Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Явление XVI






     

     

    Г р а ф ходит взад и вперед, М а р с е л и н а, Б а р т о л о,

    Ф и г а р о,

    Б р и д у а з о н.

     

    М а р с е л и н а (садится). Наконец-то я могу вздохнуть

    свободно.

    Ф и г а р о. А я, напротив, задыхаюсь.

    Г р а ф (в сторону). По крайней мере я отомстил -- это

    утешительно.

    Ф и г а р о (в сторону). Ведь Базиль же cобирался выступить

    против брака Марселины и, как на грех, куда-то запропал!

    (Графу, который направляется к выходу.) Вы уходите, ваше

    сиятельство?

    Г р а ф. Все решено.

    Ф и г а р о (Бридуазону). Уж этот мне пузан...

    Б р и д у а з о н. Кто, я пу-узан?

    Ф и г а р о. Кто же еще? А все-таки я на ней не женюсь --

    как-никак, я дворянин.

     

    Граф останавливается.

     

    Б а р т о л о. Вы на ней женитесь.

    Ф и г а р о. Без согласия моих благородных родителей?

    Б а р т о л о. Назовите их, укажите их.

    Ф и г а р о. Дайте срок, я с ними увижусь, я уже пятнадцать

    лет их разыскиваю.

    Б а р т о л о. Хвастун! Уж, верно, какой-нибудь подкидыш!

    Ф и г а р о. Нет, доктор, я был не подкинут, а потерян, точнее

    сказать, меня украли.

    Г р а ф (подходит ближе). Украли, потеряли--докажите! А то

    потом станете кричать, что вас тут оскорбляют.

    Ф и г а р о. Если кружевные пеленки, ваше сиятельство, вышитые

    покрывала и золотые вещи, найденные при мне разбойниками, не

    доказывают, что я благородного происхождения, то отличительные

    знаки на моем теле непреложно свидетельствуют о том, как дорог

    был я моим предусмотрительным отцу и матери. Вот этот знак на

    руке... (Хочет обнажить правую руку.)

    М а р с е л и н а (поспешно встает). У тебя на правой руке

    шпатель?

    Ф и г а р о. Откуда это вам известно?

    М а р с е л и н а. Боже, это он!

    Ф и г а р о. Да, это я.

    Б а р т о л о (Марселине). Кто он?

    М а р с е л и н а (живо). Эмануэль!

    Б а р т о л о (Фигаро). Тебя утащили цыгане?

    Ф и г а р о (в сильном волнении). Около какого-то замка. Милый

    доктор, возьмите, что хотите, но только верните меня в лоно

    моей знатной семьи: мои благородные родители осыплют вас

    золотом.

    Б а р т о л о (указывая на Марселину). Вот твоя мать.

    Ф и г а р о. То есть кормилица?

    Б а р т о л о. Твоя родная мать.

    Г р а ф. Его мать?

    Ф и г а р о. Говорите толком.

    М а р с е л и н а (указывая на Бартоло). Вот твой отец.

    Ф и г а р о (в отчаянии). О, о, о! Что же я за несчастный!

    M a p с е л и н а. Неужели сама природа не подсказывала тебе

    этого тысячу раз?

    Ф и г а р о. Никогда!

    Г р а ф (в сторону). Его мать!

    Б р и д у а з о н. Теперь, ко-онечно, он на ней не женится.

    Б а р т о л о. Я тоже.

    М а р с е л и н а. Вы тоже! А ваш сын? Вы же мне клялись...

    Б а р т о л о. Я был глуп. Если бы подобные воспоминания к

    чему-нибудь обязывали, то пришлось бы пережениться решительно

    на всех.

    Б р и д у а з о н. А если так ра-ассуждать, то ни-икто бы ни

    на ком не женился.

    Б а р т о л о. Обычные грешки! Беспутная молодость!

