Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Явление V






 

 

Г р а ф, Ф и г а р о.

 

Ф и г а р о (в сторону). Как раз во-время.

Г р а ф. Если только она ему проговорилась...

Ф и г а р о (в сторону). Уж не без этого.

Г р а ф. Я женю его на старухе.

Ф и г а р о (в сторону). На той самой, к которой пылает

любовью господин Базиль?

Г р а ф. И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой.

Ф и г а р о (в сторону). С моей женой, будьте добры!

Г р а ф (оборачивается). А? Что? Что такое?

Ф и г а р о (подходит к нему). Я к вашим услугам.

Г р а ф. А что ты сказал?

Ф и г а р о. Я ничего не говорил.

Г р а ф (повторяет). " С моей женой, будьте добры".

Ф и г а р о. Это... конец моей фразы: " Об этом поговорите с

моей женой, будьте добры".

Г р а ф (ходит по сцене). С его женой!.. А позвольте узнать,

сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут?

Ф и г а р о (делает вид, что оправляет на себе платье). Я ведь

упал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось переодеться.

Г р а ф. На это нужен час?

Ф и г а р о. Час не час, а время нужно.

Г р а ф. Слуги в этом доме... одеваются дольше господ!

Ф и г а р о. У них нет лакеев, которые помогали бы им.

Г р а ф. Я не совсем понял, что вынудило вас зря подвергаться

опасности и выбрасываться...

Ф и г а р о. Подумаешь, опасность! Как будто я живьем

закопался в землю...

Г р а ф. Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом сами

прикидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекрасно

понимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина.

Ф и г а р о. Из-за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь с

охоты и, точно горный поток в Сьерре-Морене, все опрокидываете

на своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не то вы

сейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я оказываюсь

тут. А ну как вы в запальчивости...

Г р а ф (прерывает его). Вы могли спуститься по лестнице.

Ф и г а р о. И вы нагнали бы меня в коридоре.

Г р а ф (в бешенстве). В коридоре! (В сторону.) Я теряю

самообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать.

Ф и г а р о (в сторону). Он взял себя в руки, будем осторожны!

Г р а ф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно об

этом. У меня... да, у меня было намерение взять тебя в Лондон в

качестве дипломатического курьера... однако по зрелом

размышлении...

Ф и г а р о. Ваше сиятельство изволили передумать?

Г р а ф. Во-первых, ты не знаешь английского языка.

Ф и г а р о. Я знаю god-dam / Черт возьми (англ.)/.

Г р а ф. Не понимаю.

Ф и г а р о. Я говорю, что знаю god-dam.

Г р а ф. Ну?

Ф и г а р о. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык!

Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет

говорить god-dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательно

отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню,

сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел),

god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно!

Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или же

кларета? Сделайте так, и больше ничего.(Показывает, как

откупоривают бутылку.) God-dam, вам подают пива в отличной

жестяной кружке с пеной до краев. Какая прелесть! Вы встретили

одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки,

отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным

движением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! Она

вам даст звонкую затрещину -- значит, поняла. Правда, англичане

в разговоре время от времени вставляют и другие словечки,

однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу их

языка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлять

меня в Испании...

Г р а ф (в сторону). Ему хочется в Лондон. Она ничего ему не

сказала.

Ф и г а р о (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. Не

будем выводить его из этого заблуждения.

Г р а ф. Что это вздумалось графине сыграть со мной такую

шутку?

Ф и г а р о. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете

лучше меня.

Г р а ф. Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаю

подарками.

Ф и г а р о. Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Если

вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь?

Г р а ф. Прежде ты говорил мне все.

Ф и г а р о. Я и теперь ничего от вас не таю.

Г р а ф. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом

прелестном заговоре?

Ф и г а р о. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал ее

из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять

преданного человека, а то как бы из него не вышло дурного

слуги.

Г р а ф. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то

подозрительное?

Ф и г а р о. Потому что когда хотят во что бы то ни стало

найти вину, то подозрительным становится решительно все.

Г р а ф. У тебя прескверная репутация!

Ф и г а р о. А если я лучше своей репутации? Многие ли

вельможи могут сказать о себе то же самое?

Г р а ф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и

никогда не шел к нему прямо.

Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей:

каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются,

оттирают, опрокидывают друг друга, -- кто половчей, тот свое

возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я

отступаюсь.

Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Это новость.

Ф и г а р о (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы,

ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка:

это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который

доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женой

в андалусской глуши...

Г р а ф. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон?

Ф и г а р о. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от

такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось.

Г р а ф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по

службе.

Ф и г а р о. С умом, и вдруг -- продвинуться? Шутить изволите,

ваше сиятельство. Раболепная посредственность--вот кто всего

добивается.

Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моим

руководством политикой.

Ф и г а р о. Да я ее знаю.

Г р а ф. Так же, как английский язык, --основу!

Ф и г а р о. Да, только уж здесь нечем хвастаться.

Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что

тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что

слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому,

что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь

превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что

никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете

только для того, чтобы очинить перья, и казаться

глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер

гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить

наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные

печати, перехватывать письма и стараться важностью цели

оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти

мне с этого места.

Г p a ф. Э, да это интрига, а не политика!

Ф и г а р о. Политика, интрига, -- называйте, как хотите. На

мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их

величают, как кому нравится. " А мне милей моя красотка", как

поется в песенке о добром короле.

Г р а ф (в сторону). Он хочет остаться. Все ясно... Сюзанна

меня выдала.

Ф и г а р о (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу ему

той же монетой.

Г р а ф. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной?

Ф и г а р о. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я

отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство

отбивает у нас одну молоденькую за другой?

Г р а ф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кроме

закона...

Ф и г а р о. Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым.

Г р а ф. Ты думаешь, я шучу?

Ф и г а р о. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время -- честный

человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, --

вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра.

Г р а ф (в сторону). Повидимому, он знает все. Придется женить

его на дуэнье.

Ф и г а р о (в сторону). Он вел со мной тонкую игру -- много

ли удалось ему выведать?

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.