Then stay with it. Suck the orange dry. Get as much out of your play as you can. Seek to explore its possibilities. Follow those possibilities on and on, no matter where they may take you. Continue each activity with repeated small challenges for your further development.
| Сделайте что-нибудь об этом. После прочтения этой главы, проверить на инсценировку интерес, который может поместиться в вашей жизни. Сделайте небольшой старт. Если вы думаете, что танцы это ответ, организовать взять пару уроков каждую неделю. Тогда оставайтесь с ним. Сосать апельсиновый сухой. Получить столько из вашей игре, как вы можете. Ищите, чтобы изучить его возможности. Следуйте эти возможности и дальше, независимо от того, где они могут принять вас. Продолжить каждый деятельность с небольших повторных вызовов для вашего дальнейшего развития.
| When a poultryman thinks that the price of feed is going to rise, he puts in an order at present prices for future delivery. This is called a hedge against the price rise. You can hedge against misfortune by developing a variety of play interests. Every hobby that you acquire becomes another string to your bow. When things go wrong, and they will, you will always have something that you like to do, something to take your mind off your troubles. You will always have a road out. The more interests you can develop now, the safer you will be in the future. Play interests are a hedge against apathy, narrowness, and the horrible uneasy feeling that tortures those whose brains are conducting a civil war.
| Когда торговец птицей считает, что цена корма будет расти, он ставит в порядке в нынешних ценах на будущие поставки. Это называется хеджирования против роста цен. Вы можете застраховать себя от несчастья, развивая разнообразные игровые интересы. Каждый хобби, которое вы приобретаете становится еще строка лука. Когда дела идут плохо, и они будут, вы всегда будете иметь что-то, что вы хотите сделать, что-то отвлечься от своих неприятностях. Вы всегда будете иметь дорогу вне. Чем больше интересов Вы можете разработать сейчас, тем безопаснее будет в будущем. Играть интересы хедж против апатии, узости, и ужасно неловко, что мучает чувство тех, чьи мозги проведения гражданскую войну.
| The whole theory of recreational therapy goes back to the idea that the body tells the mind. When your body is engaged in activities you like to do, your muscles telegraph wholesome messages to your interbrain, which in turn sends reassuring messages to your intestines and heart and glands. Then these organs work properly. The interbrain also sends messages of good cheer to the forebrain, and these messages turn off the red lights of unnecessary inhibitions, to free the cells that regulate your expansive and creative activities. Then you have that feeling of well-being that is so important in mental health.
| Вся теория курортной терапии восходит к идее, что тело говорит ум. Когда ваше тело участвует в деятельности вы хотели бы сделать, ваши мышцы телеграф полезные сообщения на ваш среднего мозга, который в свою очередь посылает обнадеживающие сообщения кишечнике и сердца и желез. Затем эти органы работают правильно. Среднего мозга также посылает сообщения о хорошем настроении в переднем мозге, и эти сообщения выключить красные огни ненужных запретов, чтобы освободить клетки, которые регулируют ваши широкие и творческие мероприятия. Тогда у вас есть это чувство благополучия, что так важно в области психического здоровья.
| Muscular relaxation, occupational therapy, recreational therapy—are these the only roads to mental health? Far from it. For there is another form of behavior that has much to do with the way you think and feel. That form of behavior involves your speech habits.
| Мышечная релаксация, трудотерапия, терапия отдыха – есть эти единственные дороги к психического здоровья? Отнюдь не. Ибо есть еще одна форма поведения, которая имеет много общего с тем, как вы думаете и чувствуете. Это форма поведения включает в себя ваши речевых навыков.
| Do you believe that sticks and stones may break your bones, but words can never hurt you? We’ll see about that in the next chapter.
| Верите ли вы, что палки и камни могут сломать кости, но слова никогда не может причинить вам вред? Мы увидим, об этом в следующей главе.
|
Данная страница нарушает авторские права?
|