    М а р с е л и н а (все более и более горячась). Да, беспутная,

    даже более беспутная, чем можно думать! Я от своих грехов не

    отрекаюсь--нынешний день их слишком явно разоблачил! Но до чего

    же тяжело искупать их после того, как тридцать лет проживешь

    скромно! Я добродетельною родилась, и я стала добродетельною,

    как скоро мне было позволено жить своим умом. Но в пору

    заблуждений, неопытности и нужды, когда от соблазнителей нет

    отбою, а нищета выматывает душу, может ли неопытная девушка

    справиться с подобным полчищем недругов? Кто нас сейчас так

    строго судит, тот, быть может, сам погубил десять несчастных.

    Ф и г а р о. Наиболее виновные -- наименее великодушны, это

    общее правило.

    М а р с е л и н а (живо). Вы, мужчины, более чем неблагодарны,

    вы убиваете своим пренебрежением игрушки ваших страстей, ваши

    жертвы, это вас надо карать за ошибки нашей юности, вас и

    поставленных вами судей, которые так гордятся тем, что имеют

    право судить нас и в силу преступного своего недомыслия лишают

    нас всех честных средств к существованию! Неужели нельзя было

    оставить хоть какое-нибудь занятие для злосчастных девушек? Им

    принадлежало естественное право на изготовление всевозможных

    женских нарядов, но и для этого набрали бог знает сколько

    рабочих мужского пола.

    Ф и г а р о (запальчиво). Они и солдат заставляют вышивать!

    М а р с е л и н а (в сильном волнении). Даже к женщинам из

    высшего общества вы выказываете уважение с оттенком

    насмешливости. Мы окружены обманчивым почетом, меж тем как на

    самом деле мы -- ваши рабыни, наши добрые дела ставятся ни во

    что, наши проступки караются незаслуженно строго. Ах, да что

    говорить! Вы обходитесь с нами до ужаса бесчеловечно.

    Ф и г а р о. Она права.

    Г р а ф (в сторону). Более чем права.

    Б р и д у а з о н. Она, е-ей-богу, права.

    М а р с е л и н а. Но что нам, сын мой, отказ бессовестного

    человека! Не смотри, откуда ты идешь, а смотри, куда ты

    идешь, -- каждому только это и должно быть важно. Спустя

    несколько месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от

    себя самой; она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная

    супруга и нежная мать, они станут за тобою ухаживать наперебой.

    Будь снисходителен к ним, сын мой, будь удачлив во всем, что

    касается лично тебя, будь весел, независим и добр ко всем, и

    тогда твоей матери больше нечего будет желать.

    Ф и г а р о. Золотые слова, матушка, я с тобой совершенно

    согласен. В самом деле, как это глупо! Существование измеряется

    уже тысячелетиями, и чтобы я стал отравлять какие-нибудь жалкие

    тридцать лет, которые мне случайно

    удалось выловить в этом океане времени н которых назад не

    вернуть, чтобы я стал отравлять их себе попытками доискаться,

    кому я ими обязан! Нет уж, пусть такого рода вопросы волнуют

    кого-нибудь другого. Убивать жизнь на подобную чепуху -- это

    все равно что просунуть голову в хомут и превратиться в одну из

    тех несчастных лошадей, которые тянут лямку по реке против

    течения и не отдыхают, даже когда останавливаются, тянут ее все

    время, даже стоя на месте. Нет, мы подождем.

    Г р а ф (в сторону). Это нелепое происшествие путает мне все

    карты!

    Б р и д у а з о н (Фигаро). А что же ваше дворянское

    происхождение и замок? Вы ввели правосудие в заблу-уждение.

    Ф и г а р о. По милости вашего правосудия я чуть было не

    свалял такого дурака! Двадцать раз из-за проклятой сотни экю я

    готов был отправить на тот свет этого господина, который

    оказался моим отцом! Но так как провидение избавило мою душу от

    такого греха, то я прошу вас, батюшка, принять мои извинения...

    А вы, матушка, обнимите меня... со всей материнской нежностью,

    на какую вы только способны.

     

    Марселина бросается ему на шею.

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.